Of Patuxet
Paula Peters
From a hilltop overlooking the harbor the open ocean stretched across the horizon beyond two long arms of land reaching out, grabbing the Sound from opposite directions. The north arm was the muscle, a bulging peninsula deflecting a lusty sea and northeast wind while southerly, a long narrow sand bar tugged the tamed tide gently into the village of Patuxet protecting a safe and abundant harbor. The receding tide exposed beds of shellfish thriving between glacial boulders and returned teeming with mackerel, herring and trout. A thick forest of mature timber was flush with wildlife—deer, elk and bear—and prosperous with beaver, otter and fox that burrowed in the underbrush. At the coastal clearing a bubbling spring-fed brook broke brackish at the shore.
It was, “an excellent good harbor, good land; and no want of anything, but industrious people,” wrote the seventeenth-century explorer John Smith in his Description of New England of 1616 (21–22). Smith was touring the coastal region of New England in 1614 seeking trade partners among the Natives and potential sites for settlement amid the presumed wilderness. Coming upon this harbor he found the advantages and resources of the place undeniable and planted a figurative flag for his king by naming it Plymouth.
Omitting in his enthusiastic description that people, industrious people, already lived there was far less an oversight than a reflection of the overwhelming sentiment among Old World interlopers like Smith, that the indigenous people encountered in their “discovery” of the New World lacked relevance to their long-term goal.
In fact, an estimated 2000 Wampanoag people lived on that “good land” Smith found so desirable. It was a place they called “Patuxet.” While we cannot know how long they had made their seasonal village there, farming and fishing from that “excellent good harbor,” twenty-first-century archaeological evidence confirms the existence of the Wampanoag in that region for at least 12,000 years before Smith mapped it.
Perhaps if Smith had danced with the Natives and shared fishing techniques, as had the French explorer Samuel de Champlain, they might not have seemed so insignificant. In 1605 Champlain was charmed by a group of Wampanoag men he met while visiting their village. The men, who had just come ashore in their mishoon with an impressive catch of cod, “received us very cordially.” The French explorer’s map of the same harbor features the people, their boats, and their village.
There is no question people lived and thrived in Patuxet and Smith knew that. That he overlooked the significance of the Wampanoag themselves, seems calculated given the British thirst to dominate the New World with colonies. The Wampanoag were doomed to take a back seat to such desires, as Smith found their territory to be extraordinary, writing, “could I have means to transport a Colony, I would rather live here than anywhere” (Description of New England, 10).
Some 3,400 miles away, a group of godly English separatists were living in exile in the Netherlands. For those having forsaken their homeland for the freedom to worship purposefully and unencumbered, a New World colony had a utopian ring to it.
“The place they had thoughts on,” wrote William Bradford in Of Plimoth Plantation, growing weary of crowded and unholy conditions among the Dutch, “was some of those vast and unpeopled countries of America, which are fruitful and fit for habitation, being devoid of all civil inhabitants, where there are only savage and brutish men which range up and down, little otherwise than the wild beasts of the same” (16).
While it is unclear how Bradford formed his opinions about the people he had never personally encountered, his was a common misperception. Tribes throughout the region to become known as New England were organized in a social and hierarchal order that was in many ways far more civil than the one Bradford was fleeing.
Among the Wampanoag of the early seventeenth century the supreme leader was the Massasoit Ousamequin, who surrounded himself with a council of traditional advisors including a pniese, a person with superior ability, strength and spiritual awareness. Each village was served by a sachem and clan leaders who acted as advisors to the sachem. Surplus of food, skins and other commodities were collected by the sachems and redistributed to the needy among them. Peace-keeping was a matter left to a council of elders. Overall, the actions of the leadership were informed by the wishes of the villagers. It was a crude but effective model of executive, legislative, and judicial branches of leadership that gave the strongest voice to the people, in stark contrast to European monarchies. “[A]lthough they have an absolute Monarchy over the people,” wrote Roger Williams in Key into the Language of America (1643), “yet they will not conclude of ought that concerns all, either Laws, or Subsidies, or wars, unto which the people are averse, and by gentle persuasion cannot be brought” (134).
Had the English bothered to look for it, Native spirituality was everywhere. It centered on the tributes of the earth and the wonder of other worlds, honoring the Sun, Moon and four directions as well as animals and birds. No chapel was necessary since ceremonies were held wherever and as often as the occasion called for without an assigned place or day of the week. It required only a circle where each one was individually unique while still part of the whole. Birds and animals had spiritual significance, like the crow that delivered the first seed of corn from the southwest. There were many thanksgiving opportunities to honor the creator’s gifts, like the celebration welcoming the strawberry as the first fruit of the season. Drumming, singing and dancing had spiritual significance as did adornments, including beads of shells and copper pendants, and symbolically painted faces and tattoos, embroidered clothing, and feather headdresses. These are customs and traditions still honored by the descendants of those people today.
That Bradford had such a lowly opinion of the Natives he was set to colonize is distasteful today, but it was consistent with his puritan piety and with other assumptions of a superior race and faith. While the nineteenth-century phrase “Manifest Destiny” had not yet been coined to describe how indigenous people overall and the Wampanoag specifically were categorized and treated by explorers like Smith and settlers like Bradford, the term captures a prevailing lack of humanity toward Native people under a cloak of Christianity. This became a hallmark of colonization.
Ousamequin would most certainly have taken exception to Bradford’s heedless description of indigenous people. What Bradford did not know, or failed to consider, was that the Native lifestyle, although simple, was not unsophisticated in its understanding of a natural order that placed them within—and not on top of—the circle of life.
They understood the interplanetary significance of the Sun and Moon to Mother Earth in establishing a cycle of seasons for growing, harvesting, hunting and preparation. They were remarkable predictors of weather by using the direction and strength of the wind and cloud formations. They were people who managed their presence on earth to be in balance with nature, sustaining themselves without starving the living world around them. Their spirituality centered on the circle of life and their place within it.
The Wampanoag recognized their responsibility to all living things and the recurring gifts of the earth. They gave thanks to their creator Kiehtan with the regularity of gifts, not simply one time a year. Ceremony and prayer acknowledged the sacrifices of the prey as they hunted and fished with a cunning knowledge of the habits and habitats of the finned, winged and four-legged, and employed basic yet sound weaponry, weirs and traps. With that same gratitude they harvested wild growing roots, nuts, herbs and berries while cultivating other plants—especially coveted tobacco—for sustenance and for medicinal and spiritual uses.
Their dome-shaped dwellings, covered in woven mats and bark, and clustered in village settings, further reflected the simplicity of their lifestyle. More often than not they were multi-generational confines. Some dwellings were seasonal to afford access to coastal regions like Patuxet for fishing and planting. There was a hierarchy of governance practiced among Algonquin people such as the Wampanoag, which stemmed from the people, including women, to clan leaders, to the pnieses, to village sachems, to a supreme leader, or massasoit. Elders were called upon to enforce accountability, while powwows tended to the physical and spiritual health of the community.
By the time Bradford met Ousamequin face-to-face in the spring of 1621 his hard line on the “savage and brutish” Natives had necessarily softened. The gravity of his situation demanded tolerance of, if not humility toward the Wampanoag people who would become his neighbors and allies. Having endured the “long beating at sea” (46), a starving winter and the misery of sickness and death that followed, his original company of 102 was barely half of those who began the journey.
Ousamequin was also humbled by circumstance; a virgin-soil epidemic that came to be known as the Great Dying was introduced by contact with explorers in 1616 and wiped out tens of thousands of Natives from Maine to Cape Cod, devastating scores of Wampanoag villages including Patuxet. Just west and to the south of the Wampanoag territory the Narragansett were spared of the sickness and became emboldened by their good fortune to avoid it. They posed a threat to the Wampanoag that gave Ousamequin pause, prompting him to consider an alliance with the same ill-mannered settlers who, during the previous winter, had pillaged graves and food stores of the people of Nauset, a Wampanoag village just south of where the Mayflower first landed. Mounds of earth “newly paddled,” according to Bradford, gave way to “diverse fair Indian baskets filled with corn” (49). He and his men helped themselves to this obvious cupboard of storage, with little regard for who might be deprived of it—a desperate act to be sure, but also one counterproductive to establishing good will. And while the debt was eventually repaid out of a sense of obligation and not shame, Bradford defined the theft as “a special providence of god,” a justification that appears to cover a myriad of colonial sins.
Sustained with Indian corn, the Mayflower found its way to Patuxet through that excellent good harbor that Smith described. The passengers were greatly relieved to find a virtual paradise in an otherwise primeval forest. “Fit for shipping,” said Bradford, “and [they] marched into the land and found diverse cornfields and little running brooks, a place (as they supposed) fit for situation” (53).
In fact, they found themselves in a literal boneyard.
The Great Dying of 1616 to 1619 devoured the people of Patuxet like a smoldering ember on pulped wood. It began with head and body aches, unrelenting cramps and then yellowing skin, pockmarks and nose bleeds. Those who stayed to tend to the sick, as was the custom of entire clans, found their medicinal remedies and healing ceremonies useless as they too became victims of the plague. While the exact nature of the illness has never been determined, it is certain to have emanated from Old World traders, adventurers and fishermen with a hardy enough constitution to carry a virulent ailment symptom-free, or tolerate it without mortal consequences. But among an indigenous population with no history of exposure and no immunity to communicable disease, an illness as common as a simple cold would have been devastating. As a result, the sickness spread with abandon, debilitating victims so quickly few were left to bury the dead.
Bradford and his fellow colonists could not begin work on their settlement without first removing the sun-bleached skeletal remains of the dead people of Patuxet.
Most casual consumers of history are stunned to learn this part of the story. It was largely overlooked, or covered in scant detail, in textbook teachings on U.S. history and marginalized in many scholarly publications. Bradford makes short work of this episode, again as “a special providence of god.” He provides none of the detail necessary fully to understand the sacrifices and indignity endured by the Wampanoag, and wrote with negligible empathy that Patuxet was bequeathed to the Pilgrims by circumstance of a “late great mortality, which fell in all these parts about three years before the coming of the English, wherein thousands of them died. They not being able to bury one another, their skulls and bones were found in many places lying still above the ground where their houses and dwellings had been, a very sad spectacle to behold” (63).
Bradford’s strong religious disposition rationalized the pre-colonial Great Dying among the Wampanoag. He wrote that it consequently made way for a foundation “for the propagating and advancing the gospel of the kingdom of Christ in those remote parts of the world; yea, though they should be but even as stepping-stones unto others for the performing of so great a work” (16).
This was a morbid ideology shared by Capt. Smith, who was convinced the epidemic sickness killing Natives was a sign of God’s influence in the colonizers’ destiny. “[I]t seems God hath provided this Country for our Nation,” Smith asserted in his Advertisements for the unexperienced planters of New-England of 1631, “destroying the natives by the plague, it not touching one Englishman, though many traded and were conversant amongst them; for they had three plagues in three years successively near two hundred miles along the Sea coast, that in some places there scarce remained five of a hundred . . .” (9).
Smith was not alone. Mare-Mount Colony founder Thomas Morton, in his work New English Canaan (1637), endorsed the necessity of such ethnic cleansing to make New England “much the more fit for the English Nation to inhabit in, and erect in it Temples to the glory of God” (24).
Could the Wampanoag ever have stood a chance to be treated fairly and with the regard due to a sovereign nation by people who thought of them as disposable? The initial feigned tolerance of the Wampanoag was a result of the vulnerability of the English after a “starving time” and sickness during the first winter in Patuxet. “But that which was most sad and lamentable was, that in two or three months’ time half of their company died, especially in January and February, being the depth of winter, and wanting houses and other comforts; being infected with the scurvy and other diseases which this long voyage and their inaccommodate conditions had brought upon them,” Bradford wrote (55–56). So, as a means of survival, they would not choke on their courtesy in the company of the Natives.
Neighboring Wampanoags initially made their presence known—“skulking about,” as Bradford described it—and then by helping themselves to tools left at the site of a home under construction. This was a misdemeanor easily forgiven in the Native/settler honeymoon. Under English law, which was about to suffocate the Wampanoag, the same act would cost them their land and freedom.
The first visitor to the settlement would make himself known remarkably by speaking English. Samoset, an Abenaki sachem who was visiting among the Wampanoag and likely learned to speak the language as a result of relations with English and European traders, bid them “Welcome, Englishmen.” After establishing a modicum of good will, he left and returned with the borrowed tools and the Wampanoag Tisquantum, known commonly as Squanto, who spoke more fluent English.
That each of these men spoke English was hardly questioned before Squanto was introduced into historical genre as Bradford’s “special instrument sent of god.” Despite a compelling and dramatic backstory, he is all but a folk hero for his fast friendship with the English. He taught them to plant according to custom, using fish to fertilize the soil and planting beans and squash in a mound around the corn. It was a method, we learn, that settlers attempted and quickly abandoned, returning to their practice of planting in rows. Squanto’s enigmatic eloquence goes unquestioned and unexplained in many contemporary history texts, thus avoiding a more honest portrayal of him as the kidnapped, lost son of Patuxet, held hostage, spared of the plague, who returned as an orphaned Wampanoag.
His is such a seminal backstory to Plimoth Colony that the lack of historical reference to it is conspicuous. Squanto avoided the Great Dying but his life was none the less tragic. As a young man he was among twenty unfortunate men of Patuxet lured aboard the ship of Thomas Hunt in 1614 to be sold into slavery in Spain. He spent at least six weeks in the dank, dark belly of a ship, chained to his brothers, given just enough fresh water, raw fish and stale bread to keep them alive. He was spared from slavery to live in the home of a London gentleman, returning to Patuxet as a guide a year before the Mayflower sailed. When he greeted the Pilgrims, he was essentially meeting them in his own village amid the ghosts of the people of Patuxet, a startling truth that deserves a deeper explanation.
Squanto was able to dodge the sweeping plague that killed tens of thousands of Natives along some 200 miles of coast from Maine to Cape Cod, only because Hunt kidnapped him. The Englishman was master of the second ship in John Smith’s exploration of New England. Smith did not want to antagonize the Natives, as had been done in Virginia. Determined to leave a very different impression, Smith engaged with as many Natives as he could and took copious notes on the people, their language, customs, humor, as well as their relationships and alliances with other tribes. All that would be considered excellent preparation to establish neighborly goodwill, but for the duplicitous actions of Hunt. He was left behind to conduct trade, and instead captured the men from Patuxet and seven more from Nauset on Cape Cod.
In his Description of New England, Smith made clear his displeasure with Hunt. “Notwithstanding after my departure, he abused the Savages where he came, and betrayed twenty and seven of these poor innocent souls, which he sold in Spain for slaves, to move their hate against our Nation, as well as to cause my proceedings to be so much more difficult” (47).
In Malaga, Spain, Hunt attempted to unload his cargo of stunned and bewildered Wampanoag men in the slave market with little success, due to uninterested brokers and the intervention of a religious order of friars. Squanto ultimately made his way to London, where he found himself living with John Slaney, a man who had great potential to afford him passage home. He likely did all he could to appease Slaney, who was a merchant and shipbuilder and also a grantee of the land patent issued to the Newfoundland Company. Squanto bided his time, charming his host and earning celebrity as a novelty. The presence of a Native man fascinated Londoners. Not only were Native men set apart by their bronze skin, chiseled features, and dark eyes, but they were virtual giants to the small-statured Englishmen. Squanto’s faithfulness paid off. Slaney allowed Squanto to travel as a guide to Newfoundland where he met Thomas Dermer, an English explorer who brought him home in 1619.
In all likelihood, Squanto unwittingly came home with an agent of Sir Ferdinando Gorges, who was not a friend to the Natives. Dermer was financed for the voyage by Gorges, a wealthy London merchant who financed the capture of scores of Native men. Gorges used the men primarily to discover the language and ascertain cultural information but also to satisfy his personal curiosity. Among his prized stock was Epanow, a sachem of Nope, the island of Martha’s Vineyard, who made an extraordinary escape and returned home the same year Squanto was taken captive. Having met Dermer in Newfoundland, Squanto may not have seen the connection, but Dermer’s reputation among the Wampanoag, and with Epanow in particular, made Squanto dubious as an ally to Gorges. He was forsaken, just as a baby bird fallen from the nest, once rescued by human hands, bears their scent and is rejected by the flock.
Very few personal details of Squanto’s life are known, not even his age or if he had a wife or children, and with the exception of a brief remark in Dermer’s notes, nothing is said about his homecoming. However, as news of the Great Dying had reached England, he almost certainly had been forewarned. But could Squanto have possibly been prepared for the stark stillness to the hum of life overtaken by weeds, windswept by neglect, abandoned but for the bones and rotting flesh of the dead, his loved ones, left as they clung to their last breath in gruesome repose? This defining moment was described by Dermer in remarkably few words: “We arrived at my savage’s native country (finding all dead).”
If the reality of Patuxet was mortifying—and despite the lack of descriptive text on the occasion, there is little doubt of that—the welcome home, or lack thereof, must have been a crushing anticlimax after Squanto’s five-year absence.
He was taken in, but as a captive of his own people living in Sowams, the village of Ousamequin, about forty miles inland from Patuxet. There he made contact with a few relatives who survived the sickness but was otherwise a man without a tribe. When the English settlers arrived, any foreboding was suspended, as he was lent to the alliance as an emissary, employing his uncommon capacity to interpret the settler’s intentions. While Squanto moved easily in the company of the English, he was under the watchful eye of Hobomock, who was a pniese, a trusted and powerful advisor in Ousamequin’s inner circle. Hobomock established a small compound with his family nearby the English settlement, where he was a convenience to the settlers, a surreptitious chaperone of Squanto and informant to Ousamequin.
Cast in the role of interpreter, Squanto was far more helpful to the English than he was to his own people. In fact, if we are to judge his effectiveness as an interpreter by his first and perhaps most important translation, he was an epic failure. He assisted in the construction of the treaty of peace between the settlers and the Wampanoag. Bradford outlined the treaty in the following terms:
- 1. That neither he nor any of his, should injure or do hurt, to any of their people.
- 2. That if any of his did hurt to any of theirs, he should send the offender, that they might punish him.
- 3. That if anything were taken away from any of theirs, he should cause it to be restored; and they should do the like to his.
- 4. If any did unjustly war against him, they would aid him; If any did war against them, he should aid them.
- 5. He should send to his neighbours confederates, to certify them of this, that they might not wrong ^them^ us, but might be likewise comprised in the conditions of peace.
- 6. That when their men ^came^ to them, they should leave their bows & arrows behind them (57).
To this day, this treaty is passed off as a harmless and friendly agreement. However, the authors, penning the document in English, took clear advantage of the language and cultural ambiguity to deceive Ousamequin, who was unable to discern the not-so-subtle threat to Wampanoag sovereignty. Among those with less confidence in the good intentions of the English newcomers was Corbitant, the sachem of the Pocasset tribe of Wampanoags, who objected to the settlement. But as a sachem, he was powerless to overrule Ousamequin, who misinterpreted key language in the treaty that was not in the best interest of the Wampanoag, specifically the requirement for them to disarm in the company of the English, which proved to be a harbinger of subjugation.
The English were allowed freely to don their armor and blast their muskets, and did so with regularity. A custom that was unnerving to neighboring sachems and especially Corbitant, as it contradicted the colonist’s proclaimed friendship. “If your love be such, and it bring forth such fruits,” he told Edward Winslow, “how cometh it to pass, that when we come to Patuxet, you stand upon your guard, with the mouths of your pieces presented to us?” (Good Newes from New-England, 33). Winslow suggested the guns were meant to salute his coming and honor him, but Corbitant was hardly convinced.
The treaty also empowered only the English to punish an offender and exercise the rule of law. The Wampanoag were served by their own system of justice to address disputes and breaches of conduct from thievery to homicide, not omitting treason.
The furtively overbearing treaty would establish a new law of the land that doomed the Wampanoag. Ousamequin expected a cooperative alliance, and while he was placated to his dying day in 1661, the colonists leveraged an oppressive rule over the Wampanoag, dissolving trust and setting the stage for an inevitable war.
Whether Squanto intentionally blurred the lines when translating the treaty terms or was himself duped is unknown, but his loyalty to the English quickly became apparent as he morphed into his diplomatic role. Perhaps to seek protection, or even as a result of a sort of Stockholm syndrome in which the hostage becomes allied with the captors, Squanto took up residence among the English where he was no doubt charming and entertaining in the ways he had learned while living in London.
The previously austere Wampanoag also assumed a new role with the English by interpreting the alliance as a sign of friendship. However, the social customs of the Wampanoag—which included frequent visits and mutual hospitality—quickly overwhelmed the settlers who were challenged to entertain their guests with their limited stores of food. Bradford arranged for Edward Winslow, Stephen Hopkins and Squanto to visit Ousamequin to seek a diplomatic solution to the overly friendly neighbors. “But whereas his people came very often,” wrote Winslow, “and very many together unto us, bringing for the most part their wives and children with them, they were welcome; yet we being but strangers as yet at Patuxet, alias New Plymouth, and not knowing how our corn might prosper, we could no longer give them such entertainment as we had done, and as we desired still to do” (Mourt’s Relation [1622], 41).
They brought gifts to Ousamequin including a horseman’s coat and a copper chain. The Wampanoag leader delighted in the coat. He was politely asked to urge his people to be less sociable and that he and his immediate companions be the primary visitors to the English village. If he was to send a messenger, they might bring the copper chain as a sign that the visitor was authorized by Ousamequin himself. This new protocol formalized the relationship between the English and Wampanoag but did little to help them to understand one another’s customs.
When the English celebrated their first harvest with a bullish muster performed by the colony’s militia, the repeated blast of muskets, considered entertainment by the settlers, was interpreted as a threat by the Wampanoag. Soon after, Ousamequin approached the settlement with about ninety warriors. The virtual army of Natives appearing without warning, contrary to the diplomatic efforts of Hopkins and Winslow just a few months earlier, was a clear show of force on the part of Ousamequin and his men in response to the muster that likely created a very tense situation.
Bradford’s history makes only a brief reference to this harvest feast, with no mention of the participation of the Wampanoag. Winslow, however, does write about the uninvited dinner guests, “Whom for three days we entertained and feasted,” no doubt in another act of diplomacy to ease the strained confrontation, which could only be achieved by each side letting down their guard. For his part, Ousamequin and his warriors contributed to the feast: “they went out and killed five deer, which they brought to the plantation and bestowed on our governor, and upon the captain and others” (Mourt’s Relation, 61).
But nearly 250 years later this event serves as the inspiration for one of America’s most popular holidays. On the third Thursday of November, American families gather together and celebrate a national day of unity and mutual gratitude inspired by a warped interpretation of that first harvest feast. The contemporary holiday perpetuates the myths of the Wampanoag and Pilgrim relations. It further buries the truths of kidnappings, pestilence and subjugation and ignores the scant details of the tense encounter, while it conjures up sterotypical images of happy Natives and Pilgrims feasting on a cornucopia of corn, pies, and meats, including a fully dressed roast turkey.
Squanto’s true circumstance as a man without a country is deleted from the pages of history. Orphaned or rejected by his own people, he found comfort among the English who took pleasure in his company and invaluable service. But there could be no solace in the arms of his new family for the loss and betrayal of his own people.
And the English were very protective of their adopted son. When word reached the settlement in the summer of 1621 that Corbitant had captured Squanto and intended to kill him so as to “cut out the English tongue,” they armed their militia and proceeded to Nemasket to rescue their valued interpreter. He was brought back to the English settlement and would not again leave without the security of his protectors.
Threatened by his own people, Squanto soon became empowered by his status and used his bilingual ability to his advantage. A transgression Edward Winslow reported in his Good Newes from New England: “Here let me not omit one notable, though wicked practice of this Tisquantum; who, to the end he might possess his countrymen with the greater fear of us, and so consequently of himself, told them we had the plague buried in our store-house; which at our pleasure, we could send forth to what place or people we would, and destroy them therewith, though we stirred not from home” (101).
Despite being discovered, Squanto continued to try to manipulate his people for his personal benefit. Bradford observed, “they began to see that Squanto sought his own ends and played his own game, by putting the Indians in fear and drawing gifts from them to enrich himself, making them believe he could stir up war against whom he would and make peace for whom he would” (71).
Enlisting the help of a surviving relative, Squanto contrived an ill-conceived plan to make it appear that Massasoit had joined forces with the Massachusett and the ever-wary Corbitant to attack the English settlement. The lie was quickly found out when Hobomock’s wife visited Ousamequin.
Here it becomes clear that Ousamequin could not have knowingly relinquished his judicial authority over his people, as implied in the treaty. If he understood the treaty he would not have demanded Squanto’s head when the Pilgrim’s ambassador attempted to manipulate the consciousness of the Wampanoag to serve his own purpose. Bradford wrote, “for after the discovery of his practices, Massasoit sought it both privately and openly, which caused him to stick close to the English, and never durst go from them till he died” (71).
As outraged as he was, Ousamequin would never be avenged. Repeated requests to execute his authority under the Wampanoag rule of law were denied. Insisting on their own law at great risk to their alliance, the English flatly refused to turn over their “instrument of god” for execution. The rift caused Ousamequin, at least for a short time, to cease communication with the colonists.
And Squanto, despite being home in Patuxet, would never again be among the Wampanoag. His storied and dramatic life came to a tragic end when he suffered a common illness less than two years after the English settled in Plimoth. With his last breath, he begged to be delivered to the heaven of the Englishmen.
The English god would forgive Squanto’s scheming behavior, because he represented an important success for the colonists as a convert to Christianity. As it turns out, they had come to the New World for religious freedom—but only their own—and the Wampanoag would not be entitled to that same grace. Forged in a land of holy wars, for those puritans colonizing among savages to accept their spiritual beliefs would have required compromising hard-fought religious principles. Their godly mission was to convert and civilize their barbaric and savage new neighbors. If that was not achieved with willingness there was always threats, coercion and force.
The assumption that the Wampanoag had no religion, no god, no form of worship of a higher power was a convenient way of sanctioning the colonizers’ providential worldview that culminated in Manifest Destiny, but it overlooked an indigenous reality. Ousamequin politely declined the advances of the church of Plimoth. His sons would have to object more assertively. They had confidence in the people’s spiritual customs and a relationship with Kiehtan, the creator of all things, and his many under-gods.
Regardless, the Wampanoag soon became victims of bunk-based hysteria akin to that applied to the witches of Salem. Their natural ability, superior strength, and endurance, unlike that of any Englishman, was often called into question and attributed to witchcraft and devil worship. A Wampanoag man who ran fast and far or lifted extreme weight was thought to be influenced by evil forces. Even good vision was suspect. Wampanoag men proved able to spot ships on the horizon long before an English watcher, prompting Thomas Morton to write in New English Canaan, “I have observed that the Savages have the sense of seeing so far beyond any of our nation, that one would almost believe they had intelligence from the Devil . . .” (47).
In terms of governance, the Wampanoag leadership appeared primitive to their short-sighted settler neighbors, but it shared practices of Iroquois democracy that ultimately informed the founding fathers of the United States. Their polity so impressed Benjamin Franklin that it became a feature of his “Join or Die” campaign for colonial defense. In a 1751 letter to his friend and publisher James Parker, Franklin made this appeal as passionate as it was insulting to the Iroquois: “It would be a strange Thing, if six Nations of ignorant Savages should be capable of forming a Scheme for such an Union, and be able to execute it in such a Manner, as that it has subsisted Ages, and appears indissoluble; and yet that a like Union should be impracticable for ten or a Dozen English Colonies, to whom it is more necessary, and must be more advantageous; and who cannot be supposed to want an equal Understanding of their Interests” (Franklin to Parker, Papers of Benjamin Franklin, 4:118). When it came to writing the Constitution, the Iroquois confederacy provided a model for a way in which semi-autonomous states might still be linked together by a federated sovereignty.
It was difficult if not impossible for colonial leaders to acknowledge the credibility of their Native neighbors. As governor of Plimoth Colony, Bradford forged ahead with colonial objectives, ignoring indigenous dominion and sovereign rights. Plimoth, as it overspread Patuxet, launched a wave of colonialism that would ultimately consume the Wampanoag territory that included as many as sixty-nine villages throughout the coastal region of what is known today as Massachusetts and Rhode Island. It was all sanctioned by their sense of higher purpose and Manifest Destiny. In England, the crown began issuing patents for land in America as early as the sixteenth century. A patent, the highest evidence of title of land ownership, was a serious matter in England requiring notice to all interested parties and public posting before a land grant could be issued. However, patents for land in the New World were routinely distributed to companies seeking to exploit the land, resources and people while dismissing the rights of Native tribes without consultation or notice that their territory had been appropriated.
It is fair to say Ousamequin would have objected had he been given a voice in this process. Within a decade, there came as many as 400 settlers to Patuxet, but the real flood gates were kicked open in 1630 when a new colony just north of Plimoth, Massachusetts Bay, was established, bringing a throng of settlers fleeing crowded conditions in England. From that point forward settlements appeared like a pox on the landscape with no end in sight. The primary draw: Native land.
The founders of the Massachusetts Bay colony acknowledged a legitimate Native title to the land, but dismissed it as a mere stumbling block that could be overtaken by legalese. “This savage people ruleth over many lands without title or property; for they enclose no ground, neither have they cattle to maintain it, but remove their dwellings as they have occasion, or as they can prevail against their neighbours. And why may not Christians have liberty to go and dwell amongst them in their waste lands and woods (leaving them such places as they have manured for their corn) as lawfully as Abraham did among the Sodomites? For God hath given to the sons of men a twofold right to the earth; there is a natural right and a civil right” (Higginson, “General Observations,” Winthrop Papers, 2:120).
Natural right would carry little weight in New World probate courts. Which had to have been quite a shock to Ousamequin. But by the time the true intent of that purportedly harmless treaty became clear, the Wampanoag were overwhelmed by the sheer number of their new allies and their impact both on their land and way of life. In the decade following the founding of Massachusetts Bay Colony in 1630, the Great Migration brought nearly 9,000 settlers to that colony while more than 1000 more settlers were added to Plimoth colony. They came with their families, farms, cattle, industry, church, and laws. Laws that favored the English way of life and made the lifestyle that had sustained the Wampanoag for thousands of years on their ancestral homeland almost criminal behavior.
The settlements encroached not only on the Wampanoag villages, but also on hunting and fishing territory. Deer, elk, bear, and smaller game, particularly beaver and otter that the Wampanoag depended upon for sustenance, clothing and trade, were driven out and often into the territory of other competing villages and tribes where Wampanoag hunting would be considered a trespass. As the game became scarce, colonial cattle were introduced to the environment. That an animal other than a dog or perhaps a hawk might become domesticated and actually owned as property was certainly a very new concept to the Wampanoag. Suddenly, cows and pigs roamed free to trample the crops of Wampanoag villagers; pigs rooted sloppily through clam beds on the shore line, crushing what they did not devour. But despite the destructive nature of these beasts, the Wampanoag were forbidden to interfere with the colonial livestock or harm them in any way. If they did, they would be held responsible under the strict new English laws that gave the animals more rights than the Wampanoag. Even when wayward cows fell victim to traps set for deer, the Wampanoag hunters who set the traps would be ordered to pay restitution. There was little recourse for the Wampanoag, who were urged by the English to build fences to protect their property. For people who had never drawn boundaries to deed land, and never possessed land or cattle, the idea of creating a barricade to protect their gardens while the English domestic animals roamed freely on the other side must have made them begin to feel isolated in their own ancestral homeland for the first time.
When a Wampanoag did land in English court, a clear pattern of browbeating emerged, leading to excessive fines, making it necessary for Wampanoags to sell land to settle debts. This duplicity and arrogance, which assumed the Wampanoag would not realize they were being treated with outright bias, would fuel a looming insurrection against the colonists.
But as the English sought to subjugate their Native neighbors under the crown, they also were driven to convert them to Christianity. “Praying Indian” towns sprang up throughout the region to shield Natives from the evil effects of their devilish ways and introduce a “civility” that was inherent in the bible, the king’s rule, homes built like boxes, even owning domestic animals. Converts would be spared harsh treatment and rewarded for their loyalty to the crown and church—ironic, given the very nature of the pilgrimage that brought the Mayflower passengers to Patuxet in the first place. Nonetheless, the conversions were considered a major victory among colonists like Roger Williams, who saw the efforts as taking the Natives from “Barbarism to Civility, in forsaking their filthy nakedness, in keeping some kind of Cattle” (Williams, “To the General Court,” Correspondence, 2:413).
The converted were gathered in Praying Indian towns and separated both physically and philosophically from their traditional brethren, then weaponized against them. The colonized Wampanoag became valued interpreters and recruits to further the colonial mission and support colonial interests in conflicts with Natives people—a stark division that made a unified confrontation to the inequities the traditional Wampanoag were enduring impossible. In clothes made of animal skins and carrying a musket, the Native was portrayed as depraved; in a suit of wool and linen and carrying a bible, he was a picture of piety. The two images would be pitted against each other, one side seeking justice and desperate to preserve their way of life and their land, the other, victims of a cult intent on taking their land as a tithe.
Colonists could not ignore that the indigenous inhabitants of New England had a claim to the land. However, having rationalized their rightful position as the more civilized people, the colonists deemed their claim to be more significant and commonly usurped or manipulated the rights of the Natives.
Towns were being founded with regularity under the assumption that land patents were derived from the English monarchy’s inherent right to distribute property among its subjects. This bold assumption may not have initially been seen by the Wampanoag as particularly invasive. For the Wampanoag, there was no consideration of owning land, but rather the need to maintain a territory sufficient to sustain the people living there.
Regardless of their ignorance, the colonies recognized that it was necessary to acknowledge Native rights to land and required those rights be purchased. By 1643, any land transaction with Natives had to be sanctioned by the court, so as at least to give the impression that indigenous rights were being upheld; however, the deeds reflect a very different story, as colonists struck considerable deals for themselves, paying Natives only a fraction of the land’s actual value.
We cannot be surprised that the trust initially granted by Ousamequin eroded in the surge of colonialism. It was only a matter of time before the Wampanoag began to recognize the hypocrisy of the brand of “civility” the English were peddling.
In the days before the outbreak of King Philip’s War, in June of 1675, the attorney general for the Rhode Island colony, John Easton, attempted to mollify the mounting frustrations of the Wampanoag. Easton met with Metacom, the son of Ousamequin and heir to his leadership, and urged him to seek adjudication in the colonial court. The Wampanoag leader scoffed, telling him, “by arbitration they had much wrong; many miles of land so taken from them, for English would have English arbitrators.”
~ ~ ~ ~ ~
Four hundred years after the Mayflower anchored at Patuxet, those two protective arms of land are still tucked around the harbor. The strong arm is led by Gurnet Point punching at the open sea, while the narrow spit below, Long Beach, is patched with stone dykes shoring up damage done by the Portland Gale of 1898.
Plymouth Harbor is flush with vessels. Fishing boats clearing the catch of the day on the town pier, tour boats that ferry the curious out to sea to glimpse the flash of a whale’s tail, and pleasure boats stacked neatly at the marina. At the state pier Mayflower II, a replica of a seventeenth-century wooden sailing vessel with her canvas sails furled under triple masts and tarred rigging, stands out as the pride of the fleet.
On the shore between the mouth of the town brook and the state pier, a grandiose stone portico supported by Doric columns provides a canopy for a sea-level enclosure protecting a celebrated boulder. Plymouth Rock, a storied stone that legend claims was the Pilgrim’s natural wharf as they debarked the Mayflower, is the epicenter of the tourism that fuels the economy of modern-day Plymouth, Massachusetts. “The Rock” is a 7,000 pound silent witness to the vitality of the indigenous lives that thrived there for as many as 12,000 years before colonization. It also serves as a monument to forgetting them. Engraved on the face of the stone, in large-point Times New Roman font, is “1620.”
It is a testimony to the length to which historical memory is encouraged to go to avoid knowing what came before it.
In 1970, the Commonwealth of Massachusetts planned a grand celebration, inviting citizens, dignitaries, and Mayflower descendants to commemorate the 350th anniversary of the arrival of the Mayflower. Perhaps feeling enough time had passed, they even extended an invitation to an outspoken Aquinnah Wampanoag elder, Frank “Wamsutta” James, to address the ceremonial gathering. But upon seeing the text of his speech, they had second thoughts and Wamsutta was asked to edit certain unpleasant elements of his remarks or be uninvited to speak.
His response would have a profound and lasting impact on the way the state and in particular the town of Plymouth would regard the struggle of the Wampanoag and indigenous people across the country, as well as affect one of the nation’s most popular holidays. The contemporary Wamsutta, whose name was taken from the son who succeeded Ousamequin after his passing in 1661, chose on Thanksgiving Day in 1970 to take his uncensored remarks to the top of Cole’s Hill overlooking Plymouth Rock. Supporting the Wampanoag, hundreds of Native people attended from tribes throughout New England and across the country, including members of the freshly minted American Indian Movement. AIM had been established to bring Indian rights not addressed in the Civil Rights Movement to the forefront of American politics, and their presence assured Wamsutta’s speech would be heard. The spectacle interrupted the town of Plymouth’s annual “Pilgrim’s Progress” event that invited Mayflower descendants and Plymouth families to parade through the streets in Pilgrim attire in honor of the founding fathers of the nation. They paraded through “America’s Hometown,” oblivious of Patuxet, of the unmarked graves under their feet, and that they passed the location where, after the death of Metacom signified an end of King Philip’s War, his head was posted on a pike and left to rot for twenty-five years. That was the ugly history not to be discussed. But ultimately, what was hoped to be avoided came center stage under a looming bronze statue placed in honor of Massasoit Ousamequin atop Cole’s Hill. The statue was dedicated upon the 300th anniversary of the Mayflower arrival in 1920 to celebrate the Wampanoag leader for his diplomacy with the Pilgrims, before he had any idea of the injustice his people would suffer as a result. It was there, in the shadow of that monument to Ousamequin, that Wamsutta became the keynote speaker in an organic uprising inspired by a disingenuous invitation to address the Mayflower commemorative event.
He gave the speech that organizers of the Mayflower 350th dreaded, to an audience they had specifically not invited. He spoke eloquently and with deep regret and sadness of human beings kidnapped and sold into slavery, of the disease that devastated so many tribes, of the injustice that robbed them of their land and sovereignty, all of which he found neatly documented by their oppressors.
“History gives us facts and there were atrocities; there were broken promises—and most of these centered around land ownership. Among ourselves we understood that there were boundaries, but never before had we had to deal with fences and stone walls . . . ,” Wamsutta told the crowd of an estimated 200 people, bringing forth the taboo truths and reclaiming the dignity of the Wampanoag (James, “Suppressed Speech”).
“History wants us to believe that the Indian was a savage, illiterate, uncivilized animal,” he continued. “A history that was written by an organized, disciplined people, to expose us as an unorganized and undisciplined entity. Two distinctly different cultures met. One thought they must control life; the other believed life was to be enjoyed, because nature decreed it. Let us remember, the Indian is and was just as human as the white man. The Indian feels pain, gets hurt, and becomes defensive, has dreams, bears tragedy and failure, suffers from loneliness, needs to cry as well as laugh. He, too, is often misunderstood.”
The speech he gave was the very one he would have delivered to that audience of Mayflower descendants on the 10th of September. Wamsutta, allowing them their joy, declared, “What has happened cannot be changed, but today we must work towards a more humane America, a more Indian America, where men and nature once again are important; where the Indian values of honor, truth, and brotherhood prevail. You the white man are celebrating an anniversary. We the Wampanoags will help you celebrate in the concept of a beginning. It was the beginning of a new life for the Pilgrims. Now, 350 years later it is a beginning of a new determination for the original American: the American Indian.”
The gathering on Cole’s Hill that cold Thanksgiving Day established an annual event of remembrance of indigenous ancestors, to honor them and acknowledge their sacrifices. Native Americans and their supporters continue to gather on the third Thursday of November in Plymouth and in indigenous communities across the nation to recognize the National Day of Mourning.
Works Cited
Champlain, Samuel de. Map of the “Port of St. Louis.” In Les Voyages. Paris: Jean Berjon, 1613.
Franklin, Benjamin, to James Parker, March 20, 1751. In The Papers of Benjamin Franklin, Vol. 4, July 1, 1750-June 30, 1753. Ed. Leonard Labaree et al. New Haven: Yale University Press, 1961. Pp. 117–121.
Higginson, Francis. “General Observations for the Plantation of New England.” In The Winthrop Papers. 6 vols., Boston: Massachusetts Historical Society, 1863–1892, Vol. 2, 1623–1630.
James, Frank B. “The Suppressed Speech of Wamsutta (Frank B.) James, Wampanoag, To have been delivered at Plymouth, Massachusetts, 1970.” United American Indians of New England website, uaine.org (accessed 5 Sept. 2019).
Smith, John. A description of New England. London: Humfrey Lownes, for Robert Clerke, 1616.
———. Advertisements for the unexperienced planters of New-England, or any where. London: Iohn Haviland, 1631.
Morton, Thomas. New English Canaan. London: Printed for Charles Greene, 1637.
Williams, Roger. A key into the language of America. London: Gregory Dexter, 1643.
———. “To the General Court of Massachusetts Bay, 5 October 1654.” In The Correspondence of Roger Williams. Ed. Glenn W. La Fantasie. 2 vols., Providence, R.I.: Brown University Press, 1988.
Edward Winslow, Good Newes from New-England. London, I. Dawson for William Bladen and Iohn Bellamie, 1624.
Winslow, Edward. A relation or journall of the beginning and proceedings of the English plantation setled at Plimoth in New England (Mourt’s Relation). London: Printed for Iohn Bellamie, 1622.
1. The term “Pilgrim,” while one Bradford used on one occasion to refer to the members of the Leiden congregation as, like all Christians, working to advance God’s will, began to be utilized in the nineteenth century to distinguish the Plimoth colonists from their fellow puritans who settled Massachusetts in the decades after 1630. Though this makes the differences between the two groups greater than it was, the term Pilgrim is so rooted in how people think of the Plimoth colonists that it will be used in this introduction and annotation of the text. Much of the material in this essay can be found in greater detail in Francis J. Bremer, One Small Candle: The Plymouth Puritans and the Beginning of English New England (New York: Oxford University Press, 2020).
2. Robert Coachman [Cushman], The Cry of a Stone: A Treatise showing What is Right Matter, Form and Government of the Visible Church of Christ, ed. Michael R. Paulick, transcription and annotation by James Baker (Plymouth, 2016), 147.
3. Jeremy Dupertius Bangs, Strangers and Pilgrims, Travelers and Sojourners: Leiden and the Foundations of Plymouth Plantation (Plymouth, Mass.: General Society of Mayflower Descendants, 2009), 13.
4. Coachman [Cushman], The Cry of a Stone, 50.
5. Coachman [Cushman], The Cry of a Stone, 38; Bradford, “First Discourse” (MS, Massachusetts Historical Society); Edward Winslow, Hypocrisie Unmasked (London: Richard Cotes, for Iohn Bellamie, 1646), 97–98.
6. Parenthetical references to OPP in the introductory sections are to the MS page numbers, which are indicated in the main text in square brackets.
7. By far, the best study of the Pilgrims in Leiden is Bangs, Strangers and Pilgrims.
8. Timothy George, John Robinson and the English Separatist Tradition (Macon, Ga.: Mercer Univ. Press, 1982), 184.
9. Cushman, Cry of a Stone, 87.
10. The members of the congregation still in the Netherlands did not find a replacement, and many eventually merged with the English Reformed Church in Leiden in 1644.
11. Ethan Shagan, “The Emergence of the Church of England, c. 1520–1553,” in The Oxford History of Anglicanism, Volume I: Reformation and Identity, c. 1520–1662, ed. Anthony Milton (Oxford: Oxford University Press, 2017), 38.
12. Stephen Geree, The Ornament of Women (London: Printed by T. B[adger], 1639), 20, as quoted in Diane Willen, “Godly Women in Early Modern England: Puritanism and Gender,” Journal of Ecclesiastical History 43 (1992): 567.
13. See Francis J. Bremer, Lay Empowerment and the Development of Puritanism (New York: Palgrave Macmillan, 2015).
14. John Bunyan, Grace Abounding to the Chief of Sinners (London: Oxford University Press, 1966), 10.
15. Patrick Collinson, The Religion of Protestants: The Church in English Society, 1559–1625 (Oxford: Clarendon Press, 1982), 266–67.
16. Stephen Goffe in the Hague to William Laud, 26 April 1633, SP 16/286/202.
17. Sprunger, Dutch Puritanism, 333–34.
18. George, John Robinson, 149–150.
19. Bangs, Strangers and Pilgrims, 167.
20. See Keith Thomas, “Women and the Civil War Sects,” Past & Present 13 (1958): 45; Phyllis Mack, Visionary Women: Ecstatic Prophecy in Seventeenth-Century England (Berkeley: University of California Press, 1992).
21. Coachman [Cushman], Cry of a Stone, 139.
22. John Winthrop, The Journal of John Winthrop 1630–1649, ed. Richard S. Dunn, James Savage, and Laetitia Yeandle (Cambridge, Mass.: Belknap Press, 1996), 82.
23. Journal of John Winthrop, 82.
24. Williston Walker, The Creeds and Platforms of Congregationalism (New York: Charles Scribner & Sons, 1893), 102–7.
25. Michael P. Winship, Godly Republicanism: Puritans, Pilgrims, and a City on a Hill (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2012); and Bremer, One Small Candle.
26. John Robinson, New Essays or Observations Divine and Moral ([London]: Printed [by the successors of Giles Thorp (Amsterdam) and Miles Flesher], 1628), 2–3.
27. This discussion of puritan beliefs is drawn from my larger treatment of the issue in Francis J. Bremer, Puritanism: A Very Short Introduction (New York: Oxford University Press, 2009), especially chs. 3–4.
28. Robinson, New Essays, 152–54.
29. Mather, Magnalia Christi Americana; or, the Ecclesiastical History of New-England (London: Thomas Parkhurst, 1702), Bk. I, 109–10.
30. Clyfton had served as rector of Babworth from 1586 until deprived of his living in 1605. He evidently moved to Bawtry, being cited before the ecclesiastical courts as “pretended minister or curate of Bawtry” in 1607. Bradford may have journeyed to hear Clyfton in Babworth, which was ten miles from Austerfield, but is more likely to have regularly attended the minister’s sermons when Clyfton had moved to nearby Bawtry.
31. Bangs, Strangers and Pilgrims, 285, 306–7. As with other weavers, Bradford occasionally produced fustian as well as serge.
32. Bangs, Strangers and Pilgrims, 281.
33. Bangs, Strangers and Pilgrims, 376.
34. Bangs, Strangers and Pilgrims, 322.
35. Winslow, A relation or journall of the beginning and proceedings of the English plantation setled at Plimoth in New England (London: Printed for Iohn Bellamie, 1622; otherwise known as Mourt’s Relation), 23.
36. The idea that Dorothy Bradford committed suicide was first suggested by Jane Goodwin Austin in an 1869 story in Harper’s Weekly. But it became popular with a 1950 novel and subsequent film which seemingly influenced Samuel Eliot Morison in his edition of Bradford’s OPP and was then repeated by various historians, all with no clear evidence. For a discussion of the historiography of this see David A. Lupher, Greeks, Romans and Pilgrims: Classical Republicanism in Early New England (Brill, Leiden: 2017), 281–84.
37. Those passages are included in the annotation of this edition.
38. Only eight leaves of the MS survive, in the collections of the Massachusetts Historical Society. When it was still intact, Bradford’s nephew Nathaniel Morton copied it into the Plymouth Church Records. But a comparison of the MS with Morton’s transcription show that in the process of copying it, Morton altered some of Bradford’s statements.
39. This is another MS volume that has been lost. John Willett, the son of one of the executors of Bradford’s estate, made a transcription of the poems that is in the Massachusetts Historical Society. Michael G. Runyan has edited and published The Collected Verse of William Bradford (St. Paul, Minn.: John Colet Press, 1974).
40. I thank Robert C. Anderson for bringing this to my attention.
1. See, for example, Robert Daily, “William Bradford’s Vision of History,” American Literature 44 (Jan. 1973): 557–69; Kenneth A. Hovey, “The Theology of History in ‘Of Plymouth Plantation’ and Its Predecessors,” Early American Literature 10 (Spring 1975): 47–66; David Read, “Silent Partners: Historical Representation in William Bradford’s ‘Of Plymouth Plantation,’” Early American Literature 33 (1998): 291–314; and Mark L. Sargent, “William Bradford’s “Dialogue” with History,” The New England Quarterly 65 (Sept. 1992): 389–421.
2. David Laurence, “William Bradford’s American Sublime,” PMLA 102 (Jan. 1987): 55–65; quote, p. 56.
3. For instances of these changes, see MS pp. 50, 63, 65, 71, 72, 98 (2x), 116 (2x), 129, 139, 160, 172, and 187.
4. See, for example, Andrew Delbanco, The Puritan Ordeal (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1989), 163–66; and Michael J. Colacurcio, “Advancing the Gospel, Dividing the Church: Design and Vision in Bradford’s Plymouth,” in Godly Letters: The Literature of the American Puritans (Notre Dame: University of Notre Dame Press, 2006), 72–104.
5. For studies of this theme, see Michael P. Winship, Seers of God: Puritan Providentialism in the Restoration and Early Enlightenment (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1996); Nicholas Guyatt, Providence and the Invention of the United States, 1607–1876 (Cambridge: Cambridge University Press, 2007).
6. See, for example, E. Brooks Holifield, Era of Persuasion: American Thought and Culture, 1521–1680 (Boston: Twayne Pub., 1989).
7. Margaret E. Newell, Brethren by Nature: New England Indians, Colonists, and the Origins of American Slavery (Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 2015); Wendy Warren, New England Bound: Slavery and Colonization in Early America (New York: Liveright Pub. Co., 2016); and Linford D. Fisher, “‘Why shall wee have peace to bee made slaves’: Indian Surrenders During and After King Philip’s War,” Ethnohistory 64 (2017): 91–114. For a regional comparison, see Alan Gallay, The Indian Slave Trade: The Rise of the English Empire in the American South, 1670–1717 (New Haven: Yale University Press, 2002).
8. On King Philip’ War, see Jill Lapore, The Name of War: King Philip’s War and the Origins of American Identity (New York: Vintage Books, 1998); Lisa Brooks, Our Beloved Kin: A New History of King Philip’s War (New Haven: Yale University Press, 2019); and Christine M. DeLucia, Memory Lands: King Philip’s War and the Place of Violence in the Northeast (New Haven: Yale University Press, 2018).
9. E.g., Jesper Rosenmeier, “‘With My Owne Eyes’: William Bradford’s Of Plymouth Plantation,” in Typology and Early American Literature, ed. Sacvan Bercovitch (Amherst: University of Massachusetts Press, 1972), 69–106; Mason I. Lowance, The Language of Canaan: Metaphor and Symbol in New England from the Puritans to the Transcendentalists (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1980).
10. Martha Finch, Dissenting Bodies: Corporealities in Early New England (New York: Columbia University Press, 2010), 9–11. See also Kathleen Donegan, “‘As Dying, Yet Behold We Live’: Catastrophe and Interiority in Bradford’s “Of Plymouth Plantation,” Early American Literature 37 (2002): 9–37.
11. In 1627, the group bound for Virginia but shipwrecked at Plimoth was composed mostly of servants, “many of them being Irish” (148). For indentured persons in Plimoth, see the Conditions of 1620, which include the provision that “persons transported . . . shall continue their Joint stock, & partnership together”; and note that in the list of Mayflower passenger that at least one servant went on to marry and raise a family at Plimoth.
12. Minor W. Major, “William Bradford versus Thomas Morton,” Early American Literature 5 (Fall 1970): 1–13. Michael Zuckerman, “Pilgrims in the Wilderness: Community, Modernity, and the Maypole at Merry Mount,” New England Quarterly 50 (June 1977): 255–77; Richard Drinnon, “The Maypole of Merry Mount: Thomas Morton & the Puritan Patriarchs,” Massachusetts Review 21 (Summer 1980): 382–410.k
13. Peter C. Mancall, The Trials of Thomas Morton: An Anglican Lawyer, His Puritan Foes, and the Battle for a New England (New Haven: Yale University Press, 2019).
14. The exception being his verso-side interpolation of 1646 in which he celebrates the downfall of the bishops.
15. On same-sex relations in colonial New England, see Richard Godbeer, Sexual Revolution in Early America (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2002), esp. 107–9; Richard Godbeer and Douglas Winiarski, “The Sodomy Trial of Nicholas Sension, 1677: Documents and Teaching Guide,” Early American Studies 12 (Spring 2014): 402–57. And in Plimoth Colony, see Eugene A. Stratton, Plymouth Colony: Its History & People, 1620–1691 (Salt Lake City: Ancestry Publishing, 1986), ch. 12, esp. 200–201.
16. Records of the Colony of New Plymouth, Court Orders, Vol. 1, 1633–1640 (Boston: William White, 1855), 64 (entry for 6 Aug. 1637 on Allexander and Roberts); Vol. II, Court Orders, 1641–1651, 28 (entry for 7 Dec. 1641 on Kersley), 35–36 (entry for 1 Mar. 1641/2 on Michell, Preston, Hatch, and Keene).
17. See John M. Murrin, “‘Things Fearful to Name’: Bestiality in Colonial America,” Pennsylvania History: A Journal of Mid-Atlantic Studies 65 (1998): 8–43. For discussions of Granger, see George D. Langdon Jr., Pilgrim Colony: A History of New Plymouth, 1620–1691 (New Haven: Yale University Press, 1966), 64–65, who points out Granger’s status as a servant; and Stratton, Plymouth Colony, ch. 12, 200–201.
18. See, for instance, Robert Daly, “William Bradford’s Vision of History,” American Literature 44 (Jan. 1973) 557–69. In his article, “Silent Partners: Historical Representation in William Bradford’s “Of Plymouth Plantation,” Early American Literature 33 (1998): 291–314, David Read argues that, with Bk. 2, Bradford is purposely not writing a providential but rather a secular and specifically an economic history.
19. See Abraham van Engen, Sympathetic Puritans: Calvinist Fellow Feeling in Early New England (Oxford and New York: Oxford University Press, 2015).
20. Journal of John Winthrop, 213.
21. Charles Deane discusses the discovery of the MS and his efforts to have a copy made, and Morison (xxvii-xl) gives an account of the story from there. “Bradford’s History of Plymouth Plantation,” ed. Charles Deane, Collections of the Massachusetts Historical Society III (4th ser.), iii-viii.
22. These items, tipped-in before transfer, are followed by leaves containing: a poem by “A.M.” on the death of Mrs. Bradford; Samuel Bradford’s description of the descent of the volume to him, dated Mar. 20, 1705; pasted-in items by Thomas Prince, one his summary of how he came to have the volume along with several others by Bradford, the other the printed stamp stating “This Book belongs to The New-England-Library. . . ,” at the bottom of which a later hand has written, matter-of-factly, “It now belongs to the Bishop of London’s Library at Fulham”; and Prince’s further note that Bradford’s descendant, Major John Bradford and his family are the “Right Owners,” followed by Prince’s affirmation that folio 243 was missing when the book came to him.
23. Bradford’s History “Of Plimoth Plantation”: From the Original Manuscript: With a Report of the Proceedings Incident to the Return of the Manuscript to Massachusetts (Boston: Wright & Potter Printing Co., State Printers, 1898), xiii-lxxvii.
24. In this chart, the MS pages are divided into five parts from top to bottom, a-e.
25. The final sentence below the deleted passage, giving directions on where it is to be placed, is in a grey ink.
26. Ink and handwriting changes within the Hebrew vocabularies indicate that the first two pages, titled “Some Hebrew words englished,” were written at a different time and in a different ink from [7v], beginning “Though I am growne age, . . . ,” through [10r]. Either Bradford completed the first two pages and then ceased the project for a time, or, more likely, he began with [7v], and when he ran out of room (only one blank verso separates the end of the Hebrew lists from the opening of OPP), he turned to the empty pages prior. The ink in which the first two pages of Hebrew are written is similar to that which Bradford used in corrections commencing with the annal of 1630.
27. As found in compilations such as “Variant Spelling of Indian Names,” in The Correspondence of Roger Williams, ed. Glenn La Fantasie (2 vols., Providence: Rhode Island Historical Society, 1988), 1:lxxxvii-xcii; “A Glossary of Tribal Names,” in Steven F. Johnson, Ninnuock (The People): The Algonkian People of New England (Marlborough, Mass.: Bliss Pub. Co., 1995), 238–44; Jerome D. Segel and R. Andrew Pierce, The Wampanoag Genealogical History of Martha’s Vineyard, Massachusetts (2 vols., Baltimore: Genealogical Pub. Co., 2003), vol. 1, Appendixes 10–12; and Arthur H. Hughes and Morse S. Allen, Connecticut Place Names (Hartford: Connecticut Historical Society, 1976); or in studies including Kathleen J. Bragdon, Native People of Southern New England, 1500–1650 (Norman: University of Oklahoma Press, 1996).
28. Douglas Anderson, William Bradford’s Books: Of Plimmoth Plantation and the Printed Word (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2003).
29. See also Mark L. Sargent, “Thomas Prince’s Bookplate: A Pilgrim, Progress, and The Chronological History of New England,” Studies in Puritan American Spirituality 6 (1997): 1–24, who overstates the case when he claims that “Bradford’s revered manuscript had become Prince’s personal notebook” (2).
1. The word “saint” is used by Bradford to refer to those who were among God’s “chosen,” or true followers.
2. Bradford here appears to be referring to the supposed arrival of Christianity in England in the first century CE, which is a perspective he would have gained from John Foxe’s Actes and monuments of matters most speciall and memorable, happening in the Church with an universall historie of the same (London: Company of Stationers, 1610). A copy of this edition was in the 1670 inventory of the possessions of Alice Carpenter Bradford, William Bradford’s second wife. Jeremy D. Bangs, Plymouth Colony’s Private Libraries (Leiden: Leiden American Pilgrim Museum, 2016; rev. ed., 2018), 281.
3. In his “Third Conference” Bradford writes that “the true church and the proper government of the same, is to be known by the scriptures, and to be measured only by that rule, the primitive pattern; which church & the government of the same is sufficiently described and layed down in the writings of the apostles and the evangelists” (MS, Massachusetts Historical Society, 2-3).
4. Following Foxe, Bradford appears to be referring to the Lollard followers of John Wycliffe (1330-1384), whose martyrdom anticipated the martyrs of his own time.
5. Bradford uses “professors” to refer to those who believed and professed the truth of the Christian gospel.
6. Reference to the canons (laws) of the church and decrees enforcing ceremonies that the puritans found unscriptural, such as the wearing of ecclesiastical vestments and signing with the cross in baptism. See The Anglican Canons, 1529-1947, ed. Gerald Bray, Church of England Record Society, Vol. 6 (1998). Of particular concern were the Canons of 1604, adoption of which was followed by an intense crackdown on those who would not subscribe, leading some to separate from the church.
7. Socrates of Constantinople, also known as Socrates Scholasticus, was a fifth century CE church historian whose Historia Ecclesiastica covered the history of Christianity from 305 to 439 CE, continuing the history written by Eusebius. The passage quoted by Bradford is from a 1577 English translation, The ancient ecclesiastical histories of the first six hundred years after Christ, written in the Greek tongue by three learned historiographers, Eusebius, Socrates, and Euagri, Bk. 2, ch. 22, in this English edition (ch. 27 in the Greek). A London, 1619 edition of this work, The Ancient Ecclesiastical Histories of the First Six Hundred Years after Christ, written in the Greek tongue by three learned historiographers, Eusebius, Socrates, and Euagrius, is listed in the inventory of Thomas Willett’s estate (Bangs, Plymouth Colony’s Private Libraries, 306); another copy of this edition may have been in Ralph Partridge’s library (206). In his “Third Conference,” Bradford referred to Socrates as “that famous historian” (MS, Massachusetts History Society, 28).
8. The underlining indicates to a typesetter that the direct quotation is to be set in italics (assuming the main text is set in fraktur), or at least in a contrasting typeface. This is one of several indications that Bradford conceived his book to be issued in printed form (see Douglas Anderson, William Bradford’s Books: Of Plimmoth Plantation and the Printed Word [Baltimore: Johns Hopkins Univ. Press, 2003]). Alternately, he may have anticipated scribal publication, that is, dissemination of the work as a manuscript, though Anderson discounts this (12).
9. A reference to 2 Thess. 2:3, “Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a departing first, and that that man of sin be disclosed, even the son of perdition.” (Unless stated otherwise, all biblical quotes by Bradford, and verses provided in the annotations, are from the Geneva version.) A change of ink at this point from black to medium brown indicates a new “sitting” by Bradford, that is, a subsequent compositional occasion.
10. I.e., operation, use, or practice.
11. Queen Mary Tudor (1553-1558) sought to restore England to Catholicism.
12. A reference to the contention among the Protestants who went into exile during Mary’s reign, described in the following passage. The standard work on the exiles remains Christina Garrett, The Marian Exiles (Cambridge: Cambridge University Press, 1938). This should be supplemented with the first chapter of Andrew Pettegree’s Marian Protestantism: Six Studies (Aldershot, Hants, England: Scholar Press, 1996), which focuses on Emden, and the fifth chapter of Karl Gunther’s Reformation Unbound (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2014), which analyzes the disputes at Frankfort.
13. Bradford is quoting from the second edition (2 vols., London: Printed for the Company of Stationers, 1610) of the Actes and monuments of matters most speciall and memorable. As noted above (n. 2), a copy of this edition was listed in the inventory of Alice Carpenter Bradford’s estate in 1670 (Bangs, Plymouth Colony’s Private Libraries, 282).
14. [William Whittingham,] A brieff discours off the troubles begonne at Franckford in Germany anno Domini 1554 Abowte the Booke off off [sic] common prayer and ceremonies (Heidelberg: M. Chirat, 1575). Disputing the attribution of this work to Whittingham is Patrick Collinson, “The Authorship of A brieff discours off the troubles begonne at Franckford,” in Godly People: Essays on English Protestantism and Puritanism [London: Hambleton Press, 1983], 191-211, as cited in Anderson, William Bradford’s Books, 255, n. 26.
15. This was the lineup of church officers, ministers (pastor and teacher) and lay leaders (elders), set forth by John Calvin.
16. The dispute among the exiles was between those who wished to preserve the key elements of the Church of England as it existed at the death of Edward VI, for which many of their former colleagues were suffering martyrdom, and those who wished to pursue further reforms, inspired in some cases by the practices of the churches they had settled amidst on the continent. Intervention by Geneva’s John Calvin, who was the continental Protestant leader from whom the English increasingly drew inspiration, was unsuccessful.
17. Bradford is referring to the congregational polity.
18. Bradford again references 2 Thess. 2:3 (see above, n. 9), in discussing the efforts of the bishops of the Church of England to force believers to submit to ceremonies and practices that were deemed unscriptural by puritans.
19. The reference is to the 1577 English translation, The auncient ecclesiasticall histories of the first six hundred yeares after Christ, Bk. 6, ch. 42 (pp. 117-19), in which Eusebius discussed the Novatians, an early Christian sect that held a strict view that refused readmission to baptized Christians who had denied their faith under persecution. The Novatians called themselves puritans, and Bradford objects to the application of that term to those such as the Scrooby congregation who were seeking religious reform.
20. William Perkins (1558-1602) was an English Calvinist theologian. While he conformed to the practices of the Church of England during his lifetime, his positions were consistent with those generally identified as puritan and he was a strong opponent of those who sought to modify Calvinist doctrines. Bradford here is referring to Perkins’ A faithfull and plaine exposition vpon the 2. chapter of Zephaniah by that reuerend and iudicious diuine, M.W. Perkins. Containing a powerful exhortation to repentance: as also the manner hovve men in repentance are to search themselues, first published in 1605 (in which the quote is from pp. 60-61) but consulted by Bradford in The Works of that Famous and Worthy Minister of Christ in the University of Cambridge, Mr. W. Perkins. The third and last volume. Newly corrected and amended (London: Printed by John Haviland, for James Boler, 1631), 421. Multiple volumes of Perkins’ collected works were in the inventories of William and Alice Bradford (Bangs, Plymouth Colony’s Private Libraries, 219-20, 271).
21. This following observation, inserted in 1646, contains Bradford’s reflections on the recent religious changes resulting from the English Puritan Revolution. The conflict had begun in 1638 when an attempt by King Charles I to impose English-style religious practices, including a new liturgy, on the Church of Scotland led to riots and a rebellion in that northern kingdom. After a parliament, dubbed the Short Parliament, was dismissed when it refused to grant the king the funds he demanded to put down the rebellion, a new (Long) Parliament used its powers to take actions against some of the king’s advisors and set forth demands for reforms in state and church in a Grand Remonstrance (1641). In August 1642 the king raised his standard and declared Parliament in rebellion. In 1643 Parliament signed a Solemn League and Covenant allying themselves with the Scots in a pledge that included a pledge to reform the Church of England in accord with “the best reformed churches in Christendom.” That same year saw Parliament convene an assembly of divines to propose church reforms. In early May 1646, the king surrendered to the parliamentary forces. When Bradford wrote this addenda to his manuscript, it appeared that the long hoped-for further reformation of the church would occur.
22. Psa. 118:23, “This was the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes.”
23. The Jebusites were a Canaanite tribe that occupied Jerusalem prior to the initiation of the conquest by Joshua and completed by King David.
24. Decendants of Anakim, formidable warriors who inhabited the southern portion of Palestine in the time of Abraham, expelled by Joshua.
25. MS: “travel,” which in early modern English was often used interchangeably with “travail.”
26. In the late 1580s a number of preachers in the North of England, including Richard Clyfton at Babworth, Nottinghamshire, began to attract men and women who were drawn to a puritan message. In his “First Dialogue,” Bradford would later refer to Clyfton as one who had done “much good . . . in the Country where he lived, and Converted many to God by his faithful and painful ministry, both in preaching and Catechizing; sound and orthodox, he always was and so Continued to his end” (Plymouth Church Records, Volume I, 1620-1859 [New York: New England Society in New York, 1920], 139). After his return to Scrooby, William Brewster journeyed on occasion to hear Clyfton and repeated that divine’s sermons to some at Scrooby. William Bradford also became one of those “enlightened by the word of God.”
27. The means used by the authorities to crack down on religious practices that violated the canons of the church was the Consistory Court, which had jurisdiction over clergy and laity in ecclesiastical matters. The presiding judge was appointed by the diocesan bishop. Functioning with the court were apparitors, who were designated to serve the summons, to arrest a person accused; and pursuivants, who would pursue those who sought to escape the court’s jurisdiction.
28. It is generally assumed that Bradford here refers to Edward Grimeston, A Generall Historie of the Netherlands: With the genealogie and memorable acts of the Earls of Holland, Zeeland, and west-Friseland, from Thiery of Aquitaine the first Earle, successiuely vnto Philip the third Kiung of Spaine: Continued vnto the present yeare of our Lord 1608, out of the best authors that haue written of that subiect (London: A. Islip and G. Eld., 1608), a copy of which was in the inventory of William Bradford’s estate (Bangs, Plymouth Colony’s Private Libraries, 223). However, no edition of this work, which has only 16 books, contains this passage as cited; Bradford is actually translating directly from one of van Meteren’s works, either Commentarien ofte Memorien van den Nederlandtschen Staet, Handel, oorloghen ende Geschiedenissen van onsen tyden (‘s Graven-Haghe, 1608, rep. 1610) or Historie der Neder-landscher ende haerder na-buren oorlogen ende geschiedenissen, tot den iare M. VI.c XII, in 32 books (s’Graven-Haghe: Hillebrant Jacobssz, 1614, rep., with additions, 1623, 1635, 1636, and in 10 vols., 1748-63). Both are divided into books by year, with bk. 25 covering 1603. Yet, in the Commentarien (which seems the likely source, since Bradford refers to the author’s “Dutch commentaries”), the passage quoted is not on fol. 119 but on fol. 86 (recto, cols. 1-2); and in the latter, the passage is found in the 1614 ed. on fol. 504 (recto, col. 2) and in the expanded 18th-century reprint in vol. 8, p. 308: “De nieuwe Koning, . . . vond daar den hervormden Godsdienst gerigt naar de hervorming van Koning Eduard den VIden, en door de laatste Koningin en ‘s Lands Parlement bevestigd, behoudende nog den geestlyken staat der Bischoppen, Deekenen en regeering der Geestlyke, naar Kerklyke wetten, op den ouden voet, eenigzins verschillende in de plegtigheden en het gebruik der hervormde Kerken in Schotland, Vrankryk, Nederland, Embden, Geneve an andere, welker hervorming meer beschaffd was, en nader over een kwam met de Christen-Kerken ten tyde der Apostolen.” In none of the editions of these works that could be consulted was this passage found on fol. 119, which leads to the conclusion that Bradford must have been consulting an unknown printing (or, less likely since the handwriting seems almost certainly to be that of Bradford, that the marginal reference was made by a later owner of the MS).
29. Bradford here notes that the English church under James I rejected the primitive pattern of church order adopted by other reformed churches in favor of continuing a structure with governing bishops with courts and canons. In his “Conference” or “Third Dialogue” Bradford would make the point that “bishops, such as are mentioned in the holy scriptures, are of divine institution and with sole spiritual power and the ordinance of God, . . . but lord bishops, invested with sole spiritual power and government, and exercising sole authority, power, and government over the churches . . . is strange from the scriptures, no institution of Christ, but a human device and intrusion” (MS, Massachusetts Historical Society, 22).
Regarding the concluding word of the marginal comment on “the reformed churches,” Charles Deane (9n) reads “pertains,” while Ford (1:20n) notes this word as “uncertain,” suggesting that in the interim the corner of the page was damaged. (“Bradford’s History of Plymouth Plantation,” ed. Charles Deane, Collections of the Massachusetts Historical Society III, 4th ser.: 1-476; hereafter “the Deane ed.”)
30. This is a paraphrase of the covenant drawn up and attested to by members at the formation of the Scrooby congregation.
31. By 1607 there were two covenanted congregations that had formed. One was in Gainsborough, Lincolnshire, and led by John Smyth. The other was in Scrooby, Nottinghamshire, and led by Richard Clyfton, who had been deprived of his living in Babworth on April 12, 1605.
32. John Smyth (d. 1612) was a graduate of Christ’s College, Cambridge and ordained to the ministry in 1594 or 1595. He soon was in trouble for failing to wear the surplice (an ecclesiastical vestment seen by puritans as a holdover from Catholicism). He was preaching at Gainsborough as early as 1604. In 1607 he left the Church of England and soon thereafter emigrated to the Netherlands, where he joined the Ancient Church of English believers in Amsterdam led by Francis Johnson. Disputes over the powers of the congregation and over baptism led to his departure from that congregation and his rebaptizing himself. He soon split with the new Baptist congregation he had formed and aligned with a Mennonite congregation in Amsterdam. In his “First Dialogue” Bradford described him as “an eminent Man in his time and a Good preacher, and of other good parts, but his Inconstancy and unstable Judgment and being so suddenly Carried away with things did soon overthrow him” (Plymouth Church Records, 1:137).
33. Richard Clyfton (c.1553-1616) was instituted to the rectory of Babworth in 1586. First warned by the church authorities for nonconformity in 1591, he was removed from his living in 1605. He continued to preach despite this, at Bawtry (near Scrooby). He accepted a call to minister to the separatist congregation that had formed at Scrooby and then emigrated with that group to Amsterdam. When most of the Scrooby believers moved on to Leiden in 1609, he remained in Amsterdam. Bradford called him “a Grave and fatherly old man when he Came first into Holland, having a great white beard” (Plymouth Church Records, 1:139).
34. John Robinson (1575/6-1625) was a graduate of Corpus Christi College, Cambridge (BA, 1596; MA, 1599). After leaving Cambridge he was invited to preach at St. Andrew’s, Norwich, where he spoke vehemently against the abuses in the church and especially in the government of the church. In 1606 he renounced his ordination and espoused a separatist position, shortly thereafter joining Richard Clyfton in the ministry of the Scrooby congregation. He emigrated with that group and settled as their pastor in Leiden. Though he intended to emigrate to America he never did. Bradford described him in his “First Dialogue” as “of a solid judgment and of a quick and sharp wit; so was he also of a tender conscience and very sincere in all his ways, a hater of hypocrisy and dissimulation, and would be very plain with his best friends. He was very courteous, affable, and sociable in his conversation and towards his own people especially; he was an acute and exact disputant, very quick and ready, and had much bickering with the Arminians. . . . [H]e was never satisfied in himself until he had searched any cause or argument he had to deal in . . . and was ever desirous of any light, and the more able, learned, and holy the persons were the more he desired to confer and reason with them.” Plymouth Church Records, 1:138.
35. This sentence, clearly a later addition by Bradford, is written in a darker ink; the next paragraph is written in the lighter ink of the preceding. William Brewster (1566/7-1644) studied at Peterhouse, Cambridge, but did not graduate. He entered the service of Sir William Davison, accompanying that diplomat on his embassies to the Netherlands in the mid 1580s. After Davison’s disgrace following his role in the execution of Mary, Queen of Scots, Brewster returned to Scrooby where he succeeded his father as postmaster and bailiff of Scrooby Manor. He was called before the church courts for repeating and commenting on sermons to a collection of local believers, and later offered the manor house for meetings of the covenanted separatist congregation. (See Ronald A. Marchant, The Puritans and the Church Courts in the Diocese of York, 1560-1642 [London: Longmans, 1960], 241-42; and Jeremy D. Bangs, “William Brewster’s Preaching in St. Wilfrid’s Church, Scrooby, 1598,” The Mayflower Quarterly 72 [2006]: 239-43). He journeyed with those believers to the Netherlands and served them as church elder. In Leiden he started the Pilgrim Press, which published religious polemical pieces that were smuggled into England. (See Ronald Breugelmans, ed., The Pilgrim Press, A bibliographical & historical memorial of the books printed at Leyden by the Pilgrim Fathers by Rendel Harris and Stephen K. Jones, With a chapter on the location of the Pilgrim Press in Leyden by Dr. Plooij; Partial reprint with new contributions by R. Breugelmans, J. A. Gruys & Keith L. Sprunger [Nieuwkoop, The Netherlands: De Graff, 1987].) He helped negotiate the emigration of the Pilgrims to America and as elder led the congregation’s religious services for most of the 1620s. Bradford’s evaluation of him is found in various places throughout this history, especially in the annal for 1643.
36. I.e., with difficulty.
37. The “Low Countries,” the term Bradford uses to refer to the Dutch provinces of Holland and Zeeland, had been a refuge for English puritans, and particularly Separatists, since the late sixteenth century, beginning after the execution in England of the Separatists Henry Barrow, John Greenwood, and John Penry in 1593. Those who maintained their connection with the Church of England were found in churches that served English merchant communities abroad, which had considerable freedom in determining how their worship was conducted until the 1620s. Those who denied all contact with the Church of England, known as Brownists to the Dutch, formed separate congregations in Amsterdam and elsewhere. The largest of these was that first established in Amsterdam in 1596 after London refugees had spent a few years at Kampen and Naarden. Francis Johnson settled with the congregation around 1597; Henry Ainsworth joined the church around the same time and was later chosen teacher of the congregation. John Smyth had left Gainsborough ahead of the Scrooby congregation and by the time that Brewster and Robinson arrived he was worshipping with the Ancient Church. Numbering around three hundred adult communicants the congregants were known as the “Ancient Brethren.” Initially the Dutch authorities, prompted by Amsterdam’s Reformed minister Jacobus Arminius, were skeptical of the English Brownists, but by the time the Scrooby group arrived in Amsterdam toleration had been granted. For the overall story of English puritans in the Netherlands, see Keith Sprunger, Dutch Puritanism: A History of English and Scottish Churches of the Netherlands in the Sixteenth and Seventeenth Centuries (Leiden: Brill, 1982). For the congregation of the Ancient Brethren and the experiences of the Scrooby congregation in the Netherlands, see Jeremy D. Bangs, Strangers and Pilgrims, Travellers and Sojourners: Leiden and the Foundations of Plymouth Plantation (Plymouth: General Society of Mayflower Descendants, 2009).
1. 2 Tim. 1:12, “For the which cause I also suffer these things: but I am not ashamed: for I know whom I have believed, and I am persuaded that he is able to keep that which I have committed to him against that day.”
2. Since the early 1540s, licenses to pass overseas had been required by the English government, in part to prevent those who still clung to Catholic views from enrolling in seminaries on the Continent. In 1606 a royal proclamation had required an oath of allegiance of anyone leaving the country and a license for any women or children under the age of twenty-one desiring to emigrate to be acquired. Licenses could be obtained from agents in the ports of London, the Cinque Ports, Harwich, Yarmouth, Hull, and Weymouth. These requirements were intended to control the flight of Catholics as part of a crackdown following the discovery of the Gunpowder Plot. The following July another royal proclamation, citing precedents from the reigns of Edward I and Edward III, forbade all save lords of the realm, “notable merchants,” soldiers, and mariners to leave the country without a special license from the king or four members of the Privy Council. This was modified by the Privy Council in December 1608. The Council required all travelling abroad to be examined and registered and passage restricted to certain ports. Customs officials stationed in each port to check on the passage of goods would have also been on the lookout for those seeking to leave without a license. These procedures would have raised difficulties for the separatist emigrants, though as it would become evident, local officials were not always aware of what was expected of them and how to handle offenders.
3. Originally a term used to describe tax collectors in medieval England, catchpole officers in this period were agents of the sheriff.
4. The Privy Council was a body of magnates, clergy, and officers of the crown appointed by the king to advise him and assist him in exercising his authority. Since the men and women captured had been violating orders of the Privy Council, the Boston magistrates sought guidance from the Council on how to handle those in their custody. In the meanwhile, the group was kept in jail cells in the Boston Guild Hall.
5. At least some of the Boston magistrates were sympathetic to puritan ideals. John Cotton would serve as rector of St. Botolph’s parish in Boston from 1612 until shortly before his own migration to America.
6. The Assize courts were quarterly sessions at which selected justices of the national courts joined all of the local justices of the peace to dispense justice. By the late sixteenth century, all felony offenses were held over for the assizes. Those members of the congregation who were to be tried at the assizes were likely transferred to the prison in Lincoln Castle, where such trials in that region were held.
7. I.e., happened upon.
8. Bangs, Strangers and Pilgrim (p. 52, n. 100), points out that Sacrement! is not known from other sources as a typical Dutch expletive. It could be that this Zeelander was using a Flemish or French expletive. Bradford’s relating of this indicates he may have been one of those aboard the ship at the time.
9. Variant: “travails.”
10. In all it is estimated that some 125 believers from the Scrooby vicinity reached the Netherlands.”
1. Cotton Mather relates the story that, on arrival in Holland, Bradford was apprehended by an officer to whom a fellow passenger had reported him for having illegally fled England. The officer brought him before the magistrates, who on learning of the basis of his immigration, let him rejoin his fellow congregants in Amsterdam (Magnalia Christi Americana; or, the Ecclesiastical History of New-England [London: Thomas Parkhurst, 1702], Bk. II, 3).
2. MS: “custumes.” Variant reading: “costumes,” though this word did not come into common usage until the late eighteenth or early nineteenth century. But compare Bradford’s use of “custome” later in this chaper (“Yea they would Strive to get their custom”), to mean “commerce.”
3. Pro. 24:34, “So thy poverty cometh as one that travaileth by the way, and thy necessity like an armed man.”
4. As described above in Chapter One (p. 101, n. 37), the Ancient Church had been constituted in Amsterdam in 1597 with Francis Johnson as pastor. Various controversies had troubled the Church and would continue to do so. One dispute had split the church and led to the excommunication in 1598 or 1599 of Francis Johnson’s brother George over his wife’s proper dress and deportment. In 1601, a group of members sought to remove Henry Ainsworth as teacher because he had previously held clerical positions in the Church of England. A zealous minority not only rejected any interaction with the English national church as apostasy, but believed anyone who had been guilty of such behavior in the past should be barred from office in the congregation. The faction attacking Ainsworth was unsuccessful, but considerable acrimony remained. In 1606, the congregation was in turmoil over charges that one of the deacons, Daniel Studley, had molested his step-daughter and beat his wife. Another controversy erupted in 1608 when John Smyth published a tract in which he outlined The differences of the churches of the seperation contayning a description of the leitourgie and ministerie of the visible church (Middelburg: R. Schilders, 1608), taking issue with some of the positions of the Ancient Church. In later years William Bradford recalled in his “First Dialogue” that he had heard Smyth warn that those who had arrived in the Netherlands, “being now come into a place of liberty are in great danger if we look not well to our ways, for we are like men set upon the ice, and therefore may easily slide and fall” (Plymouth Church Records, 1:137). But, as Bradford concluded, “it appears it is an easier matter to give good counsel than to follow it,” because Smyth himself soon disrupted the Ancient church by espousing controversial views. Smyth argued that the congregation should reject donations from well-wishers in England because a church should be solely supported by its members; in addition, while he did not explicitly reject lay prophesying, he asserted that anyone who preached should be able to read the Scriptures in the original languages and explain their meaning to his listeners. Anticipating somewhat the later views of Roger Williams, Smyth claimed that no true church existed. He believed that baptism was essential for salvation, and with no true church to perform it, he baptized himself and then offered to baptize all those who followed him. Early in 1609, Richard Clyfton engaged Smyth in a discussion on baptism. All of this would have been noted by Robinson and his followers.
5. In January 1609, Robinson and Brewster journeyed to Leiden where they met with Jan Van Hout, the town secretary whom Brewster knew from his stay in the town during the mid-1580s. Robinson, “Minister of God’s Word, together with some members of the Christian Reformed Religion, born in the kingdom of Great Britain, and numbering one hundred persons or thereabouts, men and women,” petitioned the Leiden authorities for permission “to come to live in this city” (Leiden officials’ response to petition, Feb. 12, 1609, quoted in Bangs, Strangers and Pilgrims, 85). The petition was granted and entered into the records by Van Hout.
6. In 1574, Leiden had withstood a lengthy siege by the Spanish forces during which thousands had died of starvation and thousands more of the plague. In the following year, William of Orange commemorated that victory by establishing a university there. Surrounded by town walls and defensive towers, the city was one of brick houses and large stone churches. In the countryside were fields where cattle grazed, and grain and vegetables were grown; there were orchards, and even vineyards. The city was a textile center that depended largely on refugee labor, particularly after its growth had been stunted by a significant loss of lives during an epidemic in the first few years of the century. There was a substantial population of French-speaking Reformed Protestants known as Huguenots or Walloons. The university was intended to train both clergy and jurists. Its strong theology faculty, which included Franz Gomarus, Johannes Polyander, Simon Episcopius, and Jacobus Arminius (from 1603 until his death in 1609), attracted students from around Europe.
7. While most of the congregation moved to Leiden, some, including their pastor Richard Clyfton, remained in Amsterdam. Thus, following their arrival in their new home, the congregation elected Robinson as pastor, Brewster as elder, and Samuel Fuller (1580-1633) and John Carver (c. 1585-1621) as deacons.
8. Brewster was chosen lay Elder of the congregation. Puritans referred to the principal officers of the church as elders. Both the Pastor, who was the Preaching Elder, and the Teacher, who was the Teaching Elder, were clergy. Lay elders were referred to as Ruling Elders, and this is the post Brewster held.
9. It is believed that about 100 adults who had emigrated to the Netherlands made the further journey to Leiden. Over the following decade they were joined by other separatists who came from Kent, London, East Anglia, and other regions of England, as well as by some Dutchmen and French Walloons (Huguenots). By 1620 the congregation had grown to three or even four times its original size.
10. Bradford here is referring to Antonio de Guevara’s Libro aureo de Marco Aurelius Emperador (Sevilla: Ioannes Grapheus, 1528). This was translated into French and then into English by John Bourchier, Lord Berners, as The Golden Boke of Marcus Aurelius, Emperor and Eloquent Oratour (London: In aedibus Thomae Bertheleti regii impressoris, 1535). The passage Bradford referred to was, “It was a great thing to see the honour that the people gave to the Emperour and the good renoune that the emperor gave to the people” (56v.-57r.). See Lupher, Greeks, Romans and Pilgrims, Classical Republicanism in Early New England (Leiden: Brill, 2017), 264-65.
11. A change in ink and handwriting suggests a new sitting, or, more simply, that Bradford’s ink needed to be stirred or refreshed.
12. Jan Ziszka (1376-1424) was the commander of the Hussite military forces in Bohemia. Jan Hus (d. 1415) was a reformer who broke with the Roman Catholic Church over disputes regarding the sacrament of the eucharist (he believed recipients should receive wine as well as bread) and the relative roles of the Bible and tradition in determining theological truths. His followers established the city of Tabor (named after Solomon’s luxurious desert resort) on a mountainside near Prague. Under Ziszka, the Hussites captured Prague but were eventually defeated in 1453. Bradford’s interest was possibly prompted by the identification of the Protestant champion Frederick of the Palatine as the second Ziszka following Frederick’s election as King of Bohemia in 1618. Jeremy Bangs discusses where Bradford may have learned of Ziszka and why that Hussite leader would have been of interest to him, in Strangers and Pilgrims, 575-77.
13. Many members of the Pilgrim church, originating from Scrooby and Gainsborough, have been identified as skilled or semi-skilled laborers and artisans, whose “callings” included woolcomber, baker, weaver, cobbler, bricklayer, and, as in the case of William Brewster, printer. Bangs, Strangers and Pilgrims, 280-88; Anderson, William Bradford’s Books, 5-11; and Breugelmans, ed., The Pilgrim Press.
14. The Walloon church’s consistory minutes indicate several types of misbehavior among the members, including repeated cases of drunkenness, quarrels, fighting, wife-beating, unpaid business debts, and sexual misconduct. “Archives de L’Eglise Wallonne de Leyde, 41: Le Seconde Livre du Consistoire . . . 1611-48,” Leiden Regional Archives, as cited in Bangs, Strangers and Pilgrims, 171-75. In 1646, Edward Winslow (1595-1655) countered claims that dissension in the Leiden congregation was the reason for the 1620 emigration. Rejecting the argument that the foundations of Plimoth were laid upon “schism, division, or separation,” he asserted that the congregation had been founded “upon love, peace, and holiness,” and that there was “such love and mutual care of the Church of Leiden for . . . the welfare of each other, and their posterities to succeeding generations, as is seldom found on earth” (Winslow, Hypocrisie Unmasked: by a true relation of the proceedings of the Governour and company of the Massachusets against Samuel Gorton (and his accomplices) a notorious disturber of the peace and quiet of the severall governments wherein he lived [London: Richard Cotes, for Iohn Bellamie, 1646], 92).
15. These professors were Simon Episcopius (1583-1643) and Johannes Polyander (1568-1646), the former an Arminian Remonstrant, the latter a Calvinist in the manner of William Ames, who emphasized federal or covenantal thought. The doctrinal difference between the two may seem minor several centuries later, but was considered major at the time. Arminians were followers of Jacobus Arminius, a Dutch theologian who had been a professor at the university until his death in 1609. In contrast to Calvinist determinism and assertions of total human depravity, Arminius asserted that while God had determined to save those with faith, he had not determined who would accept the grace of faith, thus allowing some greater role for human agency in the process than more rigid Calvinists accepted. Supporters of Arminius had in 1610 presented a petition to the States-General in support of Arminius’ views, from which they became known as “Remonstrants.” In a deliberate effort to have professors on its faculty from both sides of the debate, the University of Leiden had appointed Polyander in Sept. 1611 and Episcopius in Feb. 1612 (Bangs, Strangers and Pilgrims, 490 ff.). The Dutch city of Dordrecht would host the famous Synod in 1618-19 at which the teachings of Arminius were refuted, but the Arminian-Calvinist debate would continue on through the early modern period and affect the religious culture of the British North American colonies.
16. By “taught” here, Bradford means that Robinson preached to his congregation twice on Sunday and once at a weekday lecture.
17. The first of two pages that Bradford labels “15.”
18. Robinson objected to the Arminian position on grace and salvation, but also opposed the Arminians on the relationship between church and state, the Arminians asserting the authority of the state to determine doctrinal matters.
19. Theses were propositions which would be posted in a public place to challenge others to debate.
20. For an understanding of the Leiden University system of disputes. (which Bradford evidently lacked), see Keith Stanglin, Arminius on the Assurance of Salvation: The Context, Roots, and Shape of the Leiden Debate, 1603-1609 (Leiden: Brill, 2007); and Bangs, Strangers and Pilgrims, ch. 12, “Assaults on Toleration.”
21. Robinson had matriculated at the University of Leiden in Sept. 1615, and his debates with Episcopius probably occurred afterwards. “Archieven van Senaat en Faculteiten der Leidsche Universiteit,” 7 (Vol. 1, 1575-1618), 321, as cited in Bangs, Strangers and Pilgrims, 504, n. 90. In these debates, Robinson defended predestination; the contents of his arguments on the topic are in his A defence of the doctrine propounded by the synode of Dort (Amsterdam: Successors of G. Thorp, 1624). But Bangs (Strangers and Pilgrims, 507) argues that Robinson more likely defended the separation of church and state, since the theological dispute was bound up with issues of religious toleration under supervision of the civil government. See also Timothy George, John Robinson and the English Separatist Tradition (Macon, Ga.: Mercer Univ. Press, 1984), 176.
22. This refers to an offer to welcome the congregation in Zeeland, which came from Willem Teelinck (1579-1629). Teellink was a Dutch minister who had studied law and theology at Aberdeen and Pontiers (France) before spending some time in England between 1603 and 1605, including at least eight months at Banbury, where William Whately was the local puritan minister. He was strongly influenced by English puritan pietism and admired both William Ames and William Perkins. Returning to the Netherlands, he pursued his studies for the ministry at the University of Leiden. Though he left Leiden shortly before the Robinson congregation settled there, he continued to have contacts in that city. Teellinck ministered to different parishes, including Middleburg from 1613-1629. He translated works of English divinity, especially those of Whately, and contributed many works of his own to what became known as the Nadere Reformatie, or “Further Reformation.” Like Robinson, Brewster, and John Durie he was committed to efforts to break down barriers between godly believers. See Willem J. op ‘t Hof, “The eventful sojourn of Willem Teellinck (1579-1629) at Banbury in 1605,” Journal for the History of Reformed Pietism 1 (2015): 5-34; and Philip Benedict, Christ’s Churches Purely Reformed: A Social History of Calvinism (New Haven: Yale Univ. Press, 2002), 360-61. Later, in 1628, Teelinck and others in Middleburg contributed to the education of Robinson’s son John.
1. This interlineation is a later addition by Bradford in a darker ink.
2. Referring to the Treaty of Antwerp between Spain and the Netherlands, which ushered in a period of peace from 1609-21. See Randall Lesaffer, ed., The Twelve Years’ Truce: Peace, Truce, War, and Law in the Low Countries at the Turn of the Seventeenth Century (Leiden: Brill, 2014).
3. The second page Bradford labelled “15.”
4. Bradford at a later time interlineated a more standard spelling of this word, which he originally rendered “prewdend.”
5. The story of Orpah, Ruth, and Naomi is from Ruth 1.
6. Bradford is here alluding to an account originally in Plutarch’s Lives of the faint-hearted response of the supporters of Cato the Younger, who commanded part of Pompey’s army, when Julius Caesar was closing in on his forces in the North African city of Utica. David Lupher discusses this reference (Greeks, Romans, and Pilgrims, 260-61) and suggests that it derived not from Bradford’s direct reading of an edition of Plutarch, but rather from something said by John Robinson, who frequently referred to Plutarch.
7. Archaic for accustomed to anything; experienced.
8. Lam. 3:27, “It is good for a man that he bear the yoke in his youth.”
9. An archaic form of “some others”; for examples, see Nathaniel Morton, New-Englands memoriall: or, A brief relation of the most memorable and remarkable passages of the providence of God manifested to the planters of New-England in America [Cambridge: Samuel Green and Marmaduke Johnson for John Vsher, 1669]: “other-some worse courses” (3); and Acts 17:18, “. . . other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods” (KJV).
10. A later interlineation by Bradford in a darker ink.
11. A later interlineation by Bradford in a darker ink.
12. One of the members of the congregation, Edward Winslow, offered additional insight into the concerns of the congregation in Hypocrisie Unmasked, noting “how hard the Country was where we lived, how many spent their estate in it, and were forced to return for England; how grievous to live from under the protection of the State of England; how like we were to lose our language, and our name of English; how little good we did, or were like to do to the Dutch in reforming the Sabbath; how unable there to give such education to our children, as we our selves had received, &c.” (89). Nathaniel Morton (1616-1685), Bradford’s nephew, who arrived in Plimoth in 1623, also pointed to a concern regarding the Sabbath, writing, “in ten years’ time, whiles their Church sojourned amongst them, they could not bring them [the Dutch] to reform the neglect of Observation of the Lord’s-day as a Sabbath” (Morton, New-Englands memoriall, 3). A sense of one element of Dutch Sabbath observance was provided by an English traveler of the time, Sir William Brereton, in Travels in Holland, the United Provinces, England, Scotland, and Ireland (Remains Historical and Literary Published by the Chetham Society, 1844): “Here is little respect had to sanctify the sabbath: the young children girls [sic] walked all the Sabbath in the afternoon with cups or tuns in their hands; they were about five or six years of age; others elder, about ten, and thirteen, and fourteen years of age, guided these little ones, and sung, screaming and squeaking, and straining their voices. Such as they met gave them money, which they put into cups, which was intended to buy a wassail-cup, a carouse” (6).
13. Bradford’s description of America as “unpeopled” reflects not the true demographic history of North America but his providential worldview in which God, through various means, removed the inhabitants in order to make way for European, and especially English, colonists. The idea that the North American continent was “vacant” and that the inhabitants who were there were “savage” was critical to the European justifications for the colonization of the New World. Following the voyages of Columbus, writers drew on a tradition that was already centuries old that denied rights of self-rule to peoples whose cultures were different from that of Christian Europe. To buttress its own right to lands it had “discovered” in South America, Portugal appealed to the Pope, who in 1493 issued a papal bull entitled Inter Caestera, which divided the world of countries and islands recently and yet to be discovered between Spain and Portugal, presumably as a step to Christianize those lands. Though this was disputed by the Spaniards Francisco de Vitoria and Bartholome de Las Casas, both of whom rejected the notion that the pope could bestow the property of natives peoples on whom he wished, both countries drew upon the papal pronouncement to assert full sovereignty over the lands they colonized. This bull was, of course, not acknowledged by nations that rejected papal authority after the Reformation. Of importance to the settlement of Plimoth are the views of the Dutch lawyer Hugo Grotius, with whose views the Plimoth leaders would have been familiar. In the anonymously published Mare Liberum (Leiden: Lodewijk Elzevir, 1609) he expressed the view that there was no right to take possession of Native lands on the basis of the fact that the Natives were not Christians. This became the basis for the Dutch practice of purchasing Native lands that they desired, a practice that the English colonists at Plimoth and elsewhere in New England generally followed, though the value offered and the terms of the sales in treaties are subject to question. However, the situation was different where there appeared to be no settled owners of the land. Purchase was not necessarily required when the land fitted the European concept of vacuum domicilium, which identified some land as “vacant.” Natives lands that did not have fenced fields and European style permanent structures were considered to be free for the taking of anyone who would “improve” it by planting, fencing, building, and otherwise transforming it according to European standards. Due to the ravages of epidemic disease introduced by European fisherman and traders prior to 1620, much of the land along Cape Cod gave the appearance of being bereft of living persons. It should be noted that the depopulation of the landscape was known to Bradford when he wrote this, but would not have been well known when the congregation was debating emigration.
14. The views of Natives that Bradford expresses in this sentence, written decades after his arrival in America, are consistent with many other statements found in this work and in his poetry, and are of a piece with conventional European thought at this time. On the stereotypes and apprehensions with which Europeans operated towards indigenous inhabitants of the New World, see, for example, Karen O. Kupperman, Indians and English: Facing Off in Early America (Ithaca: Cornell Univ. Press, 2000).
15. Bradford was possessed of contemporary European attitudes about the unhealthiness of drinking water, preferring alcoholic beverages at every meal, though he and his fellow colonists came to realize how good the water in southeastern New England was. See Bruce C. Daniels, Puritans at Play: Leisure and Recreation in Colonial New England (New York: St. Martin’s Press, 1995), 142.
16. A later interlineation by Bradford in a darker ink.
17. Though it was not published at the time, the leaders of the venture would have been familiar with reports such as that of George Percy, who in a letter relating his experiences in the Virginia colony described an incident in 1609 in which Natives had set upon some Englishmen, whose “brains were cut and scraped out of their heads with mussel shells.” George Percy, “A True Relacyon,” in Captain John Smith: Writings, with other Narratives of Roanoake, Jamestown, and the First English Settlement of America, ed. James Horn (Library of America, 2007), 1096.
18. Among the many failed colonial ventures that the colonists would have been aware of at this time were the Roanoke (Lost) colony of the 1580s, and Francis Johnson’s effort in 1597 to establish a Separatist outpost on the Magdalen Islands, in what is now Newfoundland.
19. A later interlineation by Bradford in a darker ink.
20. The formal truce between the Dutch and Spain was due to expire in 1621. Furthermore, in 1618 conflict began in Bohemia, which quickly evolved into the major European clash between Catholic and Protestant forces that we know as the Thirty Years’ War. It took little imagination to realize that the Netherlands would be drawn into that struggle.
1. During the Anglo-Spanish War (1584-1604), Sir Walter Raleigh led an expedition in February 1595 to Guiana, seeking to explore the Orinoco River on the northeast tip of South America in an attempt to find the fabled city of El Dorado. He went up the river for four hundred miles but failed to find any such city. The following year he published an account of The Discovery of the large, rich and bewtiful empire of Guiana. Following the war, Ralegh led another expedition to the region in 1617, during which his son was killed in a clash with the Spaniards. The descriptions of a lush region and the possibility of finding gold made the region attractive to some of the Leiden congregation.
2. In 1605, following the end of the Anglo-Spanish War, there was renewed English interest in colonization. In April 1606 King James granted charters to two groups of merchants, one being incorporated as the Virginia Company of London and the other as the Virginia Company of Plymouth. The latter group never accomplished anything of substance. The London Company was permitted to establish a colony between the 34th and 45th parallels, approximately between Cape Fear and Long Island Sound. In May 1607, the Company dispatched an expedition that established a settlement along the James River that was named Jamestown. At the time when the Leiden congregation was considering emigration, they would have been aware of the struggles of that outpost.
3. In 1564, French Huguenots established a settlement along the St. John River in modern Florida, which they called Fort Caroline. This was viewed by Philip II of Spain as an infringement on Spanish lands and a possible threat to Spanish commerce in the New World. He charged General Pedro Menéndez de Aviles with removing the French. In 1565, Menendez established St. Augustine as a base of operations and in September of that year attacked Fort Caroline, killing most of the men. Shortly thereafter he surrounded 127 Frenchmen who had been stranded on a beach south of St. Augustine and, following their surrender, executed 111 of them as a warning to others, particularly Protestants, who would settle on lands claimed by Spain.
4. In an effort to attract settlers after over a decade of struggles, the Virginia Company of London had adopted a policy of allowing “particular” or private plantations within their jurisdiction. Those granted patents to establish such particular plantations raised funds, attracted and shipped settlers, and in return were granted privileges that made them virtually independent of the Company. James P. P. Horn, 1619: Jamestown and the Forging of American Democracy (New York: Basic Books, 2018), 48-49.
5. There were a number of investors in the Virginia Company of London who were sympathetic to puritan reform, including Sir Maurice Abbott and Sir Thomas Wroth, both members of the parish of St. Stephen’s Coleman Street; and William Cavendish, first Earl of Devonshire. Foremost of these was Sir Edwin Sandys, the second son of Archbishop Edwin Sandys, whom William Brewster’s father had served as bailiff and receiver of Scrooby Manor. Brewster knew Sandys from this connection and also from his time working for Sir William Davison. Sandys (1561-1629) was a major figure in Parliament starting with the Parliament of 1604; he was active in overseas projects as a member of the East India Company, the Somers Island Company, and the Virginia Company. Sandys had become the foremost figure in the Virginia Company by 1618; he promoted particular plantations and was sympathetic to various separatist groups seeking such patents.
6. In 1617 Brewster, along with Robert Cushman, travelled to England to explore what might be possible. Over the following months another member of the congregation, Robinson’s brother-in-law John Carver, along with Sabine Staresmore, a member of Henry Jacob’s congregation, also representing the congregation in London, joined in the negotiations. Cushman (1578-1625) had lived in Canterbury, Kent, where he was for a time apprenticed to a grocer. He ran afoul of the religious authorities there and relocated to Leiden in 1609, where he found work as a wool-carder and joined the Robinson church, being chosen a deacon. He was a key agent of the congregation in negotiations with the Virginia Company and the merchant backers of the enterprise. When the Speedwell had to be abandoned, he was unable to emigrate in 1620, and continued to represent the colonists in London. He was in the colony briefly in 1621, when he preached a sermon later published as A sermon preached at Plimmoth in Nevv-England December 9. 1621 In an assemblie of his Maiesties faithfull subiects, there inhabiting. VVherein is shevved the danger of self-loue, and the sweetnesse of true Friendship (London: Iohn Dawson for Iohn Bellamie, 1621). He also wrote a tract entitled The Cry of a Stone, or, a treatise; shewing what is the right matter, forme, and government of the visible church of Christ (London: R. Oulton and G. Dexter, 1642) that described the practices of the congregation; written no earlier than 1618, it was published under the name of Robert Coachman.
On John Carver’s (c. 1585-1621) background before 1609, see p. 127, n. 15. He presumably was a merchant who had emigrated to the Netherlands, where he became a member of a Walloon (Huguenot) congregation near the Belgian border. In 1609, the year when the Robinson congregation settled in Leiden, Carver joined the Leiden Walloon (Huguenot) church in a transfer from the church near Belgium. Within a year or so he joined the Robinson church, and, his first wife having died, married the sister of John Robinson. He served the congregation as a deacon and played a large role in the preparations for the departure for America. Carver was chosen the new colony’s first governor, but would die in May 1621.
Sabine Staresmore (fl. 1616-47) was a merchant who moved frequently between England and the Netherlands and at various times worshipped with the Ancient Church in Amsterdam, Robinson’s congregation in Leiden, and Henry Jacob’s semi-independent congregation in Southwark. At a point when he was engaged in negotiations on behalf of the Leiden congregation, he was arrested at a secret meeting of the Jacobs congregation. He published a tract entitled The vnlavvfulnes of reading in prayer. Or, the answer of Mr. Richard Maunsel preacher, vnto certain arguments, or reasons, drawne against the using, or communicating, in, or with the Booke of Common Prayer (Amsterdam: G. Thorp, 1619). In it, he wrote of an interview with Maunsel in which he asked the clergyman if he would discuss these matters with John Robinson, whom he anticipated would come to England to negotiate with the Virginia Council; Maunsel declined because he deemed Robinson a Brownist.
7. How the decision was reached is described by Edward Winslow in Hypocrisie Unmasked: “Now these their private thoughts [by leaders such as Robinson and Brewster] upon mature deliberation they imparted to the Brethren of the Congregation, which after much private discussion came to public agitation, till at length the Lord was solemnly sought in the congregation by fasting and prayer to direct us, who moving our hearts more and more to the work, we sent some of good abilities over into England to see what favor or acceptance such a thing might find with the King” (89).
8. Sir Robert Naunton (1563-1635) was a political figure from Suffolk who was a graduate of Trinity College, Cambridge. He first achieved success thorough the patronage of Sir Robert Cecil. In January 1618, King James I made Naunton a secretary of state and a member of the Privy Council. He was known as being sympathetic to godly reform and would in the 1620s be close to John Winthrop. Edward Winslow later wrote in Hypocrisie Unmasked (89-90) that Naunton had approached the king about granting the Leiden group their wish. During that conversation King James asked how the colonists would make their living. Told by Naunton that they intended to do so by fishing, the King responded, “So God have my Soul ‘tis an honest Trade, ‘twas the Apostles’ own calling.” But the monarch would not grant them the toleration sought.
9. The archbishop of Canterbury at the time was George Abbot, who held that post from 1611-1633.
10. I.e., pretend ignorance of, take no notice of.
11. I.e., presently.
12. Archaic variant of “enow,” or “enough.”
13. These were John Carver and Robert Cushman.
14. A later interlineation by Bradford in a darker ink.
15. John Carver was baptized at Great Bealings, Suffolk, on 12 March 1581, which places him in the midst of a separatist community active in the 1590s and early 1600s in an arc of small parishes to the north and west of Ipswich. He disposed of his property in Suffolk in 1608 and disappears from English records at that time. Other members of this community were Isaac Allerton and Elizabeth Barker, the first wife of Edward Winslow. The will of Elizabeth (Barker) Winslow, drawn up in Leiden, names Winslow and Carver as executors. John Crackstone was also from this same area. Desire Minter, Carver’s servant, was related to him through marriage. See Caleb Johnson, Sue Allan and Simon Neal’s article on the register, in the Norfolk Record Office, of recusants for the Diocese of Norwich, 1595-1615, in New England Historic Genealogical Register 173 (Winter 2019). Thanks to Robert C. Anderson for providing this information and reference.
16. The Seven Articles subscribed by Robinson and Brewster were not included in this MS, but was printed in a footnote to the Ford edition of History of Plymouth Plantation, 1620-1647, ed. Worthington C. Ford (2 vols., Boston: Houghton Mifflin Co., 1912), 1:72-73n, from a copy in the Public Records Office. The text is as follows:
Seven Articles which the Church of Leiden sent to the Council of England to be considered in respect of their judgments occasioned about their going to Virginia, Anno 1618.
- 1. To the confession of faith published in the name of the Church of England and to every article thereof we do with the reformed churches where we live and also elsewhere assent wholly.
- 2. As we do acknowledge the doctrine of faith there taught so do we the fruits and effects of the same doctrine to the begeting of saving faith in thousands in the land (conformists and reformists) as they are called with whom also as with our bretheren we do desire to keep spiritual communion in peace and will practise in our parts all lawful things.
- 3. The King’s Majesty we acknowledge for Supreme Governor in his Dominion in all causes and over all persons, and that none may decline or appeal from his authority or judgment in any cause whatsoever, but that in all things obedience is due unto him, either active, if the thing commanded be not against God’s word, or passive if it be, except pardon can be obtained.
- 4. We judge it lawful for his Majesty to appoint bishops, civil overseers, or officers in authority under him, in the several provinces, dioceses, congregations or parishes to oversee the churches and govern them civilly according to the Laws of the Land, unto whom they are in all things to give an account and by them to be ordered according to godliness.
- 5. The authority of the present bishops in the Land we do acknowledge so far forth as the same is indeed derived from his Majesty unto them and as they proceed in his name, whom we will also therein honor in all things and him in them.
- 6. We beleive that no synod, classis, convocation or assembly of Ecclesiasticall Officers hath any power or authority at all but as the same by the magistrate given unto them.
- 7. Lastly, we desire to give unto all Superiors due honor to preserve the unity of the spirit with all that fear God, to have peace with all men what in us lieth and wherein we err to be instructed by any. Subscribed by
John Robinson and William Brewster.
17. This was likely Sabine Staresmore.
18. The following was later added by Bradford on the verso, keyed to the asterisk on MS p. 21 beside pt. 4 in the list of 7 Articles.
19. I.e., “subtle”; the spelling here preserves the archaic pronunciation.
20. MS: “Wor∫∫enham.” Sir John Wolstenholme (1562-1639) was a merchant and financier who was active in overseas ventures, and a member of the Council of the Virginia Company from 1611.
21. The French Confession of Faith of 1559, which was the joint work of Theodore Beza, John Calvin, and Peter Viret.
22. The Oath of Supremacy, as re-enacted in 1559, required all who held office in the church or state to swear allegiance to the monarch as the supreme head of the church.
23. Sabine Staresmore.
24. Fulke Greville (1554-1628), a strong Calvinist, became chancellor and under-treasurer of the exchequer in 1614.
25. A cue mark by Thomas Prince follows, pointing to his comment on MS p. [22v]: “In Governour Bradford’s Collection of Letters, this Letter is more large, & subscribed Sabine Staresmore.” Since the extant fragment of the Letter Book begins in 1624, we can surmise that Prince had access to the complete original. For what survived, see Governor William Bradford’s Letter Book (Boston: Massachusetts Society of Mayflower Descendants, 1906; hereafter, Letter Book).
26. William Brewster.
27. Sir Thomas Smith (c.1558-1625) was a merchant and long-time governor of the East India Company. Smith had interested himself in Virginia as early as 1589, and in 1609 he obtained a second charter for the Virginia Company, of which he was treasurer until 1619. There was always conflict within the company between the big city merchants, led by Smith, and the more numerous small adventurers who found leadership in Sir Edwyn Sandys and the Earl of Southampton.
28. Robert Johnson was a prosperous London merchant, alderman, and a member of the Virginia Company who served as deputy-treasurer. He was a supporter of Sir Thomas Smith in the company disputes.
29. Archaic for “meanwhile.”
30. Cushman was from Kent.
31. Sir Samuel Argall (bap. 1580-1626) was a cousin of Sir Thomas Smith whom the Virginia Company entrusted with numerous voyages to the colony. He served as governor of the colony from May 15, 1617 to April 10, 1619, being replaced by Sir George Yeardley.
32. Sir George Yeardley (bap. 1588-1627) was appointed governor of Virginia in November 1618, entrusted with implementing many of the reforms that had been advocated by Sir Edwin Sandys.
33. Francis Blackwell had served as an elder of the Ancient Church in Amsterdam, but then moved to London. Planning to emigrate to Virginia, Blackwell and other separatists, including some members of the Jacobs congregation, were arrested during a fast they were conducting. Blackwell obtained his freedom by betraying a fellow separatist, Sabine Staresmore, who was representing the Leiden congregation at the time. In the fall of 1618, Blackwell set sail for Virginia on the William and Thomas along with approximately 180 others. Their crossing was horrendous and Blackwell, along with 130 of the passengers, died before they reached Virginia.
34. Dysentery.
35. In about 1612, Francis Johnson had moved with his followers to Emden after his dispute with Henry Ainsworth in the Amsterdam’s Ancient Church. He later returned to Amsterdam, where he died in January 1618.
36. A reference to Blackwell’s betrayal of Staresmore and other separatists in order to obtain his own freedom to go to Virginia.
37. William Brewster, who at this time was being sought by the English authorities. In 1616 he had joined with Thomas Brewer in establishing the Pilgrim Press, assisted by John Reynolds and Edward Winslow. The press published close to two dozen books that promoted religious reform (see Breugelmans, ed., The Pilgrim Press). A few volumes, such as John Dod and Robert Cleaver’s Exposition of the Ten Commandments, were noncontroversial; others were reprints of popular puritan works. But some were more controversial, including two books by David Calderwood, De Regimine Ecclesiae Scoticanae Brevis Relatio and Perth Assembly. Calderwood was a Scottish divine who had opposed the efforts of the king to introduce episcopacy to Scotland and personally challenged the king in a meeting at St. Andrew’s in 1617. When De Regimine Ecclesiae Scoticanae was published in 1618, King James, infuriated by the work, ordered Dudley Carleton, his ambassador in the Netherlands, to find and punish those responsible. Both Brewster and Brewer were initially placed in custody in the Leiden town hall, but Brewster, reportedly ill, was allowed to leave through the collusion of friends in the town government. At the time Cushman wrote this letter Brewster was avoiding the English authorities. The “northern part”—perhaps where he had friends near Scrooby—would have been one temporary hiding place.
38. I.e., made a pretence or false show.
39. Sabine Staresmore.
40. John Carver. This and the following underlinings in the letter are in a different ink, whether drawn by Bradford or someone else is uncertain.
41. Richard Masterson (c.1594-1633) had been excommunicated at Sandwich, Kent, in 1614 and settled in Leiden, where he became a wool-comber and a member of the Robinson congregation. It is likely that he continued to visit England and join in the type of clandestine religious services as that in which Staresmore was arrested, being saved from the same fate only because his residence was unknown. He was chosen a deacon of the Leiden congregation after the sailing of the Mayflower, but later emigrated to Plimoth, probably in 1629 or 1630.
42. This officer’s identity is unknown.
43. Sir Edward Coke (1552-1634) was a lawyer, legal writer, and long-time member of the Privy Council despite his opposition to many of the king’s actions. In 1613 King James had appointed him Chief Justice of the King’s Bench. He was noted for his many friendships with puritan divines, which would explain why Staresmore was appealing to him. He was a sponsor to the young Roger Williams.
44. A small prison in London initially opened in 1555. It was primarily a debtors’ prison, but also housed prisoners guilty of minor offenses.
45. It is possible that Wincop——who had been recommended to the Virginia Company in the previous month by the fourth Earl of Lincoln——was a tutor in the Earl’s household. In later years the Earl, Theophilus Clinton, would himself become known for his opposition to the policies of Charles I and for his promotion of the Massachusetts Bay Colony.
46. Among them, as Bradford’s marginal comment specifies, Thomas Weston, a London ironmonger who had been engaged in trading cloth and other items in the Netherlands in violation of the monopoly held by the Merchant Adventurers of London, activity that was halted by the Privy Council. But it was through these efforts that he presumably became known to members of the Leiden congregation. In particular his agent in Amsterdam was Edward Pickering, a merchant married to a member of the Leiden congregation. Weston organized a group of fellow merchants interested in investing in a venture to the New World and engaged the Leiden group with an offer to finance their proposed settlement.
47. This concluding sentence appears to be a later addition by Bradford, perhaps inserted as he reviewed this chapter in preparation to write the next.
1. V. 4 in its entirety in the Geneva Version reads, “Then David asked counsel of the Lord again. And the Lord answered him, and said, Arise, go down to Keilah: for I will deliver the Philistines into thine hand.”
2. According to Winslow, “Our Agents returning; we further sought the Lord by a public and solemn Fast, for his gracious guidance” (Hypocrisie Unmasked, 90). It is on this occasion that Robinson would have preached on the text from 2 Samuel.
3. A small “x” in the left margin, whether drawn by Bradford or someone else is uncertain, highlights the following part of the sentence.
4. In his treatment, Winslow alluded to two Dutch offers, one being “to have removed unto Zealand,” which refers to the invitation organized by Teelinck to relocate near Middleburg; and the other, “if we would go on such adventures, to go under them to Hudson’s River (where they have since a great plantation, &c.) and how they would freely have transported us, and furnished every family with cattle, &c.” (Hypocrisie Unmasked, 91). In February 1620, a company of Dutch traders, now known as the Van Tweenhuijsen Company, proposed to Prince Maurits that the Robinson congregation should be supported in an effort to establish a colony in Dutch territory in America. They explained that “It is the case that a certain English minister is living at Leiden, well versed in the Dutch language, . . . would be well inclined to move his residence” to the Dutch colony, and told the Van Tweenhuijsen Company “that he knows means to obtain more than four hundred families both from these lands and from England, if they would be protected and preserved in those same lands from all violence from other potentates, by the authority and under the protection of your Princely Excellency and their High Mightinesses the Lords Estates General, to plant there the true, pure Christian religion, and to instruct the wild [Natives] of those same lands in the true teaching and to bring them to belief.” (Quoted by Jeremy Bangs, Stranger and Pilgrims, 590n, citing a copy of the document in an article published by H. J. Trap, “Een Reis die niet Doorging,” in Jaarboekje voor Geschiedenis en Oudheidkunde van Leiden en Omstreken 91 [1998]: 54-57). See also the translation of this document from the National Archives in the Hague, published in Documents Relative to the Colonial History of the State of New York, ed. E. B. O’Callaghan (Albany, 1856), I:22-23. The petition was rejected, in effect making the offer moot.
5. A small “x” in the left margin, whether drawn by Bradford or someone else is uncertain, highlights the following part of the sentence.
6. In 1620, Sir Ferdinando Gorges and others who had been members of the Virginia Company of Plymouth (which had failed in attempts to establish a colony) organized as the Council for New England and petitioned for a charter that would give them the right to establish colonies roughly between modern Philadelphia and the St. Lawrence River. Knowledge of this group’s efforts were known while the Leiden group was still deliberating their destination. Because of challenges to their petition due to the definition of fishing rights, that charter was not officially issued till November 1620, when the Leiden congregation had already embarked on their journey.
7. A small “x” in the left margin, whether drawn by Bradford or someone else is uncertain, highlights the following part of the sentence.
8. Here Bradford, writing years later, is using the new definition of “Virginia” to refer to the Jamestown colony, rather than the former definition by which Virginia referred to the entire coastal claims of England from Florida to Canada.
9. Robert Cushman and John Carver.
10. Bradford himself, along with others, had sold their estates in Leiden in 1619, putting themselves in a precarious position if the enterprise was cancelled.
11. The adventurers were those who invested money in the enterprise; the planters were those who actually emigrated, though many of the planters also had a financial investment in the company. In a description of the Plymouth Adventurers written in around 1624, John Smith indicated that they were not incorporated as such but were a group “knit together by a voluntary combination in a society without constraint or penalty, aiming to do good and to plant religion.” There were “about 70, some Gentlemen, some Merchants, some handy-crafts men, some aduenturing great summes, some small.” They met annually to elect a President and Treasurer (Smith, Generall Historie [London: John Dawson and John Haviland for Michael Sparkes, 1626], 247, as cited in Ford ed., 1:104n).
12. Thomas Prince drew a manicule in the left margin, referring to his comment on MS p. [28v]: “June 14 NS is June 4 OS, which is Lord’s day; & therefore here is doubtless a mistake: It seems more likely to have been June 24 NS, which is June 14 OS. Especially since this Letter is plainly Dated June 24, both at the Beginning & End in Governour Bradford’s Collection of Letters, & also observing there that the Figure 1 in 14 seems to have been altered on the Paper.” As the surviving fragment of the Letter Book begins midway through 1624, the details of Prince’s assertions cannot be verified.
13. Edward Pickering was a London merchant who had left England for religious reasons and acted as Thomas Weston’s agent in Amsterdam. He had married Mary Stubbs, a member of the Leiden congregation, in 1612.
14. George Morton (c.1587-1624) was a merchant originally from York. He joined the Leiden congregation by 1612, when he was married, and emigrated to the colony. His son, Thomas Morton, would become an important member of the Plimoth community and write of its history.
15. Thomas Brewer was William Brewster’s partner in the Pilgrim Press and an investor in the colonization enterprise, though he did not emigrate.
16. Thomas Nash was a member of the Leiden congregation; he did not emigrate to the colony. The pilot was Robert Coppin, who was at the helm of the Speedwell from Delftshaven to Southampton. When the Speedwell had to be left behind, he transferred to the Mayflower.
17. Thomas Prince drew an asterisk, referring to his note on MS p. [30v]:
In Gov. Bradford’s Collection of Letters, these subscribers are thus wrote out at Length:
- Samuel Fuller
- William Bradford
- Isaac Allerton.
- Edward Winslow.
This note indicates that Prince had access to the entirety of the Letter Book, since the fragment that has survived begins in 1624.
18. A later owner of the MS deleted “is” and inserted “are.”
19. This is likely a mistake for John Ferrar and his brother Nicholas Ferrar, sons of Sir Nicholas Ferrar, a merchant and leading investor in the Virginia Company, who died in April 1620. John Ferrar (c.1588-1657) was also a merchant and engaged in various overseas ventures, including the Virginia Company. He was a supporter of Sir Edwin Sandys and became deputy-treasurer of the Company when Sandys assumed its leadership as Treasurer in 1619. His brother Nicholas (1593-1637) succeeded him as deputy-treasurer when John’s three-year term expired.
20. MS: “Rob:” at the deckle edge of the page.
21. I.e., “following my own inclination I did what I wanted.”
22. I.e., damages, injuries, disastrous changes.
23. As told in Jonah 1, the prophet tried to elude his mission to Nineveh by hopping a boat to Tarshish, but was prevented by a storm (and a great fish) sent by Jehovah.
24. A manicule in the left margin beside the beginning of this paragraph was most likely drawn by Prince.
25. Evidently there had been some discussion of members of the Ancient Church in Amsterdam joining the migration, which Cushman discounts based on the more rigid separatist views of their congregation.
26. Prince’s note on MS p. [33v] regarding the dating of this letter reads: “June.11 OS is Lord’s day: & therefore ‘tis likely the Date of this Letter should be June 10, the same with the Date of the Letter following.”
27. John Turner (c. 1590-1620) was admitted a citizen of Leiden in 1610. He emigrated with his two sons and a daughter on the Mayflower. He and his sons died in the first year in the colony.
28. Presumably Thomas Weston.
29. A last equals twelve barrels, so this ship could hold up to 720 barrels.
30. The Speedwell.
31. Conquered, defeated.
32. The underlining is in a slightly darker ink, possibly not by Bradford. Captain Reynolds was master of the Speedwell; his first name is unknown.
33. The underlining is in a slightly darker ink, possibly not by Bradford. John Clarke had been employed by the Virginia Company to transport Irish cattle to the Virginia colony. He had been associated with Christopher Jones, the master of the Mayflower, and was named master’s mate and one of the pilots for the Mayflower.
34. A reference to I Cor. 9:26, “I therefore so run, not as uncertainly: so fight I, not as one that beateth the air.”
35. Cushman is suggesting that if the congregation wanted to replace him, he could go back to being a wool-comber.
36. Christopher Martin (c.1582-1621) was from Great Bursted, Essex. While not a member of the Leiden congregation, he had been brought before the ecclesiastical authorities in 1612 and again in March 1620 for activities critical of the established church. He was chosen as the financial agent for both the Mayflower and the Speedwell, responsible for supplying both ships. His conduct as a purchasing agent and disparaging comments about the Leiden congregants were criticized by Cushman and others. He journeyed on the Mayflower with his wife and two servants; all died in 1621.
37. In the left margin is the notation, not written by Bradford, “omitt,” apparently a direction to leave out this letter in transcribing.
38. Perhaps an allusion to Luke 14:28-30, “For which of you minding to build a tower, sitteth not down before, and counteth the cost, whether he have sufficient to perform it, lest that after he hath laid the foundation, and is not able to perform it, all that behold it, begin to mock him, saying, This man began to build, and was not able to make an end?”
39. Over half of a line follows that is struck through to the point of illegibility in a later, darker ink, whether by Bradford or someone else is unascertainable.
40. A single word is struck through in the same later, darker ink as in the line previous.
41. Crabe was an unidentified minister who did not actually emigrate.
1. The Speedwell.
2. The Mayflower.
3. Edward Winslow gave an account of this sermon in his Hypocrisie Unmasked, indicating that Robinson
used these expressions, or to the same purpose; We are now ‘ere long to pass asunder, and that the Lord knoweth whether ever he [Robinson] should live to see our faces again: but whether the Lord had appointed it or not, he charged us before God and his blessed Angels, to follow him no further than he followed Christ. And if God should reveal any thing to us by any other instrument of his, to be as ready to receive it, as ever we were to receive any truth by his Ministery: For he was very confident the Lord hath more truth and light yet to break forth out of his holy Word. He took occasion also miserably to bewail the state and condition of the Reformed Churches, who were come to a period in Religion, and would go no further than the Instruments of their Reformation: As for example, the Lutherans they could not be drawn to goe beyond what Luther saw, for whatever part of God’s will he had further imparted and revealed to Calvin, they will rather die than embrace it. And so also, saith he, you see the Calvinists, they stick where he left them: A misery much to be lamented; For though they were precious shining lights in their times, yet God had not revealed his whole will to them; And were they now living, saith he, they would be as ready and willing to embrace further light, as that they had received. Here also he put us in mind of our Church Covenant (at least that part of it) whereby we promise and covenant with God and with another, to receive whatsoever light or truth shall be made known to us from his written Word: but withal exhorted us to take heed what we received for truth, and well to examine and compare, and weigh it with other Scriptures of truth, before we received it; For, saith he, It is not possible the Christian world should come so lately out of such thick Antichristian darkness, and that full perfection of knowledge should break forth at once.
Another thing he commended to us, was, that we should use all means to avoid and shake off the name of Brownist, being a meer nickname and brand to make Religion odious, and the professors of it to the Christian world; and to that end, said he, I should be glad if some godly Minister would go over with you, or come to you, before my coming; For, said he, there will be no difference between the unconformable Ministers and you, when they come to the practise of the Ordinances out of the Kingdom: And so advised us by all means to endeavour to close with the godly party of the Kingdom of England, and rather to study union rather than division; viz., how near we might possibly, without sin close with them, than in the least measure to affect division or separation from them. And be not loath to take another Pastor or Teacher, saith he, for that flock that hath two shepherds is not endangered, but secured by it (97-98).
Robert Browne (c. 1550s-1633) was the first to secede from the Church of England, setting up a separate church on congregational principles. His followers, as well as many who were not but whose ideas and practices only resembled Browne’s, were called “Brownists.” By 1585, Browne had reconciled with the Church of England and became a schoolmaster and an Anglican priest.
4. In Hypocrisie Unmasked, Edward Winslow wrote that those who stayed at Leiden “feasted us that were to go at our Pastor’s house being large, where we refreshed our selves after our tears, with singing of Psalms, making joyful melody in our hearts, as well as with the voice, there being many of the Congregation very expert in Music; and indeed it was the sweetest melody that ever mine ears heard” (90-91).
5. A Dutch port near Rotterdam, where the Speedwell was moored.
6. The text Bradford is referring to is Heb. 11:13, 14, 15, 16, “All these died in faith, and received not the promises, but saw them afar off, and believed them, and received them thankfully, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. For they that say such things, declare plainly that they seek a countrey. And if they had been mindful of that country, from whence they came out, they had leisure to have returned. But now they desire a better, that is an heavenly: wherefore God is not ashamed of them to be called their God: for he hath prepared for them a city.”
7. Winslow expands on this in Hypocrisie Unmasked: “and after prayer performed by our Pastor, where a flood of tears was poured out, they accompanied us to the Ship, but were not able to speak one to another for the abundance of sorrow to part. But we only going aboard (the Ship lying to the Key) and ready to set sail (the wind being fair), we gave them a volley of small shot, and three pieces of Ordinance, and so lifting up our hands to each other, and our hearts for each other to the Lord our God, we departed” (91).
8. Prince inserts a dagger after this date, pointing to his comment on MS p. [37v]: “In Gov. Bradford’s Collection of Letters, this Letter is Dated at SouthHampton.”
9. John Peirce was a member of the Clothworkers Company and one of the adventurers (investors) in the migration of the Leiden congregation. In February 1620, a new patent for the group was issued in his name by the Virginia Company; this was sought when the Virginia Company had changed its policies to allow more autonomy to “particular plantations.” The Peirce Patent replaced the patent previously issued in the name of John Wincop. Peirce was involved in the negotiation of terms between the adventurers and the Leiden group, along with Cushman and Christopher Martin, also noted here. When it was clear that the planters had settled outside the jurisdiction of the Virginia Company of London, in June 1621 the adventurers secured a patent in Peirce’s name (also referred to as the Peirce Patent) from Sir Ferdinando Gorges and the Council for New England, allowing the settlement on Cape Cod. His importance is indicated by the fact that Robert Cushman dedicated Mourt’s Relation to him (i.e., Edward Winslow [and William Bradford], A relation or journall of the beginning and proceedings of the English plantation setled at Plimoth in New England [London: Printed for Iohn Bellamie, 1622]).
10. Robert Cushman.
11. William Mullins was an investor in the enterprise from Dorking, Surrey, who emigrated on the Mayflower with his wife, two children, and a servant. Mullins, his wife, son, and servant died during the first winter. His daughter, Priscilla, survived and within a few years married John Alden.
12. Because of the dispute with the adventurers, the group had to sell supplies, including most of their butter, to pay the port clearance fees.
13. See the preface to Mourt’s Relation, titled “Certain Useful Advertisements Sent in a Letter written by a discrete friend unto the Planters in New England, at their first setting sail from Southhampton, who earnestly desireth the prosperity of that their new Plantation” (n.p.).
14. Probably a reference to 2 Cor. 1:8, “For brethren, we would not have you ignorant of our affliction, which came unto us in Asia, how we were pressed out of measure passing strength, so that we all together doubted, even of life”; and Acts 18:5, “Now when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul burned in spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.”
15. Bridget White, the sister of Carver’s wife, Catherine White Leggatt, was married to John Robinson. Robert C. Anderson, The Pilgrim Migration: Immigrants to Plymouth Colony, 1620-1633 (Boston: New England Historic Genealogical Society, 2004), 95-96.
16. Archaic for delay, be slow.
17. A comparison of Bradford’s transcription of this letter with the version published as “A Letter of advice to the Planters in New-England” in Mourt’s Relation reveals only very minor differences.
18. Prince drew an asterisk in the left margin beside the beginning of the letter, pointing to his comment on MS p. [38v]: “This Letter is omitted in Governour Bradford’s Collection of Letters.”
19. Insert and caret by Bradford in a different ink.
20. Rom. 12:18, “If it be possible, as much as in you is, have peace with all men.”
21. In his Nevv essayes or obseruations diuine and morall Collected out of the holy Scriptures, ancient and moderne writers, both diuine and humane (London: Giles Thorp and Miles Flesher, 1628), ch. 37, Robinson quoted from the church father John Chrysostom: “If men good, and bad be joined together in a special bond of society, they either quickly part, or usually become alike. Friendship either takes, or makes men alike” (202).
22. Matth. 18:7, “Woe be unto the world because of offences: for it must needs be that offences shall come, but woe be to that man, by whom the offence cometh.” Notably, in citing this text, Robinson adds “or woman.”
23. 1 Cor. 9:15, “But I have used none of these things: neither wrote I these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my rejoicing vain.” The marginal note in the Geneva Bible reads, “For now you have no just cause against me, seeing that I preached the Gospel freely unto you.”
24. MS: “speaks,” but Mourt’s Relation, “speake” (sig. B3), is used here. 1 Pet. 4:8, “But above all things have fervent love among you: for love covereth the multitude of sins.”
25. Matth. 7:1, 2, 3, “Judge not, that ye be not judged. For what judgment ye iudge, ye shall be judged, and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. And why seest thou the mote, that is in thy brother’s eye, and perceivest not the beam that is in thine own eye?”
26. The interlineations on this page of the MS were made by Bradford in a different ink.
27. Possibly referring to Heb. 6:9, “But beloved, we have persuaded ourselves better things of you, and such as accompany salvation, though we thus speak.”
1. A later insertion and caret, possibly not by Bradford.
2. Christopher Jones (c.1570-1622) was the master of the Mayflower.
3. One nautical league is just under 3.5 miles.
4. Judges 7 tells the story of how Gideon, one of the judges of Israel, was directed by God to reduce the strength of his forces before attacking the Midianites.
5. The interlineations on this page of the MS were made by Bradford in a different ink.
6. Prince draws a cue corresponding to the one before his remark on MS p. [42v]: “In Gov. Bradford’s Collection of Letters, this is Edward Southworth.” Edward Southworth was a member of the Leiden congregation and a say-weaver who invested in the enterprise but did not emigrate; he died in 1623, following which his wife Alice emigrated and shortly thereafter married the widower William Bradford. Constant Southworth, the son of Edward and Alice Southworth, did not emigrate until 1628; Southworth was evidently in London at the time since Heneage House was part of a neighborhood of tenements in Aldgate.
7. Not further identified. Past editions read “E. M.,” but the first letter more closely resembles Bradford’s capital “G” than “E.”
8. I.e., swindlers, extorters, or those who take an inordinate portion of proceeds.
9. 1 Kgs. 12 records how when Rehoboam succeeded his father Solomon as king, the people of Israel came to him and asked for relief from taxation and servitude; Rehoboam refused the counsel of the older advisors to speak kindly to the people and lessen their burdens, instead heeding the advice of the young advisors to be even harsher than his father. V. 11 has them instructing Rehoboam to boast, “Now where as my father did burden you with a grievous yoke, I will yet make your yoke heavier: my father hath chastised you with rods, but I will correct you with scourges.” This action led eventually to the division of the kingdom.
10. William Ring was, like Southworth, a say-weaver. He is believed to have remained behind when the Speedwell was abandoned. Mary Ring, likely his wife, came to Plimoth in 1629.
11. See 2 Cor. 5:16, “Wherefore, henceforth know we no man after the flesh, yea though we have knowen Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more”; Heb. 12:2, 3, “Looking unto Jesus the author and finisher of our faith, who for the joy that was set before him, endured the cross, and despised the shame, and is set at the right hand of the throne of God. Consider therefore him that endured such speaking against of sinners, lest ye should be wearied and faint in your minds.”
1. Obsolete form of “shrewdly,” meaning sharply, severely, or harshly.
2. This interlineation is a later addition, possibly by a different hand.
3. A myth has long persisted that the great screw referred to here was part of a printing press that the colonists were bringing to America. Jeremy Bangs has persuasively argued that this was actually a house jack used by carpenters (Strangers and Pilgrims, 608-10).
4. Obsolete form of “staunch,” meaning stopped up, watertight.
5. I.e., to heave to and drift under short sail.
6. John Howland (c.1592-1673) was a servant of John Carver. He was likely from Leiden, though it is not known if he was a member of the congregation at that time; given the offices he held in the new colony, he likely became a member of the church in Plimoth, to which Bradford attests. His brother Henry, who came to Plimoth in 1632, later became a Quaker.
7. Roll or pitch.
8. I.e., fathoms.
9. Obsolete or alternative form of “hauled,” meaning drawn or pulled up.
10. There was a William Button baptized in Austerfield in 1598, but it is not likely he was the individual referred to here, who was “a youth.” More likely he was the William Button baptized in Worksop in 1605.
11. Samuel Fuller (1580-1633) had been born in Redenhall, Norfolk, and may have been a serge weaver before his arrival in the Netherlands, where he seems to have pursued that same vocation. He was not from Scrooby but appears to have joined the congregation and been elected a deacon by 1610, when he was part of a delegation led by Robinson and Brewster that travelled to Amsterdam to intervene in a dispute in that church. He likely acquired some medical knowledge in Leiden, and, on the journey to America, perhaps learned more about medical practices from Giles Heal, the ship surgeon on the Mayflower, enabling him to serve as the colony’s physician. But he would play an even more important role in explaining Plimoth church practices to the first settlers in Massachusetts.
12. This indicates that they did intend to settle in the jurisdiction of the Virginia Company of London, as allowed in their patent.
13. MS: “shoulds,” which is how Bradford spells this word throughout OPP.
14. Captain Bartholomew Gosnold (d. 1607) was a sea captain and explorer. On a voyage in 1602, in the bark Concord, he passed the Azores and sailed along the Maine coast before sailing into Cape Cod Bay. He explored the north shore of Buzzards Bay and attempted to establish a trading post in the region, which had to be abandoned for lack of supplies.
15. John Smith (1580-1631), best known for his role in the Virginia colony, in the 1610s turned his attention to New England, mapping the coast and promoting colonization, particularly in his A description of New England (London: Humfrey Lownes, for Robert Clerke, 1616).
16. Dan. 2:19, “Then was the secret revealed unto Daniel in a vision by night: therefore Daniel praised the God of heaven.”
17. Seneca the Younger, Epistle 53:
You can persuade me into almost anything now, for I was recently persuaded to travel by water. We cast off when the sea was lazily smooth; the sky, to be sure, was heavy with nasty clouds, such as usually break into rain or squalls. . . . But when we were so far out that it made little difference to me whether I returned or kept on, the calm weather, which had enticed me, came to naught. The storm had not yet begun, but the ground-swell was on, and the waves kept steadily coming faster. I began to ask the pilot to put me ashore somewhere; he replied that the coast was rough and a bad place to land, and that in a storm he feared a lee shore more than anything else. But I was suffering too grievously to think of the danger, since a sluggish seasickness which brought no relief was racking me, the sort that upsets the liver without clearing it. Therefore I laid down the law to my pilot, forcing him to make for the shore, willy-nilly. . . . I remembered my profession as a veteran devotee of cold water, and, clad as I was in my cloak, let myself down into the sea, just as a cold-water bather should. What do you think my feelings were, scrambling over the rocks, searching out the path, or making one for myself? I understood that sailors have good reason to fear the land. It is hard to believe what I endured when I could not endure myself; you may be sure that the reason why Ulysses was shipwrecked on every possible occasion was not so much because the sea-god was angry with him from his birth; he was simply subject to seasickness. And in the future I also, if I must go anywhere by sea, shall only reach my destination in the twentieth year.
Loeb Classical Library, 75: 354-55 (Harvard University Press, 2018). On the presence of this work in Plimoth Colony, on the consequences of Bradford’s use of this earlier, unrevised translation, and on the interesting history of ownership of the volume, see David Lupher, Greeks, Romans, and Pilgrims, 179-98.
18. Acts 28:2, “And the Barbarians shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present shower, and because of the cold.”
19. A reference to Deut. 34, in which Moses, having ascended Mount Pisgah, is shown by Jehovah the promised land of Canaan.
20. Inserted by Bradford in a different ink.
1. The larger and looser script Bradford employs starting at this point indicates a new sitting.
2. This would indicate the journey took 65 days.
3. Present-day Provincetown.
4. The Pamet River, which consisted of a tidal harbor and creek extending most of the way across the Cape.
5. According to Edward Winslow’s account in Mourt’s Relation (4), among these were William Bradford, Stephen Hopkins, and Edward Tilley. Based on the detailed description, Winslow was also one of the party.
6. Miles Standish (d. 1656) was employed as the military leader of the colony. Long believed to have had no prior connection with the Leiden congregation, Jeremy Bangs has demonstrated that Standish was well known to Robinson and other members of the congregation prior to 1620 and was likely a member of the congregation in Leiden and Plimoth (Strangers and Pilgrims, ch. 6). Bangs points out that John Robinson wrote about his character, and that in his will Standish left a legacy for Robinson’s granddaughter. Bangs has also been able to trace Standish’s involvement in the wars in the Low Countries, starting with the siege of Ostende in 1601.
7. The interlineation is by Bradford in a different ink.
8. Variant form of “track,” meaning course, path, or route.
9. The underlining is in slightly different ink, either by Bradford or someone else.
10. The interlineation is by Bradford in a different ink.
11. The pond is near the town of Truro, on Cape Cod.
12. This account should be compared with that of Edward Winslow contained in Mourt’s Relation, which gives more detail on the Native site: “we found a little path to certain heaps of sand, one whereof was covered with old Mats, and had a wooden thing like a mortar whelmed [overturned] on the top of it, and an earthen pot laid in a little hole at the end thereof; we musing what it might be, digged and found a Bow, and, as we thought, Arrows, but they were rotten. We supposed, there were many other things, but because we deemed them graves, we put in the Bow again and made it up as it was, and left the rest untouched, because we thought it would be odious unto them to ransack their Sepulchers.” Going on further, they found another site
where an house had been, and four or five old Planks laid together; also we found a great Kettle, which had been some Ship’s kettle and brought out of Europe; there was also an heap of sand, made like the former, but it was newly done, we might see how they paddled it with their hands which we digged up, and in it we found a little old Basket full of fair Indian Corn, and digged further and found a fine great new Basket full of very fair corn of this year, with some 36 goodly ears of corn, some yellow, and some red, and others mixt with blue, which was a very goodly sight: the Basket was round, and narrow at the top, it held about three or four Bushels, which was as much as two of us could lift up from the ground, and was very handsomely and cunningly made; . . . We were in suspense, what to do with it, and the Kettle, and at length after much consultation, we concluded to take the Kettle, and as much of the Corn as we could carry away with us; and when our Shallop came, if we could find any of the people, and come to parlay with them, we would give them the Kettle again, and satisfy them for their Corn (6-7).
The corn was buried by the Natives for their spring planting.
13. Variant of “creeks.” Cf. Smith, Advertisements for the unexperienced planters of New-England, or any where (London: Iohn Haviland, 1631): “woods, cricks, and swamps” (19).
14. The interlineation is by Bradford in a different ink.
15. Winslow’s account provides more detail on this part of the expedition, including this: “as we wandered we came to a tree, where a young Spritt [sapling] was bowed down over a bow, and some Acorns strewed underneath; Stephen Hopkins said, it had been to catch some Deer, so, as we were looking at it, William Bradford being in the Rear, when he came looked also upon it, and as he went about, it gave a sudden jerk up, and he was immediately caught by the leg. It was a very pretty devise, made with a Rope of their own making, and having a noose as artificially [artfully] made as as any Roper in England can make, and as like ours as can be, which we brought away with us” (8-9).
16. Numb. 13:23, 24, 25, 26, “And they ascended toward the South, and came unto Hebron, where were Ahiman, Sheshai, and Talmai, the sons of Anak. And Hebron was built seven year before Zoan in Egypt. Then they came to the river of Eshcol, and cut down thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a bar between two, and brought of the pomegranates and of the figs. That place was called the river Eshcol because of the cluster of grapes, which the children of Israel cut down thence. Then after forty days they turned again from searching of the land.”
17. The interlineation is by Bradford in a different ink.
18. Winslow again offers in Mourt’s Relation far more detail regarding these activities: “we marched to the place where we had the corn formerly, which place we called Corn-hill; and digged and found the rest, of which we were very glad: we also digged in a place little further off, and found a Bottle of oil: we went to another place, which we had seen before, and digged, and found more corn, viz. two or three Baskets full of Indian wheat [corn], and a bag of Beans, with a good many of fair Wheat-ears; whilst some of us were digging up this, some others found another heap of Corn, which they digged up also, so as we had in all about ten Bushels, which will serve us sufficiently for seed. And sure it was God’s good providence that we found this Corn, for else we know not how we should have done, for we knew not how we should find or meet with any of the Indians, except it be to do us a mischief” (10). The day after uncovering this corn, they
found a place like a grave, but it was much bigger and longer than any we had yet seen. It was also covered with boards, so as we mused what it should be, and resolved to dig it up, where we found, first a Mat, and under that a fair Bow, and there another Mat, and under that a board about three quarters long, finely carved and painted, with three tines, or broaches on the top, like a Crown; also between the Mats we found Bowls, Trays, Dishes, and such-like Trinkets; at length we came to a fair new Mat, and under that two Bundles, the one bigger, the other less, we opened the greater and found in it a great quantity of fine and perfect red Powder, and in it the bones and skull of a man. The skull had fine yellow hair still on it, and some of the flesh unconsumed; there was bound up with it a knife, a pack-needle, and two or three old iron things. It was bound up in a Sailer’s canvas Casack, and a pair of cloth breeches; the red Powder was a kind of Embaulment, and yielded a strong, but no offensive smell; It was as fine as any flower. We opened the less bundle likewise, and found of the same Powder in it, and the bones and head of a little child, about the legs, and other parts of it was bound strings, and bracelets of fine white Beads; there was also by it a little Bow, about three quarters long, and some other odd knacks; we brought sundry of the prettiest things away with us, and covered the Corps up again (11).
19. This and the subsequent underlinings in this paragraph are drawn in a slightly darker ink (similar to that used to underline words on MS p. 34), whether by Bradford or by someone else is unascertainable.
20. These can be identified from Mourt’s Relation (15) as Miles Standish, John Carver, John Howland, William Bradford, Edward Winslow, John and Edward Tilley, Richard Warren, Stephen Hopkins and his servant Doty.
21. The seamen were the pilots, John Clarke and Robert Coppin, the master gunner, and three unknown sailors.
22. A deletion and insertion by Bradford in a different ink.
23. Likely a pilot whale.
24. This interlineation by Bradford is in a different ink.
25. An obsolete form of “down.”
26. This interlineation by Bradford is in a different ink.
27. Underlined in a later ink, whether by Bradford is or someone else is unascertainable.
28. A later insertion by Bradford.
29. This interlineation by Bradford is in a different ink.
30. A small bracket in the left margin highlights this statement, but whether it was made by Bradford is unascertainable.
31. Winslow’s account of this in Mourt’s Relation is very similar (18-20).
32. I.e., sailed along the coast.
33. This interlineation by Bradford is in a different ink.
34. This and the other underlining in this sentence were made later.
35. Clark’s Island.
36. This and the remaining underlinings in this chapter are drawn in a different ink.
37. Plimoth harbor.
38. The site of the settlement was the location of the Native village of Patuxet, meaning “At the little falls,” whose population had been all but wiped out by the ravages of disease introduced by European visitors to the coast. As late as 1614 it had been a thriving community.
39. Bradford omits the fact that on returning from this expedition he found that his wife Dorothy had fallen overboard and died. The suggestion, never raised till the mid-nineteenth century, that she committed suicide, was advanced as a possibility by Samuel Eliot Morison in the introduction to his 1952 edition of OPP, but there is no basis for that (Of Plymouth Plantation, 1620-1647 . . . A New Edition: The Complete Text, with Notes and an Introduction, by Samuel E. Morison [New York: Alfred A. Knopf, 1952], xxiv; hereafter “Morison ed.” or “Morison”). For a good discussion of the issues, see Lupher, Greeks, Romans, and Pilgrims, 281-84.
1. This insertion, and the following insertions and deletions on this page of the MS, were made by Bradford in an ink very similar to that of the original composition, probably very soon after.
2. This document is what is referred to as the Mayflower Compact. The names of those who signed are provided in Nathaniel Morton’s New-Englands memoriall: John Alden, John Allerton, John Billington, William Bradford, William Brewster, Richard Britteridge, Peter Brown, John Carver, James Chilton, Richard Clark, Francis Cook, John Crackstone, Edward Doten, Francis Eaton, Thomas English, Moses Fletcher, Edward Fuller, Samuel Fuller, Richard Gardiner, John Goodman, Stephen Hopkins, John Howland, Edward Leister, Edmond Margesson, Christopher Martin, William Mullins, Digory Priest, John Ridgedale, Thomas Rogers, George Soule, Miles Standish, Edward Tilley, John Tilley, Thomas Tinker, John Turner, Richard Warren, William White, Thomas Williams, Edward Winslow, and Gilbert Winslow (15-16).
3. Interlineation by Bradford in a different ink.
4. This and the subsequent deletions and insertions on this page of the MS were made by Bradford in a different ink.
5. The cue in front of this word, and the comment in the margin, are later insertions by Bradford.
6. I.e., boatswain, “bosun” being the common pronunication.
7. The interlineations on this page of the MS are by Bradford in a different ink (with the exception of the change described below, n. 9).
8. A later possessor of the MS changed “goes and gets” to “went and got.”
9. I.e., cheat, defraud.
10. The Wampanoag were still mourning the loss of thousands in the Great Dying that began in 1616 and ravaged their villages through 1619. The rawness of the devastation consuming the early settlement had to have struck fear in the hearts of the Natives observing from a distance. Karen Kupperman (Indians and English: Facing Off in Early America, 34-36) notes that while estimates of total native population at the time of contact with Europeans vary, a mortality rate of ninety percent during the century following is agreed on, brought on by diseases introduced by the colonizers, malnutrition, dislocation and even climactic conditions, including the “Little Ice Age” of the seventeenth century. See Dean Snow and Kim M. Lanphear, “European Contact and Indian Depopulation in the Northeast: The Timing of the First Epidemics,” Ethnohistory 35 (1988): 15-33.
11. A later insertion by Bradford.
12. The trepidation of the Wampanoag most certainly was based on the prior history of the actions of European explorers, including kidnappings and aggression.
13. Samoset was a Wabanaki from the Maine coast who had survived both the devastation of European diseases and attacks by other tribes (the Tarrantines). It was common for the Wabanaki to travel south from the Maine coast to fish and trade with the tribes of southern New England. His presence with the Wampanoags attests to the extensive coastal trade and communications among the tribes of New England. Living on Monhegan Island, Samoset had learned broken English from the various European fisherman and traders who frequented that island. It is likely that at this time Samoset had accompanied an English trader, Captain Thomas Dermer, when the captain sailed to Cape Cod, which Samoset described as a day’s sail from Monhegan Island “with a great wind,” or five days’ journey by land (Mourt’s Relation, 32). With him on that voyage was Tisquantum, also known as Squanto, who was with Dermer in 1619 when the captain visited Monhegan island. Samoset would play a key role in the early history of Plimoth, and inform the colonists of the potential of trade along the Maine coast, but then return to the north (A briefe relation of the discouery and plantation of Nevv England and of sundry accidents therein occurring, from the yeere of our Lord M.DC.VII. to this present M.DC.XXII [London: John Haviland, 1622], 6-7). His only recorded actions thereafter date from 1623, near Casco Bay, when an English explorer and Council of New England member Christopher Levett encountered “Somersett [Samoset], a Sagamore, one that hath been found very faithful to the English, and hath saved the lives of many of our Nation.” On that occasion Samoset visited Levett’s trading post and told the English trader that their sons “should be Brothers and that there should be mouchicke legamatch (that is friendship), betwixt them.” Christopher Levett, A Voyage into New England begun in 1623. and ended in 1624 (London: William Iones, 1624), 9, 16.
14. Squanto, whose Native name was Tisquantum, had been an inhabitant of the Wampanoag village of Patuxet. In 1614, John Smith, accompanied by at least two Natives who had spent time in England, led an expedition of several ships further to explore and map New England. One of the captains serving under him, Thomas Hunt, stopped at Patuxet, where, Smith later reported, he “betrayed twenty seven of these poor innocent souls” aboard his ship (Smith, A description of New England, 47). Hunt, whom Sir Ferdinando Gorges described as “more savage-like” than the Natives he abducted, carried the captives to the Spanish port of Malaga, where he attempted to sell them into slavery. Dominican friars who, going back to the time of Bartolome de las Casas, had advocated for Natives, intervened and prevented the sale. While the fate of most of the captives is unknown, Tisquantum (Squanto) somehow ended up in London, living with a London merchant, John Slany, who served as treasurer of a company which held a patent for exploration of Newfoundland. Tisquantum seized the opportunity to learn English, and was in Newfoundland briefly in 1618, presumably sent by the Newfoundland Company. In 1619 he boarded a ship commanded by Captain Thomas Dermer that was sent by Gorges to Cape Cod, and he was able to return to Patuxet, from which he had been kidnapped five years earlier. What he found was a deserted village with signs that the family and friends he had left were no longer alive. While he is often portrayed as the only survivor of Patuxet references to kinsmen make it clear that some other members of the community had survived the catastrophe that had destroyed their home and had moved on to other villages. He had been taken in by Ousamequin (who would be known to the English by his title, Massasoit) in the Wampanoag village of Pokanoket. Samuel Purchas, Purchas his pilgrimes In fiue bookes (London: W. Stansby for H. Fetherstone, 1625), Bk. 10, pt. 2, 1827-88.
15. According to Winslow in Mourt’s Relation, Samoset spent that night in the home of Stephen Hopkins and left the next day (33).
16. “Massasoit” was a title meaning great sachem of the Wampanoag Pokanoket tribe. At this time that position was held by Ousamequin. The tribe occupied much of what is now southeastern Massachusetts and parts of modern Rhode Island. The Wampanoag were severely affected by the diseases that ravaged the coast prior to 1620, which made them vulnerable to efforts by the neighboring Narragansett to extend their influence to the east and southeast. The Narragansett had raided their neighbors and in one such attack killed the Wampanoag sachem Nanapeshamet, possibly in 1619. In Mourt’s Relation Winslow describes Ousamequin on his first appearance at Plimoth as “a very proper tall young man, of a very modest and seemely countenance,” who “had in his bosom hanging in a string, a great long knife” (38),
17. Squanto’s arrival with the larger party and under the watch of the Massasoit Oousamequin is another indication that he was not fully trusted and perhaps a servant; Kathleen Bragdon describes Squanto as a “lesser messenger” (Native People of Southern New England, 1650-1775 [Norman: Univ. of Oklahoma Press, 2009], 20). It is fair to say that Squanto was a victim of circumstance, an accidental agent of suspicion and mistrust. Stolen from the very same village where he was now presented as an emissary, he returned most likely unaware that he was in the company of a suspected foe. He was also without any support from a village or clan, all assumed lost in the great dying that wiped out Patuxet the year before his return. While never formally stated, it should also be considered that Squanto was brought to that initial caucus as he was thought to be the sole survivor of Patuxet and therefore the last person alive who could authorize the Pilgrims to establish their village there.
18. Bradford’s reference dates the writing of this passage to 1644. John Carver was governor when this treaty was negotiated.
19. The terms as reported by Winslow in Mourt’s Relation are as follows: “1. That neither he nor any of his should injure or do hurt to any of our people. 2. And if any of his did hurt to any of ours, he should send the offender, that we might punish him. 3. That if any of our Tools were taken away when our people were at work, he should cause them to be restored, and if ours did any harm to any of his, we would do the like to them. 4. If any did unjustly war against him, we would aie him; If any did war against us, he should aid us. 5. He should send to his neighbour Confederates, to certify them of this, that they might not wrong us, but might be likewise comprised in the conditions of Peace. 6. That when their men came to us, they should leave their Bows and Arrows behind them, as we should do our Pieces when we came to them.” (37). The significant difference is that Bradford’s account, written two decades after Winslow’s, omits the provision that Englishmen entering the Wampanoag villages should leave their weapons behind.
20. Sowams was on the Mount Hope peninsula, near modern Barrington, Rhode Island. This and the subsequent underlinings in this paragraph are in a different ink.
21. This and the subsequent insertions in this paragraph were made later by Bradford.
22. The underlinings on this page of the MS are all drawn in a different ink, whether by Bradford or someone else is uncertain.
23. A reference to A briefe relation of the discovery and plantation of New England, sig. C3. After describing the ambush and wounding of Dermer by “certain new Salvages,” the relation comments: “so ended this worthy Gentleman his days, after he had remained in the discovery of that coast two years, giving us good content in all he undertook; and after he had made the peace between us and the Salvages, that so much abhorred our Nation, for the wrongs done them by others, as you have heard.”
24. A place designated on John Smith’s 1616 map of New England (in A Description of New England), near where the Charles River flowed into Boston harbor.
25. The Pocanocket or Pawkannawkut Indians were part of the Wampanoag group of tribes; they were centered in the area around the mouths of the present-day Taunton and Dighton Rivers that empty into Narragansett Bay.
26. A ship’s small guns.
27. There was a variety of occasions when French and English explorers killed and kidnapped natives during the years to which Dermer generally refers; any one of these, or a combination of them, could have been the cause of Native hostility.
28. This episode centered on the Native Epenow, who was one of five coastal Natives kidnapped by Captain Edward Harlow in 1611, Epenow being from Capawack (Martha’s Vineyard). Carried to London, Epenow became a celebrity in England, commended by Sir Ferdinando Gorges and John Smith among others, and possibly being the inspiration for a character—“a strange Indian”—in Shakespeare’ s Henry VIII (1613). He talked of a gold mine on Capawack, leading to a 1614 expedition financed by Gorges to seek the mine, with Epenow aboard as a guide. When the ship anchored off shore it was surrounded by Natives. Epenow managed to escape his confinement, initiating a clash in which many of the crew were wounded and many Natives wounded or killed. Years later, when Captain Thomas Dermer stopped at Capawack in 1619, Epenow boasted of how he had escaped. In 1620, prior to the departure of the Mayflower, Dermer again visited Capawack, with Tisquantum; some of his men were attacked, and Dermer himself was wounded.
29. This and the subsequent underlinings on this page of the MS are drawn in a later ink, whether by Bradford or someone else is uncertain.
30. MS: “Nawset, & ∫aughtughtett.” Nauset, named after the Indian tribe, was the region around modern-day Eastham on Cape Cod; Satucket, meaning “near the mouth of the stream,” was a Nauset village in the present-day town of Brewster.
31. MS: “pacanawkete.” Pocanocket was land on the Mount Hope peninsula.
32. I.e., the Nausets. Manamoyick or Monomitwas is the region around Pleasant Bay in the present towns of Harwich and Orleans. It was then a harbor entered directly from the sea, but the channel is closed up.
33. Purchas, Purchas his pilgrimes in fiue bookes, vol. 4, bk. 9, p. 1778, which presents a letter from Dermer to Purchas dated 27 Dec. 1619, reading in part: “At Manamock (the Southern part of Cape Cod, now called Sutcliff Inlets) I was unawares taken prisoner, when they sought to kill my men, which I left to man the Pinnace; but missing of their purpose, they demanded a ransom, which had, I was as far from liberty as before: yet it pleased God at last, after a strange manner to deliver me, with three of them into my hands, and a little after the chief Sacheum himself; who seeing me weigh anchor, would have leaped overboard, but intercepted, craved pardon, and sent for the Hatchets given for ransom, excusing himself by laying the fault on his neighbours; and to be friends sent for a Canoe’s lading of Corn, which received we set him free.” The volumes of Purchas are listed in the inventory of Thomas Willett’s estate from 1674 (Bangs, Plymouth Colony’s Private Libraries, 302).
34. Insertion by Bradford in a different ink.
35. Martha’s Vineyard.
36. A small room or compartment.
37. This and the subsequent underlinings on this page of the MS are drawn in a different ink, whether by Bradford or someone else is uncertain.
38. An account of the treatment of the Frenchmen was included in “A Declaration of the affairs of the English people that first inhabited New England,” presented to the General Court by Phineas Pratt in 1662. Pratt was a survivor of the Wessagusset settlement established by Thomas Weston in 1622, which Bradford discusses later (below, p. 226). Pratt’s account was published in the Collections of the Massachusetts Historical Society, 4th series, Vol. 4 (1858), 472-76.
39. The Mayflower.
40. Another term for “powwows,” or spiritual leaders.
41. Both “manner” and “them” following in this sentence are later interlineations by Bradford.
42. The spacing of the handwriting tightens up, indicating a new sitting.
43. Interlineation by Bradford in a different ink.
44. The insertion is a later addition, possibly not by Bradford. The reference is to Lam. 3:27, “It is good for a man that he bear the yoke in his youth.”
45. This is a reference to Mourt’s Relation, which contained Winslow’s more detailed narrative of the events of the early months.
46. In the “old style” calendar, the new year began on March 25.
1. This and the following interlineations on this page of the MS were made by Bradford in a different ink.
2. The underlinings on this page of the MS are drawn in a different ink, whether by Bradford or by someone else is unascertainable.
3. Isaac Allerton (c. 1586-1659) was a member of the Leiden congregation and sailed on the Mayflower. His wife died in Plimoth during the colony’s first year. He later married Fear Brewster, a daughter of William Brewster. He travelled back and forth to England in the 1620s and 1630s on personal and colony business. After Bradford and eleven others had bought out the original stockholders’ responsibility for the colony’s troubled finances, Allerton was selected to conduct the colony’s business abroad; he was perceived to have run the colony into debt, in part by mixing his personal finances with the colony’s. He subsequently moved to Marblehead, then to Dutch New Amsterdam, and finally to New Haven, where he died.
4. This was the marriage of Edward Winslow to Susannah White, whose husband had died in February 1621. Her daughter was Peregrine White. Winslow’s first wife, Elizabeth Barker, had died in March 1621.
5. Ruth’s marriage to Boaz, according to leviratic principles, is described in this chapter. The Plimoth colonists followed the practice of civil marriage with which they had become familiar in the Netherlands. This was in contrast to the English law requiring marriage by a clergyman and reflecting the colonists’ belief that the marriage ceremony was not necessarily religious; this also was a practical response to the fact that for most of the colony’s early years there was no ordained clergyman to officiate. For more on this see Bangs, Strangers and Pilgrims, 638-40.
6. The Staten-Generaal of The Netherlands.
7. Jean Francois Le Petit et al., A generall historie of the Netherlands (London: A. Islip and G. Eld, 1608), lib. 13, p. 1029: “The Catholics made no great question about their baptizings and burials, and touching marriages, it was decreed by a public proclamation, that all such as were not of the reformed religion, (after lawful and open publication) coming before the Magistrates in the town-houses, were orderly given in marriage one unto an other.” Note that while in MS Bradford places quotes around the entire passage, he is actually excerpting, representing as though civil marriage was not a possibility “for all such as were not of the reformed religion” (which would exclude the Separatists, being reformed) but for “those of any religion.”
8. Note Bradford’s dating of his writing of this annal, more than a quarter of a century having passed. A slight tightening in the handwriting after this point indicates a new sitting.
9. This interlineation by Bradford is in a later ink.
10. Edward Winslow (1595-1655) was one of the key figures in the history of the colony, whose accounts––Mourt’s Relation and Hypocrisie Unmasked—have been previously cited. He would also write Good nevves from New-England: or A true relation of things very remarkable at the plantation of Plimoth in Nevv-England Shewing the wondrous providence and goodnes of God, in their preservation and continuance, being delivered from many apparant deaths and dangers (London: I. Dawson and Eliot’s Court Press, 1624); and New-Englands salamander, discovered by an irreligious and scornefull pamphlet, called New-Englands Jonas cast up at London, &c. (London: Ric. Cotes, for John Bellamy, 1647). Born in Droitwich, Worcestershire, and educated at the King’s School in Worcester, where he learned Latin and Greek, Winslow did not go on to university but in 1613 was apprenticed to a member of the Stationers Company in London, learning the printer’s trade. He emigrated to Leiden in 1617, perhaps recruited by Thomas Brewer to work on the Pilgrim Press. He joined the Robinson congregation and sailed on the Mayflower. Over the years he would serve as the colony’s Assistant numerous times and Governor from 1633-1636. In the 1640s he represented not only Plimoth but Massachusetts before the English government, and in the 1650s served in various posts in England’s puritan Protectorate government. Oliver Cromwell named him one of the three civil commissioners in the 1655 expedition to capture Hispaniola, but he fell ill and died on the expedition.
11. Stephen Hopkins (c.1579-1644) was a tanner and merchant who was the minister’s clerk in 1609 on the Sea Venture on a journey to Virginia, which was interrupted when the ship encountered a hurricane and was wrecked on the coast of Bermuda. His reading of the scriptures persuaded him that neither the captain of the Venture, Sir George Somers, nor Sir Thomas Gates (who was to assume the governorship of Virginia on arrival there) had any legitimate authority over the shipwrecked men. A resultant mutiny led to Hopkins being tried, convicted and sentenced to death, though the sentence was not carried out. He joined the Mayflower from London and was one of the signers of the Mayflower Compact. Though a freeman in Plimoth and included as an assistant, he ran afoul of the authorities on more than one occasion.
12. Winslow gives a more detailed account of this embassy in “A Journey to Pokanoket,” which was published as part of Mourt’s Relation, 40-48.
13. I.e., “not as much corn.”
14. This and the subsequent underlinings on this page are drawn in a later ink, whether by Bradford or someone else is uncertain.
15. The Narragansetts lived to the west of the Wampanoags and had been relatively unaffected by the great mortality, leading them to seek an advantage over the Wampanoags.
16. This was the son of John Billington (c.1579-1630), who had sailed on the Mayflower with his wife and two sons. The father would be executed by hanging in 1630 for killing John Newcomen. The younger John Billington was born around 1604 and would have been a teenager when he went missing. The story of how he went missing, was found by the Nausets, and returned is told in “A Voyage Made by Ten of our Men to the Kingdom of Nauset, to Seek a Boy that had Lost Himself in the Woods,” published in Mourt’s Relation, 49-52. After Massasoit revealed his location the colonists were able to recover him, but in doing so they encountered “an old woman, whom we judged to be no less than a hundred years old . . . [who] could not behold us without breaking forth into great passion, weeping and crying excessively. We demanding the reason of it, they told us, she had three sons who, when Master Hunt was in these parts went aboard his Ship to trade with him, and he carried them Captives into Spain (for Tisquantum at that time was carried away also) by which means she was deprived of her children in her old age. We told them we were sorry that any English man should give them that offence, that Hunt was a bad man, and that all the English that heard of it condemned him for the same” (50). The account also identifies the Nauset as the natives whose corn the English had stolen, and those who had attacked the English at First Encounter Beach. After negotiations in which the colonists promised restitution, Billington was restored.
17. Manomet was a seaside village of the Wampanoag to the south of Plimoth.
18. Hobomock was a Wampanoag who came to live with the colonists along with his wife. Edward Winslow referred to him as a “Pinse [pniese], that is, one of his [Massasoit’s] chiefest champions or men of valour” (Winslow, Good Newes from New-England: or A true relation of things very remarkable at the plantation of Plimoth in Nevv-England [London, I. Dawson for William Bladen and Iohn Bellamie, 1624], 7).
19. Corbitant was sachem of a Wampanoag band at Mattapoiset who had disapproved of the treaty with the English.
20. MS: “Namassakett.”
21. I.e., Miles Standish.
22. Underlined in a different ink, whether by Bradford or some else is uncertain.
23. Martha’s Vineyard.
24. The Tarrantines were Mi’kmaq and Eastern Etchemins residing eastward from Casco Bay to parts of New Brunswick. Equipped with French firearms, they asserted their influence over the Abenaki in Maine, captured the fur trade with the French for themselves, and also threatened the Natives to the south.
25. A treaty was made with nine Native chiefs on this expedition. Nathaniel Morton gave the opening of the text as follows: “Know all men by these Presents, That we whose Names are under-written do acknowledge our selves to be the Loyal Subjects of King James, King of Great Britain, France, and Ireland, Defender of the Faith &c. In Witness whereof, and as a Testimonial of the same, we have Subscribed our Names or Marks . . .” (New Englands memoriall, 29). The accuracy of the text, the actual date, and names of the chieftains have been questioned. Jeremy Bangs reviews this in Indian Deeds: Land Transactions in Plymouth Colony, 1620-1691 (Leiden: Leiden American Pilgrim Museum, 2002), 9-14.
26. Bradford’s later deletion and interlineation; note the switch from second-person plural.
27. Deut. 32:8, “When the most high God divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he appointed the borders of the people according to the number of the children of Israel.”
28. See Psa. 121:8, “The Lord shall preserve thy going out, and thy coming in from hence forth and for ever.”
29. MS: “a meal.”
30. Interlineation by Bradford in a different ink.
31. This references a letter from Winslow in December 1621 contained in Mourt’s Relation. In it is the following description that is the basis for the claim that this was the “First Thanksgiving”: “one harvest being gotten in, our Governour sent four men on fowling, that so we might after a special manner rejoyce together, after we had gathered the fruit of our labours. They four in one day killed as much fowl, as with a little help beside, served the Company almost a week, at which time amongst other Recreations, we exercised our Arms, many of the Indians coming amongst us, and among the rest their greatest King Massasoit, with some ninety men, whom for three days we entertained and feasted; and they went out and killed five Deer, which they brought to the Plantation and bestowed on our Governour, and upon the Captaine, and others. And although it be not always so plentiful, as it was at this time with us, yet by the goodness of God, we are so far from want, that we often wish you partakers of our plenty” (61).
32. The Fortune. In addition to Cushman the passengers included Jonathan Brewster, Thomas Prence, John Adams, and Philip Delano. The origin of Adams is unknown. Brewster and Prence were members of the Leiden church. Delano was from Leiden; he was of French ancestry and had been admitted to the congregation based on his membership in the French Reformed Church.
33. Interlineations in this paragraph are by Bradford in a different ink.
34. Birchin Lane was a street in London where one could obtain cheap, ready-made suits.
35. MS: “aduentures,” a rendering of “adventurers” (meaning the London investors) that Bradford often uses throughout OPP.
36. This was the second Peirce Patent, obtained June 1, 1622, from the Council for New England to take the place of the Peirce Patent from the Viriginia Company, which had no validity where they had actually settled.
37. Interlineation by Bradford in different ink.
38. On December 9, 1621, prior to his departure, Cushman preached a sermon to the congregation, by way of prophesying, that was published in England as A Sermon Preached at Plimoth in New-England December 9, 1621. In an Assembly of his Majesty’s faithful Subjects there inhabiting. Wherein is Showed the Danger of Self-Love, and the Sweetness of True Friendship. Together with a Preface Showing the State of the Country, and Condition of the Savages. Rom. 12. 10. “Be affectioned to love one another with brotherly love.” Written in the year 1621 (London: John Dawson for John Bellamie, 1622). In it, Cushman expressed his fear that the hardships the Plimoth settlers faced in their first year had tempted many to focus on their personal welfare rather than the common good. He warned of “that bird of self-love which was hatched at home,” saying that “if it be not looked to, will eat out the life of all grace and goodness: and though men have escaped the danger of the sea, and that cruel mortality, which swept away so many of our loving friends and brethren, yet except they purge out this self-love, a worse mischief is prepared for them” (11-12). In words that would be echoed by John Winthrop in his 1630 “Christian Charity” sermon, Cushman exhorted the Plimoth colonists to “labour to be jointed together and knit by flesh and sinews; away with envy at the good of others, and rejoice in his good, and sorrow for his evil, let his joy be thy joy, and his sorrow thy sorrow: let his sickness be thy sickness: his hunger thy hunger: his poverty thy poverty: And if you profess friendship, be friends in adversities; for then a friend is known, and tried, and not before” (18). On the publishing histories of both the Arbella sermon and OPP, see Michael Ditmore, “What Do We Know about the New England Puritans, and When Did We Know It? Twenty-First Century Reconsiderations of William Bradford and John Winthrop,” in American Literature and The New Puritan Studies, ed. Bryce Traister (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2017), 191-205; and on the interpretation of Winthrop’s text, see Daniel T. Rogers, As a City on Hill: The Story of America’s Most Famous Lay Sermon (Princeton: Princeton University Press, 2018).
39. Interlineation by Bradford in different ink.
40. Interlineation by Bradford in different ink.
41. The interlineations in this page were all made by Bradford in a different ink.
42. Winslow, Good Newes from New-England, states that it was Tisquantum who informed Bradford that “to send the rattle Snake’s skin in that manner, imported enmity, and that it was no better than a challenge” (3). In her introduction to an edition of Good Newes, Kelly Wisecup has observed, “It is possible that Tisqauntum misinterpreted the meaning of the arrows, whether purposely or not” (Amherst: University of Massachusetts Press, [2014], 39, n. 114).
43. I.e., the colonists.
44. Pales were the vertical boards that made up a fence or palisadoe.
45. I.e., Miles Standish’s.
46. Insertions on this page of the MS were made by Bradford in a different ink.
47. Puritans in general, including the Scrooby-Leiden congregation that settled Plimoth, found no justification in the Scriptures for celebrating Christmas and disapproved of the revelry, including excessive drinking, associated with the holiday celebrations. As for sports, they did not object to recreational activities in their proper place, but objected to engaging in such activities in times, such as the Sabbath, that were to be devoted to religious worship.
1. While the English recognized the value of Tisquantum, they also acknowledged that he was suspected by Ousemaquin and Ousemaquin’s agent Hobomock of seeking his own advantage, even if it differed from the objectives of the sachem; Bradford elaborates on this below.
2. This and the following interlineations in this paragraph were made by Bradford in a different ink.
3. Bradford’s deletion and interlineation in a different ink.
4. Edward Winslow elaborated on the concerns about Tisquantum in Good Newes from New-England: “Thus by degrees we began to discover Tisquantum, whose ends were only to make himself great in the eyes of his Country-men, by means of his nearness and favour with us, not caring who fell so he stood. In the general, his course was to persuade them he could lead us to peace or war at his pleasure, and would oft threaten the Indians, sending them word in a private manner, we were intended shortly to kill them, that thereby he might get gifts to himself to work their peace, insomuch as they had him in greater esteem than many of their Sachims . . .” (8). Massasoit came to Plimoth,
being much offended and enraged against Tisquantum, whom the Governour pacified as much as he could for the present. But not long after his departure, he sent a messenger to the Governour, entreating him to give way to the death of Tisquantum, who had so much abused him. But the Governour answered; Although he had deserved to die both in respect of him and us; yet for our sakes he desired he would spare him, and the rather because without him he knew not well how to understand himself, or any other the Indians. With this answer the messenger returned, but came again not long after, accompanied with diverse others, demanding him from Massasoit their Master, as being one of his subjects, whom by our first Articles of peace we could not retain: yet because he would not willingly do it without the Governour’s approbation, offered him many Beavers’ skins for his consent thereto, saying, that according to their manner, their Sachem had sent his own knife, and them therewith, to cut off his head and hands, and bring them to him. To which the Governour answered; It was not the manner of the English to sell men’s lives at a price, but when they had deserved justly to die, to give them their reward, and therefore refused their Beavers as a gift: but sent for Tisquantum, who though he knew their intent, yet offered not to fly, but came and accused Hobomock as the author and worker of his overthrow; yeilding himself to the Governour to be sent or not according as he thought meet. But at the instant, when our Governour was ready to deliver him into the hands of his Executioners, a Boat was seen at Sea to cross before our Town, and fall behind a head-land not far off: whereupon, having heard many rumors of the French, and not knowing whether there were any combination between the Savages and them, the Governour told the Indians, he would first know what Boat that was ‘ere he would deliver him into their custody. But being mad with rage, and impatient at delay, they departed in great heat (9-10).
In the event, Tisquantum remained with the English till his death.
5. That is, an ambition to equal or excel another person.
6. The underlinings on this page of the MS were made, most likely by Bradford, in an ink that slightly varies from that of the original text.
7. The Sparrow.
8. MS: “Damarins-Cove,” which is how Bradford generally spelled this name, though sometimes with slight variation. Damariscove Island is off the coast of present-day Boothbay, Maine, in what was prime fishing grounds.
9. Deletion and interlineation by Bradford in a different ink.
10. John Beauchamp was a member of the Ancient Church in Amsterdam and one of the most supportive adventurers.
11. On this and later occasions groups of men were sent over “on their particular,” whom the colonists were expected to feed, but who did not take part in common labors, and whose own fur trading drew profits from the efforts of the colonists.
12. The underlinings on this page of the MS were made, most likely by Bradford, in an ink that slightly varies from that of the original text.
13. Jas. 2:16, “And one of you say unto them, Depart in peace: warm your selves, and fill your bellies, notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body, what helpeth it?”
14. This letter was sent before the second Peirce Patent was secured from the Council for New England.
15. Wordy skirmishers or quarrelers; a pun upon the formerly mentioned adventurer’s name.
16. I.e., 1622, New Style.
17. The underlining of “in the Lord his God” appears to be in a different ink than the underlinings in the previous four lines, which were likely drawn by Bradford.
18. A slight change in the handwriting suggests a new sitting.
19. This and the following underlinings on this page of the MS are in a different ink.
20. I.e., 1622, New Style.
21. MS: “they.”
22. The Fortune.
23. The Sparrow.
24. This and the following underlinings on this page of the MS are in a different ink.
25. The Charity, accompanied by the Swan. These efforts were done in violation of the authority of the Council for New England.
26. On its return voyage the Fortune sailed too near the French coast and was captured, all of its cargo being seized.
27. The reluctance to send over more of the congregation particularly applied to John Robinson.
28. William Greene was one of the more religious of the adventurers and opposed to those who sought to prevent further emigration from the remaining members of the Leiden congregation.
29. Andrew Weston, sailing in the Charity. On his return voyage to England he kidnapped an Indian boy from the Massachusetts tribe.
30. A mistake for 1622.
31. The underlinings on this page of the MS are in a different ink.
32. This and the following underlinings on this page of the MS were made later.
33. Thomas Weston.
34. This was the Swan, which accompanied the Charity.
35. Bradford numbered both this and the following page in the MS as p. 78.
36. Insertion by Bradford in a different ink.
37. A vertical serpentine line in the left margin, to all appearances not by Bradford, highlights the first several lines of the letter.
38. This and the following underlinings on this page were made later, most likely by Bradford.
39. Likely John Reynolds, who had been master of the Speedwell.
40. Bradford numbered both this and the previous page as p. 78.
41. William Trevore was a seaman who had come in the Mayflower, under an agreement to remain in New England for one year.
42. Capawack is the native name for Martha’s Vineyard. The lands of the Mohegan tribe extended from the Connecticut River east to the territory of the Narragansetts.
43. A later insertion by Bradford.
44. A reference to Acts 3:19, “Amend your lives therefore, and turn, that your sins may be put away, when the time of refreshing shall come from the presence of the Lord.”
45. Echoing the King James Version of 2 Cor. 12:9, “for my strength is made perfect in weakness,” as opposed to the Geneva translation, which reads, “for my power is made perfite through weakenes.”
46. This later insertion may not have been by Bradford.
47. Phineas Pratt, who submitted a “A declaration of the affairs of the English people that first inhabited New England” to the Massachusetts General Court in 1662, described himself as the last remaining one of that group of sixty men.
48. This and the other underlinings on this page of the MS were in all likelihood made later, probably by Bradford.
49. There they established a settlement called Wessagusset, near the present town of Weymouth.
50. The fishing grounds off the coast of Maine were considered “eastward,” as in “Downeast.”
51. Speaking of the war in the spring of 1622 in Virginia, in which 347 settlers were killed.
52. John Huddleston, master of the Bona Nova, was a mariner who frequently sailed to Virginia. At this time he was on a fishing voyage to Maine.
53. In the MS, Bradford skipped the pagination of pp. 80-89, but the text continues uninterrupted. MS p. [79v] contains a deleted passage that Bradford instructs “to be placed in page 103.”
54. This and the subsequent interlineations on this page of the MS were made by Bradford in a different ink.
55. In Good Newes from New-England (13), Winslow indicates that the fort was begun in June 1622 after his return from Monhegan Island.
56. Thomas Jones, commander of the Discovery, was in the employ of the Virginia Company.
57. This and the following underlining on this page of the MS are in a different ink.
58. John Pory (1572-1633) was a graduate of Gonville and Caius College, Cambridge, and an assistant to Richard Hakluyt. In 1618 he was appointed secretary to the Virginia colony. He was on his return when he stopped at Plimoth.
59. The full text of this letter has been published in Three Visitors to Early Plymouth, ed. Syndey V. James (Plimoth Plantation, 1963).
60. This includes, along with whatever works by Robinson were provided, Henry Ainsworth, Annotations Upon the Five Books of Moses, And The Book of the Psalmes (Amsterdam: Giles Thorp, 1619). For Pilgrim ownership of this work, see Bangs, Plymouth Colony’s Private Libraries, 183, 189, 190, 257, 285, 288, 320.
61. This and the following underlinings on this page of the MS are drawn in a different ink, most likely by Bradford.
62. The Swan.
63. Interlineation by Bradford in a different ink.
64. Quite likely a later underlining by Bradford.
65. MS: “hh.”
1. A tightening of the lines and a slight darkening of the ink indicate a new sitting.
2. The inhabitants of Weston’s settlement at Wessaguset.
3. A portion, equaling approximately one half.
4. This deletion and interlineation, and subsequent interlineations on this page of the MS, were made by Bradford in a different ink.
5. A bracket in the left margin, most likely not by Bradford, highlights the following portion of the sentence.
6. Edward Winslow undertook to visit the Native sachem accompanied by a John Hampden and Hobomock. Ousemequin was near death when they reached him, but Winslow was able to nurse him back to health. He described the episode in Good Newes from New-England, 26-27.
7. This was Phineas Pratt.
8. Edward Winslow describes the expedition in greater detail in Good Newes from New-England, 34-45. This includes the attack on the Natives, which Bradford omits. Standish first gathered as many of the Native leaders as he could in a room, where he “gave the word to his men, and the door being fast shut began himself with Pecksuot, and snatching his own knife from his neck though with much struggling killed him therewith, the point whereof he had made as sharp as a needle, and ground the back also to an edge: Wituwamat and the other man, the rest killed, and took the youth, whom the Cap[tain] caused to be hanged.” The English then went on to kill other Natives. John Robinson’s harsh judgement on this pre-emptive strike is contained in a letter from the pastor which is printed below.
9. This deletion and interlineation, and the subsequent interlineations on this page, were made later by Bradford.
10. 1 Cor. 10:12, “Wherefore, let him that thinketh he standeth, take heed lest he fall.”
11. A bracket in the left margin, probably not by Bradford, highlights the beginning of this sentence.
12. The settlement then called Strawberry Bank.
13. A bracket in the left margin, probably not by Bradford, highlights the beginning of this sentence.
14. This and the following interlineations on this page of the MS were made later by Bradford. Bradford’s reference to Weston in the present tense indicates that this passage was written before Weston’s death, which was most likely in 1648.
15. A vertical serpentine line in the left margin, probably not by Bradford, highlights the remainder of this and the entirety of the following sentence.
16. This would have been in April, when the colonists were preparing to plant corn.
17. This was the 1623 land division, which constituted a veritable census of the colony at that time. This record was analyzed in detail by Robert S. Wakefield, “The 1623 Plymouth Land Division,” Mayflower Quarterly 40 (1974):713, 55-61. (Thanks to Robert C. Anderson for providing this reference.)
18. A further vertical serpentine line in the left margin, probably not by Bradford, highlights the first and most of the second sentence in this paragraph.
19. Bradford is drawing on the judgement of Plato found in Richard Knolles’ translation of Jean Bodin’s The Sixe Bookes of a Common-weale (London: Adam Islip for G. Bishop, 1606), a copy of which was in the inventory of Bradford’s books at his death (Bangs, Plymouth Colony’s Private Libraries, 221). In Bk. 1, ch. II, “Of a Family, and what difference there is betweene a Family and a Commonweal,” Bodin, discussing the feasibility of holding things in common, writes: “But howsoever lands may be divided, it cannot possibly be, that all things should be common amongst citizens; which unto Plato seemed so notable a thing, and so much to be wished for, as that in his Commonweal he would have all men’s wives and children common also: for so he deemed it would come to pass that these two words, Mine and Thine, should never more be heard amongst his citizens, being in his opinion the cause of all the discord and evils in a Commonweal. But he understood not that by making all things thus common, a Commonweal must needs perish: for nothing can be public, where nothing is private: neither can it be imagined there to be any thing had in common, if there be nothing to be kept in particular; no more than if all the citizens were kings, they should at all have no king; neither any harmony, if the diversity and dissimilitude of voices cunningly mixed together, which maketh the sweet harmony, were all brought unto one and the same tune. Albeit that such a Commonweal should be also against the law of God and nature . . .” (11).
20. This and the following interlineations on this page of the MS were written by Bradford in a different ink.
21. MS: “bitt.” Variant reading: “bite.”
22. I.e., Jesus, in the Lord’s Prayer: “Give us this day our daily bread . . .”
23. Peter Martyr d’Anghiera (1457-1526), Italian historian, De Nouo Orbe, or The Historie of the West Indies, Contayning the actes and aduentures of the Spanyardes, which haue conquerred and peopled those Countries, transl. Richard Eden (London: Thomas Dawson for Thomas Adams, 1612), who divided his work into “Decades,” or ten-year periods. The passage Bradford cites is found on fol. 207v.-208r.
24. d’Anghiera, De Nouo Orbe, transl. Eden. The famine that befell the soldiers following the conquistador Diego de Nicuesa (d. 1511) to Veragua (Panama) is described on fol. 93v.-94r. The passage quoted by Bradford, on 94r., reads: “Considering therefore, after these storms, with what ease other men shall overrun and inhabit these lands, in respect to the calamities that these men have suffered, they shall seem to go to bride feasts, where all things are ready prepared against their coming.”
25. The Paragon made two false starts and on the third one was wrecked.
26. This and the subsequent deletions and interlineations on this page were made later by Bradford.
27. The Charity.
28. An obsolete form of “freight,” or lading of a ship.
29. This and the following underlining are in a different ink.
30. Following complaints from Plimoth about Peirce’s plans and the fact that the settlers there had not been consulted, the Council for New England revoked that patent and reinstated the Peirce Patent of 1621.
31. I.e., harshly.
32. Involved or interested in a cause, so as to be calculating or devising.
33. This deletion and interlineation by Bradford are in a different ink than the previous emendations on this page.
34. This and the other underlinings on this page of the MS are in a different ink, quite likely by Bradford.
35. Francis West (1586-1634) had previously been involved in the settlement of Virginia. His elder brother, Thomas West, third baron de la Warr, was appointed governor of that colony in 1609. In November 1622 Sir Ferdinando Gorges appointed Francis West admiral of New England and a member of the council there, but in a year he returned to Virginia.
36. The Little James.
37. Bradford is here referring to what would be a recurring problem for the colony. The English investors (the Adventurers) would send over colonists who were “particulars,” meaning that they were not financed by the investors and thus were free from the economic obligations to which the original settlers had agreed. They could settle where they wanted within the jurisdiction and seek their fortunes however they would, though they would be subject to the government of the colony. Most of these men did not share in the religious outlook of the original settlers. See Ruth A. McIntyre, Debts Hopeful and Desperate (Plimoth Plantation, 1963), 30.
38. Bradford does not include a lengthy letter that he sent in response to the investors. That letter was discovered among the manuscripts of the High Court of Admiralty in the English Public Records Office and was printed in R. G. Marsden, ed., “A Letter of William Bradford and Isaac Allerton, 1623,” American Historical Review VIII (1903), 294-301.
39. The old friends to whom Cushman refers were members of the Leiden congregation, some of whom still wished to join the colony. After the arrival of the Anne in 1623, no further members of the Leiden congregation arrived in Plimoth until the last batch came in late 1629 and early 1630, as an adjunct to the Winthrop Fleet. See Robert C. Anderson, The Winthrop Fleet: Massachusetts Bay Company Immigrants to New England, 1629-1630 (Boston: New England Historic Genealogical Society, 2012), 6-7.
40. The Treasurer was James Sherley.
41. Morally bad, inferior.
42. The “general” here refers to the body of the investors.
43. In his response to this Bradford wrote that those in the colony “had much desired” the arrival of their “friends in Holland . . . and have long expected the same.” In implicit criticism of some of the particulars sent over, he went on to write that “if we had had them [i.e., friends in Holland] in stead of some others we are persuaded things would have gone better than they are with us, for honest men will ever do their best endeavor, whilst others (though they be more able of body) will scarce by any means be brought to” (“Letter of William Bradford and Isaac Allerton, 1623,” 300).
44. This word is part of a deletion in the MS.
45. In the “Letter of William Bradford and Isaac Allerton, 1623,” Bradford wrote to the investors that the colonists had discussed making salt with “one of the north country” who was familiar with the process. It had been determined that the colony’s blacksmith could make salt pans, but as for using them, “if they go about it who have no skill they will quickly burn the pans and do no good” (298). In the same letter Bradford asked the investors to acquire an additional patent from the Council for New England for Cape Anne, “which is thought to be a good fishing place” (296). He also indicated that “it would be a principal stay and a comfortable help to the colony if they had some cattle. . . . First, it would much encourage them, and be in time a greater ease both for tillage of ground, and carriage of burden. 2ly, it will make victuals both more plentiful, and comfortable. 3ly, it might be a good benefit after some increase that they might be able to spare some to others” who might emigrate. He indicated also that goats were very useful, “and very fit for this place, for they will here thrive very well, are a hardy creature, and live at no charge, either winter or summer; their increase is great and milk very good” and “are much more easily transported . . . than other cattle” (298).
46. This interlineation by Bradford appears to be in a different ink.
47. I Cor. 1:27, “But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise, and God hath chosen the weak things of the world, to confound the mighty things.”
48. This sentence is highlighted with a vertical line in the left margin.
49. Bradford began underlining at “good measure,” at the beginning of a line.
50. This and the following interlineations on this page of the MS were made by Bradford in a different ink.
51. Bradford’s paraphrase of the scripture is treated as a quote.
52. “His mercy endureth forever” is a common biblical phrase, which occurs first in I Chron. 16:34 but appears most often in the Psalms. This sentence is highlighted by a vertical line in the left margin.
53. Variant: “bite.”
54. The present and past tenses of this word are spelled the same, though pronounced differently.
55. This verso-side addition is written in a lighter brown ink than the surrounding pages.
56. In the “Letter of William Bradford and Isaac Allerton, 1623,” the governor identified Winslow as “one of our honest friends” who could provide the investors “better and more large information of the state of all things than we can possibly do by our letters; unto who we refer you in all particulars; and also we have given him instructions to treat with you of all such things as concern our public good and mutual concord, expecting his return by the first fishing ships” (296).
57. In the “Letter of William Bradford and Isaac Allerton, 1623,” Bradford wrote, “Touching those which came to us in their particular, we have received them in as kindly a manner as we could, according to our ability, and offered them as favorable terms as we could touching their footing with us. Yet they are sundry of them discouraged, I know not whether by the country (of which they have no trial) or rather for want of those varieties which England affords, from which they are not yet weaned, and being so delightful to nature cannot easily be forgotten without a former grounded resolution. But as they were welcome when they came, so shall be they when they go if they think it not for their good, though we are most glad of honest men’s company, and loath to part from the same” (301).
58. This and the subsequent interlineations on this page of the MS were written by Bradford in a different ink.
59. MS: “Commone,” later changed by Bradford to “Commune.”
60. This was of concern to the colonists because of their struggles at the time in the fur trade, which was anticipated as being a source of profit that would enable them to pay off their debts. In the “Letter of William Bradford and Isaac Allerton, 1623,” the governor raised a concern about that trade, noting that “the Dutch on one side [New Netherlands] and the French on the other side [New France], and the fishermen and other plantations between both have, and do furnish the savages, not with toys and trifles, but with good and substantial commodities as kettles, hatchets, and clothes of all sort” with which the investors had not supplied the colonists for their own trade. He added that the French even provided the Natives with coastal vessels of their own and guns and shot (295).
61. In December 1622 Robert Gorges, the second son of Sir Ferdinando, had acquired a patent from the New England Council for a tract of land encompassing the north shore of Massachusetts Bay, extending thirty miles inland. Wessagusset, the settlement established by Thomas Weston and since abandoned, was outside of this patent, though given the imprecise knowledge of the region’s geography he may have believed it was included.
62. Bradford’s handwriting becomes tighter at this point, indicating a new sitting.
64. Christopher Levett had purchased a share in the Council for New England and had been granted 6,000 acres of land. He explored sites for a settlement in what is now Maine but returned to England in 1624, not having accomplished anything. He wrote A Voyage into New England Begun in 1623 and ended in 1624 (London: William Jones, 1624). Levett later gained permission from the king to raise money for his adventures by solicitation in English parishes, but this too came to nought. He was in New England in 1632, when he met John Winthrop.
65. The 1620 charter given by King James to the Council for New England conferred broad governing powers to that body to pass laws and ordinances and to judge all of the king’s subjects in New England. These powers were to be exercised by Robert Gorges.
66. The Swan.
67. Bradford mistakenly numbered this as p. 145; a later possessor of the MS overwrote “4” with “0” and also inserted “105” beside the original number.
68. The charges against Weston are laid out in Gorges’ Brief Narration (1658), printed as part of Sir Ferdinando Gorges and his Province of Maine, including the Brief Relation, the Brief Narration, His Defence, the Charter Granted to Him, and His Letters, Vol. II, Publications of the Prince Society (3 vols., Boston: Prince Society, 1890). The charges were “That the mischief already sustained by those disorderly persons, are inhumane and intolerable; for first in their manners and behavior they are worse than the very Savages, impudently and openly lying with their Women, teaching their men to drink drunk, to swear and blaspheme the name of God, . . . besides, they cozen and abuse the Savages in trading and trafficking, selling them salt covered with butter instead of so much butter . . . to bring the planters and all our Nation into contempt and disgrace . . . [and] that they sell unto the Savages muskets, fowling pieces, powder, shot, swords, arrowheads, and other arms” (41-42).
69. This and the subsequent interlineation on this page by Bradford appear to be in a different ink.
70. Archaic, meaning a secret, hidden, or veiled offense.
71. I.e., the Governor-General of New England, Robert Gorges.
72. The date was Nov. 5, 1623. This was neither the first nor last such fire, and in January 1629 the Colony Court ordered that “henceforth no dwelling was to be covered with any kind of thatch, as straw, reed, etc., but with either board, or pale, and the like” (Records of the Colony of New Plymouth, Vol. XI, Laws, 1623-1682 [Boston: W. White, 1855-1861], 4).
73. Bradford originally numbered the page “146,” and a later hand inserted “106.”
74. The remainder of the sentence is highlighted by a vertical line in the left margin.
75. An ell is an obsolete measure of length, the English ell being 45 inches.
76. Bradford could have meant “wall,” but a wale is a horizontal member that forms the rim, or, in this case, the bottom of a structure, such as a basket or a house.
77. This interlineation by Bradford appears to be in a different ink.
78. A later addition, probably not by Bradford.
79. It is uncertain whether Bradford or a later possessor of the MS drew this manicule, though it does resemble the ones on MS pp. 29 and 33, which were drawn by Prince.
80. The underlining appears to be in a different ink.
81. Probably a later addition by Bradford.
82. It is uncertain whether Bradford or a later possessor of the MS drew this manicule, though it does resemble the ones on MS pp. 29 and 33, which were drawn by Prince.
83. Possibly a later underlining, whether made by Bradford or someone else is uncertain.
84. This sentence was inserted later by Bradford.
85. This was probably the William Morrell who graduated from Magdalene College, Cambridge, in 1619 and was ordained in the Peterborough diocese in that same year. He bore a commission to exercise superintendence over the churches that were, or might be, established in New England, presumably including Plymouth. After Gorges’s departure, Morrell remained a year at Plimoth to learn something of the country, but neither exercised nor mentioned his commission. He spent his time investigating the local flora and fauna and the rituals of the Natives. Morrell recorded the results of his observations in Latin hexameters, which he translated into English and published under the title of New-England, or, A briefe enarration of the eyre, earth, water, fish, and fowles of that country, with a description of the natures, orders, habits and religion of the natives; in Latine and English verse (London: John Dawson, 1625).
86. In November 1622 David Thomson, who had served both the Council of New England and Sir Ferdinando Gorges personally, obtained a grant of 6,000 acres in New England. He settled at the mouth of the Piscataqua River. Also in 1622 Abraham Jenness obtained the right to Monhegan Island from the Council.
87. The Little James. The ship had a commission to act as a privateer and capture ships on its voyage, but on its arrival at Plimoth was sent on a fishing voyage, to which the crew objected. According to Bradford, the crew stated that “they would obey no command, . . . alleging that they were cozened and deceived, and should sail and work for nothing, the which they would be hanged rather than they would do, as also that they would not fish or do any such thing.” They claimed that the ship had been “fitted out for a taker, [and they] were told that they might take any ship whatsoever that was not too strong for them” (“Letter of William Bradford and Isaac Allertion, 1623,” 296). Bradford agreed to the crew being paid wages. This letter of Bradford ended up in the records of the Admiralty Court because on the ship’s return to England in 1624 some of the crew sued before that court for their wages. See Caleb H. Johnson and Simon Neal, “Documents in the High Court of Admiralty Case of Stevens and Fell vs. The Little James,” Mayflower Descendant 60 (2011): 77-95, 192-96.
1. Annual elections were the custom in English local government. An interesting aspect of the colony’s elections is provided in the “Letter of William Bradford and Isaac Allerton, 1623.” Evidently the investors had heard rumors that women and children were allowed to vote in the colony. Bradford wrote: “Touching our government you are mistaken if you think we admit women and children to have to do in the same, for they are excluded, as both nature and reason teacheth they should be. Neither do we admit any but such are above the age of 21 years, and they also but only in some weighty matters, when we think good” (299).
2. The interlineation appears to be in a different ink.
3. I.e., the purpose.
4. There were no provisions for the forms of governance in the patents granted to the colony, nor agreed to in the Mayflower Compact, so the colonists were free to shape their government institutions as they believed dictated by their needs.
5. The interlineation is by Bradford in a different ink.
6. The storm occurred on April 10, 1624.
7. This and the following insertions on this page of the MS were written by Bradford in a different ink.
9. The deletion and interlineation are by Bradford in a different ink.
10. This was likely the Charity, which arrived in March 1624, though entries in the Colony Records in 1627 indicate that the cattle arrived on the Anne (Records of the Colony of New Plymouth, Vol. XII, Deeds, Etc., 1620-1651 [Boston: William White, 1861], 9-13). In the “Letter of William Bradford and Isaac Allerton, 1623,” Bradford had expressed hopes for fishing as a means of sustaining the colony; perhaps the troubles with the Little James had altered his views.
11. This interlineation by Bradford appears to be written in a later ink.
12. Archaic for being visited with regrets, or second thoughts.
13. I.e., loaded with cargo.
14. Bilbao, Spain. Spain was a major market for the sale of fish since it remained a Catholic country in which the prohibition on eating meat on certain holy days and during the season of Lent meant that for as many as 120 days a year those who could afford it ate fish. For the importance of the fishing trade and the Spanish market at this time, see Mark Peterson, The City-State of Boston: The Rise and Fall of an Atlantic Power, 1630-1865 (Princeton: Princeton Univ. Press, 2019), 39-41.
15. Agent or representative.
16. A ketch is a two-masted sailing craft whose mainmast is taller than the mizzen or aft-mast; a lighter is a flat-bottomed barge used to transfer goods and passengers to and from moored ships; and a shallop was a small, usually one-masted boat with a shallow draft that could be propelled by oars for navigating coastlines.
17. This was evidently Roger Conant, whose skills Bradford would soon denigrate.
18. This was John Lyford, whose stay in Plimoth would prove very contentious. He was not known as a separatist, which might account for the reluctance shown by Winslow and Cushman. Cushman perhaps reveals his estimation of him by naming him last after the carpenter and the saltman.
19. This interlineation is in a different ink, and possibly by someone other than Bradford.
21. It is likely that some of the colonists objected to the fact that the practices set forth in the Book of Common Prayer were not observed.
22. The members of the Scrooby-Leiden-Plimoth congregation believed that only an ordained clergyman could administer the two sacraments. An inquiry had been sent to John Robinson as to whether Elder William Brewster could administer the sacrament. Robinson replied in December 1623 rejecting that expedient.
23. The prime educational agency of puritan families was the home, and the large number of books, including catechisms, that are revealed in the estate inventories of the first settlers attest to the fact that Bradford’s report was likely correct. There is also evidence that the wife of Deacon Samuel Fuller conducted what was likely a dame school in the colony where she would have taught reading and writing to those whose parents were unable to do so. Bradford’s hope for something more advanced would not be realized for a long time.
24. The early settlers of New England generally praised the quality of the water they found. In his 1634 review of New England William Wood wrote that the “sweet waters” of New England were “far different from the waters of England, being not so sharp . . . It is thought there can be no better water in the world . . . Those that drink it be as healthful, fresh, and lusty as those that drink beer.” Wood, New England’s Prospect, ed. Alden T. Vaughan (Amherst: Univ. of Massachusetts Press, 1977), 37.
25. In fact, the Dutch would become Plimoth’s principal competition in the fur trade.
26. Robinson is referring to an incident which Bradford passes over lightly in his history (see above, p. 232). Weston’s settlers at Wessagusett had alienated the local Massachusetts tribe, stealing from the Natives when their own food supplies ran out. Ousamequin, the Wampanoag Massasoit, had warned the Plimoth colonists that Wituwamat, sachem of the Massachusetts, planned to wipe out the settlement and then do the same with Plimoth. Miles Standish led a small expedition to deal with the threat. He lured Wituwamat and some of his principal supporters into a small room where Standish and his men killed them. Wituwamat’s head was cut off and brought back to mount atop the walls of Plimoth. This was a common way to warn possible enemies of treason or treachery (following the Restoration of the English monarchy in 1660, Oliver Cromwell’s body was dug up and his head placed over the London city wall). As was often the case with matters relating to Natives, Edward Winslow gives a far more detailed account of the story in Good Newes from New-England, 34-45.
27. Robinson is writing of Miles Standish, whom he knew well in the Netherlands, and referencing Col. 3:12, “Now therefore as the elect of God holy and beloved, put on tender mercy, kindness, humbleness of mind, meekness, long suffering.”
28. An obsolete variant of “interested,” retained here because Bradford uses it fairly consistently throughout OPP. Cf. A briefe relation of the discouery and plantation of Nevv England (London: John Haviland, 1622): “formerly interessed in it” (sig. Bv.).
29. Variant: “principles.”
30. William Brewster’s wife was Mary; her maiden name is not known. Jonathan Brewster came on the Fortune in 1621, and Patience and Fear Brewster on the Anne in 1623.
31. Robinson identified three factions among the investors: five or six supportive of Robinson and his congregants in the colony; five or six opposed to the separatist cast of the colony; and the remainder neutral but leaning towards the opponents. This meant that the investors would do nothing to send Robinson over.
32. A restraining hold, as in wrestling.
33. A restive horse of an inferior breed.
34. This interlineation by Bradford is probably a later addition.
35. The adventurers were stipulating that none of their invested money or profits could be used to send Robinson or other members of the Leiden congregation to Plimoth. After John Robinson’s death, Thomas Blossom, a member of the Leiden congregation, in a letter to Bradford and Brewster of Dec. 15, 1625, wrote that “many letters and much speech hath been about his [Robinson’s] coming to you, but never any solid course propounded for his going” (Letter Book, 18).
36. Rom. 12:6-8, “Seeing then that we have gifts that are diverse, according to the grace that is given unto vs, whether we have prophecy, let us prophecy according to the proportion of faith: or an office, let us wait on the office: or he that teacheth, on teaching: or he that exhorteth, on exhortation: he that distributeth, let him do it with simplicity: he that ruleth, with diligence: he that sheweth mercy, with cheerfulness.” 1 Tim. 5:17, “The Elders that rule well, are worthy of double honor, specially they which labour in the word and doctrine.”
37. Literally, regarding gladiators of old, “Hatch a strategy in the arena,” but colloquially, “Think on your feet.” David Lupher points out (Greeks, Romans, and Pilgrims, 305-6) that this is from Seneca, Epistlulae ad Lucilium 22:1.
38. Seneca, Moral Epistles, 123, on the Conflict between Pleasure and Virtue, para. 3 (“A well-behaved stomach which is tolerant of insult makes a major contribution to freedom”). On Bradford’s citation of this passage, see Lupher, Greeks, Romans, and Pilgrims, 197-98.
39. Two quarts.
40. Pliny, bk. 18, ch. 3 (Bradford changed “2” to “3”), i.e., Pliny the Elder, The Natural History, ch. 3, “The Jugerum of Land”: “That portion of land used to be known as a ‘jugerum,’ which was capable of being ploughed by a single ‘jugum,’ or yoke of oxen, in one day; an ‘actus’ being as much as the oxen could plough at a single spell, fairly estimated, without stopping. This last was one hundred and twenty feet in length; and two in length made a jugerum. The most considerable recompense that could be bestowed upon generals and valiant citizens, was the utmost extent of land around which a person could trace a furrow with the plough in a single day.” See Lupher, Greeks, Romans, and Pilgrims, 236-37.
41. The first mill was not established until 1633.
42. This interlineation by Bradford is in a different ink.
43. Archaic variant of “guzzle.”
44. MS damage; Deane (169) reads “in.”
45. The effort in 1624 by the agents of the Dorchester Adventurers failed. A party of farmers was sent to settle along the coast of Cape Anne, near Gloucester, in order to provide the support that would be needed for the fishing trade. During the summer of 1624 a house was built, along with salt works and fishing stages. As for fishing itself, in his Planter’s Plea, Or The grounds of plantations examined (London: William Jones, 1630), John White concluded (72-74) that the vessel sent for that purpose had arrived at the fishing grounds a month to six weeks later than others fishing along that coast. The captain left some men behind on Cape Anne and sailed into Massachusetts Bay, where he caught some fish, but on proceeding to Spain he was again behind the other fishermen, finding the market depressed. The result was a considerable loss for the Dorchester Adventurers. Bradford notes that the Plimoth settlers who had gone to Cape Anne to help erect fishing stages had stayed to trade for furs with some success.
46. This interlineation and deletion are in a different ink, and probably not by Bradford.
47. It is likely that this was Roger Conant, who had been a member of the Salters Company in England. Bradford’s hostility may have been shaped by the fact that Conant appears to have been a member of the dissident faction that supported John Lyford in the events that follow in the text. See Anderson, Pilgrim Migration, 134-43.
48. At this point, several words are deleted so heavily (whether by Bradford or by another is unascertainable) as to be indecipherable.
49. Most likely a later interlineation, and probably not by Bradford.
50. He may have been the John Lyford who received degrees in 1597 and 1602 from Magdalen College, Oxford. This would fit with an identification of his being curate at Treddington, Worcestershire, as of 1603 and minister of the chapel at Shipston-upon-Stour, Warwickshire, in 1609. Prior to his coming to Plimoth he had served in the ministry at the parish of Levalleglish in county Armagh, Ireland. The first two of these posts would have required him to conform to the Church of England; the Irish post would have required conformity to the Church of Ireland, which was identical to most matters of practice in the English church. Thomas Morton, in New English Canaan (London: Printed for Charles Greene, 1637), wrote that Lyford was “at the Merchant’s charge sent to Plimoth plantation to be their Pastor” (118). This would have been another stratagem to resist sending John Robinson to the colony. It is not known what, if anything, Cushman knew of Lyford’s background, but he would have known that it would be up to the congregation in Plimoth to decide whether or not to call him to be pastor. See John E. D’Anieri, “Notes on John Lyford of Plymouth Colony and Virginia, His Child Ann, and His Widow’s Second Husband,” The American Genealogist 83 (2009):174-78, and D’Anieri, “When Was John Lyford Born?” The American Genealogist 84 (2010):176.
51. A short vertical serpentine line in the left margin, probably not by Bradford, highlights the following portion of the sentence.
52. John Oldham had come to the colony in 1623 on the Anne along with ten associates “on their particular.” He was more interested in trade than agriculture and proved fractious from the start. He would continue to play a role in New England affairs for over a decade.
53. This interlineation by Bradford is in a different ink.
54. A league at sea is 3.5 nautical miles, or about 5.5 kilometres.
55. The insertion by Bradford appears to be in a different ink.
56. The identity of the Rev. John Pemberton has not been established.
57. I.e., margin.
58. The underlinings on this line are drawn in a different ink, whether by Bradford or someone else is uncertain.
59. I.e., running smoothly, going as planned.
60. Variant of “romp,” implying wanton, riotous; of old, said of a beast, such as a lion, rearing up on its hind legs, but also used to describe an ill-behaved woman.
61. Thomas Morton, in his New English Canaan, an attack on the separatist colony, wrote that Oldham was ordered “to come to their needless watch house in person, and for refusing [they] gave him a cracked Crown . . . and make the blood run down about his ears” (119).
62. Morton, seeking to undermine the Plimoth church, wrote in New English Canaan that Lyford and his supporters used The Book of Common Prayer in their meetings (50). There is no direct evidence of this, but Bradford’s previous comment that they planned to have the sacraments would suggest that this was the case.
63. Bradford numbered this and the following page as 121.
64. The ink changes at this point from a dark to a medium brown, indicating the start of a new sitting.
65. I.e., acquire a repugnance for them.
66. Replying to a similar charge made at a later date, Edward Winslow named Godbert Godbertson and Moses Symonson of the Dutch Reformed Church, along with members of the Walloon congregation, as having been welcomed into the Leiden congregation, and wrote that the Leiden congregation “made no Schisme or separation from the Reformed Churches, but held communion with them occasionally: For we ever placed a large difference between those that grounded their practise upon the Word of God (tho differing from us in the exposition or understanding of it) and those that hated such Reformers and Reformation, and went on in Antichristian opposition to it, and persecution of it, as the late Lord Bishops did.” He continued, “For the truth is, the Dutch and French churches either of them being a people distinct from the world, and gathered into an holy communion, and not Nationall Churches . . . the difference is so small (if moderately pondered, between them and us) as we dare not for the world deny communion with them” (Hypocrisie Unmasked, 94-95, 96).
67. 2 Sam. 12:7, “Then Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the Lord God of Israel, I anointed thee King over Israel, and delivered thee out of the hand of Saul.”
68. I.e., the planters who were not part of the common stock, or the “general.”
69. Underlined in a different ink, whether by Bradford or by someone else is uncertain.
70. This too paralleled complaints reported in the Dec. 18, 1624, letter of some of the adventurers: it was said that the colonists were “negligent, careless, wasteful, unthrifty, and suffer all general goods and affairs to go at sixes and sevens and spend your time in idleness and talking and conferring” (Letter Book, 4).
71. This was a proposal that the “Captain” come over not as a particular, but on the general charge, as had those who had originally come over, which would have given him the status of a freeman and made him eligible to be chosen to command the colony’s militia. In his edition of OPP, Morison speculated that the “Captain” alluded to here was John Smith (156n).
72. A small “x” is drawn in the left margin, probably not by Bradford, beside the line on which this part of the sentence is written.
73. “Woe to us.”
74. Probably John Billington. In a letter to Robert Cushman on June 9, 1625, Bradford described Billington as “a knave, and so he will live and die” (Letter Book, 13).
75. This and the interlineations in the next several lines all appear to be later additions by Bradford.
76. A different perspective was offered by the colony’s critic Thomas Morton in New English Canaan: “But the Brethren, before they would allow of it, would have him first renounce his calling, to the office of the Ministry, received in England, as heretical and Papistical (so he confessed) and then to receive a new calling from them, after their fantastical invention, which he refused, alleging and maintaining, that his calling as it stood was lawful, and that he would not renounce it,” and with John Oldham “both together did maintain the Church of England, to be a true church, although in some particulars (they said) defective” (118-19).
77. Mark 9:50, “Salt is good: but if the salt be unsavoury, wherewith shall it be seasoned? Have salt in your selves, and have peace, one with another.” In the left margin beside the line ending with this reference appears a small “x,” probably not by Bradford.
78. Bradford draws quotation marks in the left margin beside each line for the remainder of the paragraph, indicating that he is drawing from Lyford’s own statement, though he recasts that statement into the second person.
79. Lyford is referring here, due to the absence of an ordained minister at Plimoth, to a subsequent lack of the observance of the sacrament of communion, which was considered a “means of salvation.”
80. To deal heavy blows.
81. See Gen. 29, where is told the story of how Laban tricked Jacob into marrying his older daughter rather than the younger one, as he had promised.
82. Pro. 20:25 reads in full, “It is a destruction for a man to devour that which is sanctified, and after the vows to inquire.”
83. This was the Little James (see above, pp. 253–54, n. 87).
1. Obsolete form of “breech.”
2. This interlineation is written by Bradford in a slightly darker ink.
3. MS: “Pequent,” which is how Bradford consistently spells this word.
4. After his first expulsion from Plimoth, Oldham may have settled for a time at Nantasket, present-day Hull, where he was joined by John Lyford. There are conflicting accounts of Oldham’s activities in the time following his second expulsion from Plimoth. Bradford suggests that he attempted a voyage to Virginia. By 1628 he had been restored to good favor sufficiently so as to be entrusted with escorting Thomas Morton, who had been accused by Plimoth authorities of various misconduct, back to England. Returning to New England, Oldham became a resident of Watertown, Massachusetts. In the 1630s he was engaged in trade with the Narragansett tribe and may have moved the base of his operations to Hartford. It was on a coastal trading voyage that he was killed by Natives near Block Island; his mutilated body was discovered on his ship by another English trader. This incident was but one of the many episodes that led up to the Pequot War of 1637. For an overview of these incidents in Oldham’s life, see Robert Charles Anderson, The Great Migration Begins: Immigrants to New England, 1620-1633 (Boston: New England Historic Genealogical Society, 1995), vol. 1.
5. This interlineation is written by Bradford in a darker ink.
6. Before this word someone drew a right-angled bracket, presumably to highlight the sentence.
7. A later “X,” presumably not written by Bradford, appears in the left margin beside this sentence.
8. Archaic for “soon afterwards.”
9. This was in all likelihood John (or Century) White (1590-1645), a politician and attorney who was associated with a number of puritan colonizing ventures and had interests in the Virginia Company, the Dorchester Company, and the Massachusetts Bay Company.
10. I.e., Thomas Hooker (1586?-1647), former curate of Esher, Surrey, was in late 1624 living in London, and later became a lecturer at Chelmsford, Essex. After being silenced by Archbishop Laud, he migrated first to Holland and then to America, settled as the first minister of Newtown (later Cambridge), Mass., in 1633, and then as the first minister of Hartford, Conn., in 1636.
11. During this period puritans, who were under growing pressure from the church and civil authorities in England, found Ireland a potential refuge. The Protestant Church in Ireland had incorporated a more Calvinist position into its creeds, and the need for qualified ministers made the authorities there less concerned about clerical noncomformity.
12. Levalleglish, a parish of Loughgall, County Armagh, Ireland.
13. The handwriting becomes smaller, suggesting a new sitting.
14. A bracket in the left margin, probably not by Bradford, highlights this part of the sentence.
15. Two hash marks, probably not drawn by Bradford, appear in the left margin beside this sentence.
16. MS: “Natasco.”
17. MS: “Namkeke.”
18. Roger Conant, who had been sent to Plimoth as a salter, also settled on Nantasket with Oldham and Lyford. When Conant took over the Dorchester Adventurers’ outpost at Cape Anne, Lyford may have followed him since, according to Thomas Morton, Lyford preached both at Nantasket and Cape Anne. Lyford then moved to Virginia where he ministered to the Church of England parish at Martin’s Hundred, where he soon died. His wife retuned to New England where she married Edmund Hobart of Hingham.
19. Bradford wrote to the Council for New England on June 28, 1625, that the colonists were “now left, and forsaken of our adventurers, who will neither supply us with necessaries for our subsistence, nor suffer others that would be willing; neither can we be at liberty to deal with others, or provide for ourselves, but they keep us tied to them, and yet they will be loose from us; they have not only cast us off, but entered into a particular course of trading, and have by violence, and force, taken at their pleasure, our possession at Cape Ann.” This would indicate that the investors or adventurers who had abandoned the Plimoth colony had nevertheless claimed a right to Cape Anne under the Sheffield Patent. Bradford asked that the Council free the colonists from those adventurers. Miles Standish carried this letter to England but, Bradford noted in his Letter Book, “by reason of the great plague which raged this year in London, of which so many thousands died weekly, Captain Standish could do nothing either with the Council of New England, or any other hereabout, for there was no Courts kept” (Letter Book, 14-15).
20. The Charity.
21. In his General History of New England (Cambridge: Massachusetts Historical Society, 1815), William Hubbard wrote that “In one of the fishing voyages about the year 1625, under the charge and command of one Mr. Hewes, employed by some of the West Country merchants [presumably the Dorchester Adventurers], there arose a sharp contest between the said Hewes and the people of New Plymouth, about a fishing stage, built the year before, about Cape Anne by Plymouth men, but was now, in the absence of the builders, made use of by Mr. Hewes his company, which the other, under the conduct of Capt. Standish, very eagerly and peremptorily demanded . . . . The dispute grew to be very hot, and high words passed between them, which might have ended in blows, if not in blood and slaughter, had not the prudence and consideration of Mr. Roger Conant, at that time there present . . . timely prevented” (110-11). Complicating our efforts to understand these events and the relationship between the Plimoth colony and the Dorchester Adventurers is that Hubbard, our principal source, learned his information directly from Roger Conant. As for the settlements on Cape Anne, the efforts of the Dorchester Adventurers were unsuccessful and Plimoth’s leaders soon realized that it was profits from the fur trade, not fish, that offered them the opportunity to pay off their debts.
22. On June 9, 1625, Bradford wrote to Robert Cushman, informing him of Miles Standish’s mission to the Council of New England: “Our people will never agree, any way again to unite with the Company [the merchant adventurers]; who have cast them off with such reproach and contempt; and also returned their bills, and all debts upon their heads. But as for those our loving friends, who have, and still do, stick to us, and are deeply engaged for us, and are most careful of our goods, for our part we will ever be ready to do any thing, that shall be thought equal and mete” (Letter Book, 12-13).
23. Meaning the ecclesiastical polity of the French Protestant, or Huguenot, churches.
24. MS: “receiue=.”
25. This interlineation by Bradford is written in a later, darker ink.
26. An Harmony of the Confessions of the Faith of the Christian and Reformed Churches, which purelie professe the holy doctrine of the Gospell in all the chiefe kingdomes, nations, and prouinces of Europe (London: Thomas Thomas, 1586).
27. Referring to Gal. 2:4, “For all the false brethren that crept in: who came in privily to spy out our liberty, which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage.”
28. I Cor. 11:1, “Be ye followers of me, even as I am of Christ.”
29. A bracket, probably not by Bradford, appears in the left margin opposite this part of the sentence.
30. This is in keeping with the views of John Robinson, who in his parting message to the colonists told them that “the Lord hath more truth and light yet to break forth out of his holy Word.”
31. This interlineation, apparently by Bradford, is written in a darker ink.
32. Bradford’s later interlineation.
33. In his Letter Book Bradford introduces this piece of correspondence after stating, “Now follows the first letters we received after the breach” (3). The full letter, which Bradford abbreviates in his history here, is in the Letter Book, 3-10; significant omissions are indicated in the following notes.
34. Bradford’s later interlineation.
35. The original continues: “condemning all other churches, and persons but yourselves and those in your way, and you are contentious, cruel, and hard hearted, among your neighbors and towards such as in all points both civil and religious jump not with you” (Letter Book, 4).
36. Psa. 37:6, “And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgement as the noon day.” Ezek. 7:18. “They shall also gird them selves with sackcloth, and fear shall cover them, and shame shall be upon all faces, and baldness upon their heads.”
37. In this history, Bradford omits the last part of the letter, which includes this advice:
And first, seeing our generality here is dissolved, let yours be the more firm; and do not you like carnal people (which run into inconveniences and evils by examples) but rather be warned by your harms, to cleave faster together hereafter; take heed of long and sharp disputes and oppositions, . . . let not hatred or heart-burning be harboured in the breast of any of you one moment, but forgive and forget all former failings and abuses, and renew your love and friendship together daily. . . .
And although we here which are hedged about with so many favours and helps in worldly things and comforts; forget friendship and love and fall out often times for trifles; yet you must not do so, but must in all things turn a new leaf and be of another spirit. . . . We have a trade and custom of tale bearing, whispering, and changing of old friends for new, and these things with us are incurable. But you which do as it were begin a new world and lay the foundation of sound piety and humanity for others to follow, must suffer no such weeds in your garden, but nip them in the head, and cast them out forever . . . .
And if any amongst you, for all that, have still a withdrawing heart, and will be all to himself, and nothing to his neighbour, let him think of these things. 1st, The providence of God in bringing you there together. 2d, His marvellous preserving you from so many dangers . . . (Letter Book, 5-6).
The letter continued, urging the colonists at great length to remember their financial obligations: “albeit, the company here as a company hath lost you; you know when Saul left David, yea, and pursued him, yet David did not abuse his allegiance and loyalty to him, no more should you” (7). This message is picked up by Bradford as continues in OPP.
38. The original continues: “All which debts, besides adventures, have been made about general commodities and implements, and for which divers of us, stand more or less engaged” (Letter Book, 7).
39. The original continues:
And we dare say of you, that you will do the best you can to free us, and unburden us, that for your sakes, and help, are so much hazarded in our estates, and names. 5thly, If there be any that will withdraw himself from the general, as he must not have, nor use any of the general’s goods, so it is but reason that he give sufficient security for payment of so much of the debts as his part cometh to; which how much it will come to, upon a person, or family is quickly counted; and since we require but men’s faithful endeavours, and cannot obtain them, let none think much if we require other security than fair words and promises, of such men as make no more conscience of their words and ways.
If any amongst you shall object against us, either our long delays in our supplies heretofore, or our too much jollity in spending sometimes at our meetings more than perhaps needed; that will prove but trifling, for we could also find fault with the idleness and sloth of many amongst you, which have made all the rest go foreward slowly, as also we could find fault with your liberality, and largeness also, when it might have been otherwise; but all such matters must still be left to the discretion and conscience of either side, knowing that where many have a hand in such business, there will not want some, that are too timerous and slack; as also that in matters of note, something must be done for form and credit. And for ourselves we think there hath hardly in our days; been a business, of this note, and fame, carried by Londoners, with twice the expense in by-matters that this hath been; and therefore let each man rather seek to mend himself, than hastily to cast in objections against others.
In a word, since it thus still falleth out, that all things between us, are as you see, . . . (Letter Book, 7-8).
40. Omitted by Bradford: “To conclude, . . . we advise you, as your friends to these particulars. First let all sharpness, reprehensions, and corrections, of opposite persons, be still used sparingly . . . 2d, Make your corporation, as formal as you can, under the name of the Society of Plymouth in New England, allowing some peculiar privileges, to all the members thereof . . . 3d, Let your practises and course in religion in the church, be made complete, and full; let all who fear God amongst you, join themselves thereunto without delay; and let all the ordinances of God be used completely in the church without longer waiting upon uncertainties, or keeping the gap open for opposites. 4ly, Let the worship and service of God be strictly kept on the Sabbath, and both together, and asunder let the day be sanctified . . .” (Letter Book, 8-9).
41. Psa. 27:10, blending the Geneva and King James translations. Geneva: “Though my father and mother should forsake me, yet the Lord will gather me up”; King James: “When my father and my mother forsake me, then the Lord will take me up.”
42. Robert Cushman wrote to Bradford that James Sherley, one of the principal adventurers, who was ill, had sent (probably on the Jacob) “an heifer to the plantation, to begin a stock for the poor. There is also a bull and three or four jades” (Letter Book, 10). A jade was a broken down or vicious horse. This is the first indication of a horse sent to Plimoth.
43. See above, p. 201, n. 3. On Allerton’s origins, see Caleb Johnson, Sue Allan and Simon Neal, “The Origin and Parentage of Mayflower Passenger Isaac Allerton in East Bergholt, Suffolk,” New England Historic Genealogical Register 173 (2019):197-205. (Robert C. Anderson kindly provided this reference.)
44. Who, according to Gen. 5:27, lived 969 years.
45. Where the MS has only the intitials of the signators, Bradford’s Letter Book gives the names (10), though the letter itself was written by Robert Cushman, possibly because, as Cushman indicated in a separate letter, Sherley was very ill and likely to die soon.
46. I.e., forty per cent interest.
47. Marginal comment written later by Bradford in a lighter ink.
48. “Ware” here can mean “wares,” or merchandize, but also “warily,” as in cautiously or tentatively. Alternatively, Bradford could simply have mistakenly written “ware” but meant “were,” which follows, neglecting to delete “ware,” so that the phrase would read: “for the other being ventured were neither of the best.”
49. Bradford or someone else drew a bracket before this word.
51. The White Angel.
52. Bilbao and San Sebastian, both located on the northern coast of Spain near the French border and known as ports where it was possible to sell large quantities of fish.
53. Obsolete for rumor, tiding, report.
54. This interlineation was written by Bradford in a different ink. Probably a reference to Stellwagen Bank, located in the Atlantic Ocean between the northern tip of Cape Cod and the eastern tip of Cape Anne.
55. The Turkish vessel was likely a pirate ship from the north coast of Africa. Salé, a port in French Morocco, was notorious as a pirate hideout.
56. Rom. 11:33, “O the deepness of the riches, both of the wisdom, & knowledge of God! how unsearcheable are his judgements, & his ways past finding out!”
57. Archaic form of “dividend.”
58. The deletions and interlineations in this and the following line are later emendations by Bradford.
59. In a letter to Cushman written June 9, 1625, Bradford wrote that the colonists had “never felt the sweetness of the country till this year” (Letter Book, 13). Cushman would not have received this letter, because he had died and was buried at Benenden, Kent, on May 6, 1625.
1. John Robinson died on March 1, 1625 (NS), and was buried in the Pieterskerk (St. Peter’s Church) in Leiden.
2. From this point until MS p. 156, Bradford writes on both sides of the leaves, numbering consecutively.
3. Maurice, son of William the Silent, died April 23, 1625, and was succeeded by his younger brother, Frederick Henry or Frederik Hendrik (1584-1647). He was active in the war against Spain, for which reason he is referred to here as general.
4. This marginal note was added later by Bradford.
5. Roger White was a member of the Leiden congregation and a greengrocer in that city.
6. Bradford or another person drew a bracket before this word.
7. Monhegan was the island from which Samoset had come. It had played a role in coastal trading for many years. In 1622 Abraham Jenness, a merchant in Plymouth, England, had purchased a share in the Council for New England and under their jurisdiction established a fishing settlement on Monhegan Island. In 1626, Jenness decided to abandon his settlement and sold his rights to Robert Aldworth and Giles Elbridge of Bristol, who established a new settlement under Abraham Shurt. A decision was made to sell off the assets of the Jenness settlement.
8. MS: “Sacadahock.”
9. A province in northern Spain whose capital is Bilbao, mentioned earlier in OPP.
10. Possibly Abraham Shurt, representing the new Bristol ownership of the settlement on Monhegan Island.
11. Bradford was concerned about what he considered illegal and improper trading along the coast. He complained against these trade practices in a letter to the Director and Council of New Netherlands. That and subsequent letters with the Dutch are included in the Letter Book, 29-34. He also wrote to the Council for New England and to Sir Ferdinando Gorges complaining about the Dutch, but also about unlicensed English traders (Letter Book, 35-36).
12. A slight shift in the appearance of the handwriting indicates the beginning of a new sitting.
13. Bradford skipped 142 in his pagination.
1. Here in the MS is a deletion of about one and three-quarters lines in length, the text of which Bradford includes several lines further on, having apparently skipped over some as he copied: “to the said adventurers, and other their fellow adventurers to New-Plimoth aforesaid, accruing or belonging to the Generality of.”
2. These names are all underlined in a different ink. John Pocock was a merchant and one of the original investors supporting the colony; he was a puritan who later invested in the Massachusetts Bay Company, but he was critical of what he viewed as separatist extremism. His brother Joseph was also an early investor in the venture. John Beauchamp was one of the original investors in the Company; he was a merchant involved in the Amsterdam trade. His puritan sympathies are suggested by the fact that he was made a justice of the peace during the rule of Oliver Cromwell in the 1650s. Robert Keayne was a London merchant and avid puritan who was an habitual sermon gadder; he later invested in the Massachusetts Bay Company and himself emigrated to Massachusetts, where he became a prominent and controversial merchant. Little is known of Edward Base or Bass, other than that he was one of the early investors. James Sherley was a London goldsmith and had been involved in trade with the Netherlands and connected through that effort with Edward Pickering; he also owned a number of ships that were involved in the New England trade. Sherley was a puritan, though favoring Presbyterian polity; he was an elder in a Presbyterian classis formed in Surrey in the 1640s and in 1652 was appointed by Parliament to be one of the members of a committee seeking to supply qualified clergy and schoolmasters in that English county. He had been an early investor in the colony, who at this time was serving as Treasurer of the Adventurers. When he was thought to be in danger of dying in 1624, he was referred to as the glue of the company and one of its most generous supporters.
3. The Royal Exchange was the center of commerce in London and the typical place for payments such as this to be made.
4. This passage is underlined in the same ink as the list of names above.
5. The agreement with the adventurers transferred ownership of the colony to Plimoth, by which the colony became a virtual corporation. In reflecting on this, Bradford wrote in his Letter Book that “this was a great mercy of God unto us, and a great means of our peace and better subsistence, and wholly dashed all the plots and devises of our enemies, both there and here, who daily expected our ruin, dispersion, and utter subversion by the same” (27). It was decided to include as “purchasers” all men (heads of household or single men not indentured servants) in the colony, regardless of their previous status. Single men were given a single share and heads of household also received a share for each member of their family. In the division of assets in 1627 each received twenty acres of tillable land, and the livestock was divided among twelve groups of six, with each group receiving use of one cow and two goats. Bradford spells out some of the details and the reasons for these decisions in his text.
6. The immediate responsibility for paying off the London investors was given to a group of eight “undertakers,” John Alden, Isaac Allerton, William Bradford, William Brewster, John Howland, Thomas Prence, Miles Standish, and Edward Winslow. In return for taking up this charge they were subsequently granted monopoly on managing the colony’s fur trade for six years, that being the principal means of raising the funds to pay off the investors. Three of the original London investors, James Sherley, John Beauchamp, and Richard Andrews subsequently joined the undertakers, with Sherley and Beauchamp being designated as factors to handle the furs shipped to England by the colony.
7. The deed is no longer extant.
8. A line in the left margin, possibly not by Bradford, highlights this sentence.
9. As in “abut.”
10. A double hash mark, possibly not by Bradford, appears in the left margin beside this portion of the sentence.
11. A single hash mark in the left margin, possibly not by Bradford, highlights the beginning of this sentence.
12. Further details on the division of land is to be found in the Records of the Colony of New Plymouth, Those assigned the task of laying out the land were William Bradford, Edward Winslow, John Howland, Francis Cooke, Joshua Pratt and Edward Bangs.
13. The Sparrowhawk.
14. A loose fiber, made from untwisted rope, used to caulk between the planks of wooden ships.
15. MS: “ther.”
16. Later deletion and insertion, possibly not by Bradford.
17. MS: “Naumskachett.”
18. Nothing is known of Mr. Fells. Capt. John Sibsey later became a burgess and councilor of Virginia Colony.
19. A short horizontal dash in the left margin, probably not by Bradford, seems to highlight this sentence.
20. A double hash mark, probably not by Bradford, appears in the left margin beside this portion of the sentence.
21. A durable woolen fabric.
22. Manomet was a Wampanoag village on a river of the same name that flows into Buzzard’s Bay. It is in the present town of Bourne.
23. Allerton sailed in May on the Marmaduke.
24. MS: “pascataway.”
25. Sebastiaen Jansen Krol, who was Governour of New Netherlands until 1633.
26. In his Letter Book, Bradford wrote: “This year we had letters sent us from the Dutch plantation, of whom we had heard much by the natives, but never could hear from them nor meet with them before themselves thus writ to us, and after sought us out” (29).
27. MS: “Salichitt.”
28. “Noble, praiseworthy, wise, judicious lords, the Governor and Council residing in New Plimoth, our very good friends. The Director and Council of New Netherlands wishes you, noble, praiseworthy, and wise, judicious happiness [and] salvation. In Christ Jesus our Lord, with good prosperity and health, in body and soul, Amen.” (Thanks to Kornelia Neele, Research Fellow at the University of the Free State, Bloemfontein, South Africa, for checking and translating the Dutch.)
29. I.e., the next page.
30. Bradford omits the following passage, which appears here in the Letter Book: “But you may please to understand that we are but one particular colony or plantation in this land, there being divers others besides, unto whom it has pleased those Honourable Lords of his Majesty’s Council for New England, to give the like commission, and ample privileges to them (as to us) for their better profit and subsistence; namely to expulse, or make prize of any, either strangers or other English which shall attempt, either to trade, or plant within their limits (without their special licence and commission) which extends to forty degrees: Yet for our parts, we shall not go about to molest or trouble you in any thing, but continue all good neighbourhood and correspondence as far as we may; only we desire that you would forbear to trade with the natives in this bay, and river of Naragansett and Sowames, which is (as it were) at our doors: The which if you do, we think also no other English will go about any way to trouble or hinder you; which otherwise are resolved to solicit his Majesty for redress, if otherwise they cannot help themselves” (30). The next sentence begins “May it please you further to understand, that for this year . . .”
31. Additional letters are contained in the Letter Book, 31-35. In commenting on those letters and correspondence about the Dutch with the Council for New England and Sir Ferdinando Gorges (35-36), Bradford alludes to conflict between the Dutch and English as to whose title to the region was superior.
32. What the undertakers kept secret was the plan to bring over more members of the Leiden congregation, which was not likely to be approved by settlers who had no ties to that church.
33. The hand becomes smaller, and the ink is a lighter brown, indicating a new sitting.
34. The text in the Letter Book reads: “and such others as they shall take unto them” in place of “&c.” (39).
35. Animal skins.
36. MS: “Wampampeak.” Wampumpeag, or wampum, made from colored clam shells, was a means of exchange among Indians and colonists at this time, and was most elaborately used by natives for the construction of belts given as memorials of agreements and treaties.
37. This interlineation by Bradford is in darker ink.
38. In the Letter Book, Bradford listed those who subscribed to the agreement as well as the names of the undertakers: “This agreement was by these subscribed; for some would not subscribe, and some were from home: William Brewster, Stephen Hopkins, Francis Eaton, Jonathan Brewster, Manas[seh] Kempton, Thomas Prince, Anthony Anable, John Shaw, William Bassett, Cudbert Cudbers, John Adams, Phineas Pratt, Stephen Trasie, Edward Doty, Joshua Pratt, Stephen Dean, William Wright, Francis Cook, William Palmer, Exper[ience] Michell, Edward Bangs, Samuel Fuller, Robert Hicks, John Howland, John Billington, Peter Brown, John Fance. The names of the undertakers were these following, for the three before mentioned made choice of three other, and though they knew not their minds before (many of them being absent) yet they did presume they would join with them in the thing, as afterwards they did. William Bradford, Captain Standish, Isaac Allerton, Edward Winslow, William Brewster, John Howland, John Allden, Thomas Prince, And these of London: James Sherley, John Beauchamp, Richard Andrews, Timothy Hatherly” (40).
1. The underlinings here and below may not be by Bradford. In the left margin opposite the line on which this appears is a bracketed marginal reference by Prince (though Ford., 2:32, and subsequent editors, attribute it to Bradford), which reads, “Nov. 6. 1627 / pag. 238,” referring to the folio of the original MS, where, in the annal for 1641, begins the “Articles of Agreement, Made and Concluded upon the 15[th] Day of October, 1641, &c.,” which contains the original date of the deed.
2. The last half of this word is heavily overwritten.
3. John Gibbs, master of the Marmaduke on which Allerton had sailed, and Thomas Goffe, one of the adventurers, later a freeman and deputy governor of Massachusetts Bay.
4. Morison (197n) refers to Sherley’s accounts for 1631 published in the Massachusetts Historical Society Collections, 3rd series, 1:201, which record that this sum was received for 220 otter, mink, and musquash skins, and that Sherley was charging thirty percent interest.
5. Bradford transcribed another letter from Sherley on MS p. 155, below.
6. Bradford entered this and the following letter out of chronological order in order to point to future problems.
7. Bradford does not number this page, on which he later inserted the following letter, as indicated by the slightly darker ink in which it is written.
8. This interlineation by Bradford is in a different ink.
9. This interlineation by Bradford is in a different ink.
10. The four, in addition to Sherley, were John Pocock, John Beauchamp, Edward Bass, and Robert Keayne.
11. See Psa. 121:8, “The Lord shall preserve thy going out, and thy coming in from hence forth and for ever”; and Gen. 39:23, “And the keeper of the prison looked unto nothing that was under his hand, seeing that the Lord was with him: for whatoever he did, the Lord made it to prosper.”
12. The Letter Book continues: “and that for Jesus Christ his sake. I acknowledge myself much obliged to you, and others with you, for your good counsel and loving respect to my kinsman; I pray you continue the same still and set it as on my score to requite when occasion is offered. My wife and I most kindly remember our loves unto you and Mrs. Bradford, desiring you to remember us in your prayers, for assuredly, etc.” (28).
13. A reference, in part, to the ongoing conflicts relating to the Thirty Years’ War.
14. Perhaps a reference to the Merry Mount incident, as related in this chapter.
15. The Letter Book continues: “And this I leave to your serious consideration, not questioning, but that you will approve yourselves faithful and honest before God and men” (28).
16. Sherley’s invoice identifies the goods that were sent over, including shoes and leather, Irish stockings and clothes of various types, pitch, tar, rope, twine, knives, scissors, hatchets, hoes, axes, scythes, shovels, saws, files, nails, iron pots, drugs, and spices.
17. This interlineation is in a different ink, and possibly not by Bradford.
18. The patent from the Council for New England for a trading post along the Kennebec, referred to here, has not survived; it was superseded by another one issued in January 1630. In a letter to Bradford in the Letter Book, written in March 1630, Sherley suggested that Sir Ferdinando Gorges was playing a double game by over-granting trading patents (51-55).
19. It is uncertain whether the underlinings in this sentence were made by Bradford or by another hand.
20. The trading post was at a place called Cushenoc, which is now Augusta, Maine.
21. MS: “lining.” Bradford consistently emended “lining cloth” to “linen cloth” throughout the MS of OPP at a later time.
22. Or, Scusset, which was a small river, now subsumed by the Cape Cod Canal, that led to a short portage to the head of the Manomet River, which flowed into Buzzards Bay.
23. In a letter, c. 1628, to Simon Blommaert, an Amsterdam merchant, de Rasieres told of his visit and included an account of the Plimoth settlement:
New Plymouth lies on the slope of a hill stretching east towards the seacoast, with a broad street about a cannon shot of 800 feet long, leading down the hill; with a [street] crossing in the middle, northwards to the rivulet and southward to the land. The houses are constructed of clapboards, with gardens also enclosed behind and at the sides with clapboards, so that their houses and courtyards are arranged in very good order, with a stockade against sudden attack; and at the ends of the streets there are three wooden gates. In the center, on the cross street, stands the Governor’s house, before which is a square stockade upon which four patereros [a short piece of military ordinance] are mounted, so as to enfilade the streets. Upon the hill they have a large square house, with a flat roof, built of thick sawn planks stayed with oak beams, upon the top of which they have six cannon, which shoot iron balls of four and five pounds, and command the surrounding country. The lower part they use for their church, where they preach on Sundays and the usual holidays. They assemble by beat of drum, each with his musket or firelock, in front of the captain’s door; they have their cloaks on, and place themselves in order, three abreast, and are led by a sergeant without beat of drum. Behind comes the Governor, in a long robe, beside him on the right hand comes the preacher with his cloak on, and on the left hand the captain with his side-arms and cloak on, and with a small cane in his hand; and so they march in good order, and each sets his arms down near him. They are constantly on their guard night and day.
Three Visitors to Early Plymouth, ed. Sydney V. James, Jr. (Plymouth: Plimoth Plantation, 1963), 76-77.
24. The Dutch New Netherland Colony. The Plimoth colonists had been getting tobacco from the Virginia fishing fleet that sailed along the New England coast.
25. Fort Orange, now Albany, New York.
26. While Bradford appears to have claimed little prior knowledge of wampum, de Rasieres, in his letter to Blommaert, claimed that the English at the trading post at Manomet were interested in wampum, and he sold what he did to prevent them from seeking out more themselves (Three Visitors, 74).
27. In the left margin besides this part of the sentence is the memo, “Peag” and a serpentine vertical line, most likely not by Bradford.
28. MS damage; the Deane ed. (235) reads “a.”
29. MS: “Wolastone.” Nothing is known of this Captain Wollaston, and no patent survives authorizing him to plant a settlement in New England. There was a Capt. Richard Wollaston who was a pirate, but he reportedly died in 1626, two years before the incidents Bradford relates.
30. This was Thomas Morton, who would feature significantly in the later pages of this history. He had been a lawyer of Clifford’s Inn, London.
31. I.e., he sold the remaining terms of service of these indentured servants to Virginia planters. Such “servants” were typically impoverished (or even convicted criminal) English folk who indentured themselves for a number of years, at the end of which time the servant would ostensibly be provided for; however, such terms were not often kept, and indentured servants could lead miserable lives (which explains, in part, why Morton could appeal so easily to the servants at Mount Wollaston, whose fate they seemed bound to share with their counterparts who had been sold in Virginia, to turn out Wollaston’s agent and become Morton’s partner in the venture). According to Bradford’s list of “those which came over first, in the year 1620,” compiled at the end of OPP, no less than twelve males (men and boys) and one female—approximately one-tenth of the entire company—were servants. On this phenomena in the British colonization of the New World, see John Wareing, Indentured Migration and the Servant Trade from London to America, 1618-1718 (Oxford: Oxford University Press, 2017); Dan Jordan and Michael Walsh, White Cargo: The Forgotten History of Britain’s White Slaves in America (Washington Square, N.Y.: New York University Press, 2007), 113, 116; and Kenneth Morgan, Slavery and Servitude in Colonial North America: A Short History (Washington Square, N.Y.: New York University Press, 2001).
32. Nothing is known of Rasdall other than what Bradford writes.
33. Nothing is known of Fitcher.
34. Furnival’s Inn was an Inn of Chancery founded in London during the medieval period where apprentices for legal training were boarded. But Morton wrote of himself as being of Clifford’s Inn, a separate Inn of Chancery.
35. A junket was usually a dish of sweetened or flavored curds of milk, sometimes served with fruit; though here, Bradford probably intended the word to include a selection of such dainties as would be available.
36. A hash mark in the left margin, possibly not drawn by Bradford, highlights this sentence.
37. This interlineation was written by Bradford in a later ink.
38. Morton described how he and his followers “set up a maypole . . . & brewed a barrel of excellent beer, and provided a case of bottles to be spent, with other good cheer for all comers of that day” (Morton, New English Canaan, 132). He wrote and fixed to the maypole a poem in which he portrayed the land as a fertile woman whose virile husband, the Indians, had fulfilled her needs until he perished. The Plimoth puritans were not skilled enough to satisfy her and make her agriculturally fertile, while Morton and his supporters claimed they could be a productive husband to the land. On the day of the revels his followers danced round the maypole singing a song that began, “Drink and be merry, merry, merry, boys / Let all your delights be in hymen’s joys,” and ended, “Lasses in beaver coats come away / Yee shall be welcome to us night and day.” This reading of the poem is one advanced by Joanne van der Woude, “Indians and Antiquity: Subversive Classicism in Early New England Poetry,” New England Quarterly 93 (2017): 418-441; Edith Murphy, “’A Rich Widow Not to Take Up or Lay Down’: Solving the Riddle of Thomas Morton’s ‘Rise, Oedipus’,” William and Mary Quarterly, 3rd series, 53 (1996): 755-68; and Jack Dempsey, “Reading the Revels: The Riddle of May Day in New England Canaan,” Early American Literature 34 (1999): 283-312. But David Lupher cautions that the identification of the woman as the land and the husband the Natives is not self-evident in a reading of the poem. See his thoughtful exegesis in Lupher, Greeks, Romans, and Pilgrims, ch. 2.
39. The interlineations and deletions on this page of the MS by Bradford are written in a slightly darker ink.
40. John Endecott (1600-1665) was sent to New England in 1628 by the New England Company, an English corporation that soon was re-chartered as the Massachusetts Bay Company. He was to take over the outposts of the Dorchester Adventurers and govern the new colony and settled in Salem. His authority was superseded in 1630 when John Winthrop, recently chosen governor of the company, arrived in Massachusetts, carrying the charter with him and combining the offices of governor of the company and the colony. Endecott (referred to by Morton as “Captain Littleworth”) visited Merry Mount and cut down the maypole in 1629, after the incident related by Bradford in the following pages.
41. Later insert by Bradford in lighter ink.
42. After the god of the Philistines. Judg. 16:23, “Then the princes of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoyce: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hands.” However, Samson, though blinded, prayed for strength from God and pulled down Dagon’s temple, killing himself and all inside.
43. The MS is damaged at the edge of the page.
44. In June 1628, Bradford wrote to complain of these matters to Sir Ferdinando Gorges, seeking his help for “redress of our almost desperate state and condition in this place, expecting daily to be overrun and spoiled by the Savages, who are already abundantly furnished with pieces, powder, and shot, swords, rapiers and Jaflings [javelins?]; all which arms and munition is this year plentifully and publickly sold unto them, by our own countrymen; who, under the pretence of fishing, come a-trading amongst them; yea, one of them [presumably Morton] . . . hath for his part sold twenty or twenty-one pieces, and one hundred weight of powder” (Letter Book, 43).
45. The lockplate in a musket, such as was used at the time, was a flat metal piece on which the firing mechanism was mounted; the lockscrew was a long screw running laterally through the stock to hold the lock in place.
46. An English silver coin worth four old pence.
47. The interlineation of “oh” and deletion of “ho” was done later, possibly by Prince.
48. This interlineation is by Bradford in a darker ink.
49. This interlineation is by Bradford in a darker ink.
50. MS: “Laen.” The Deane ed. (240) reads “been.”
51. MS: “Pascataway, Namkeake, Winisimett, Weesagasscusett, Natasco.” Bradford’s Letter Book (43) provides a list of the plantations and of their contributions. Contributing were Roger Conant and the remains of the Cape Ann fishing outpost, then at Naumkeag (later renamed Salem); and planters at Piscataqua, Wessagusett, Thompson’s Island in Boston harbor; Shawmut (Boston), and Cocheco (Dover). Though mentioned in the text, there is no contribution listed for John Oldham’s settlement at Nantasket (Hull), nor for the settlers at Winnisimmet (Chelsea).
52. MS: “them.”
53. Meaning James I, who died in 1625.
54. This interlineation is by Bradford in a darker ink.
55. The letter to the Council for New England was dated June 9, 1628, and is included in Bradford’s Letter Book (41-43). The charges it mentions are those of selling weapons to the Natives to the detriment of the safety of England’s outposts in New England.
56. This was John Oldham, who by this time was reconciled to the Plimoth authorities.
57. I.e., made a fool of.
58. Morton provided his own account of the clash with Plimoth in his New English Canaan, in which he identifies the cause of friction as the fact that he “was a man that endeavoured to advance the dignity of the Church of England; which they (on the contrary part) would labour to vilify; with uncivil terms: envying against the sacred book of common prayer” (138). He denigrated Miles Standish as “Captaine Shrimp” (140). In his account, Morton claimed that when no ship was to be found to take him to England he was placed on the Isle of Shoals “without gun, powder, or shot, or dog, or as much as a knife, to get any thing to feed upon: or any other clothes to shelter him with at winter, than a thin suit which he had on at that time,” remaining there until a fishing vessel carried him to England (144-45).
59. There were numerous English clergy with this surname at the time, but no identification of this particular individual has been found. The surviving account of the Plymouth Company for 1628 shows a charge for his passage.
60. A double hash mark in the left margin, probably not by Bradford, highlights this portion of the sentence.
61. See I Cor. 13:5, “It [love] disdaineth not: it seeketh not her own things: it is not provoked to anger: it thinketh not evil.”
62. The underlinings on this page of the MS are apparently later, the ink most closely matching that which Bradford used to compose the annal for 1629 (after the chapter title and horizontal rules).
63. Possibly meaning the Seal of Plymouth Colony, provided by the adventurers in 1624 (though Morison [xlii] states that this seal was not used before 1630).
64. It is likely that Allerton was trusted further than he might otherwise have been because he had married Fear Brewster, daughter of Elder William Brewster.
1. A tightening of the handwriting and a slight lightening of the ink indicates a new sitting.
2. Two hash marks appear in the left margin beside this sentence, possibly made by Thomas Prince. The ink with which the underlinings on this page of the MS are made bear a strong resemblance to the ink Prince uses for cue marks and his comments.
3. Bradford is referring to the group of ships sent out by the Massachusetts Bay Company in 1629. Massachusetts Bay quickly grew to be the major puritan colony in New England. The scourge to which Bradford referred was likely the intensifying effort to force puritans to conform that followed upon the accession of Charles I to the throne and his appointment of William Laud to be bishop of London in 1628, that diocese having jurisdiction not only over the city of London, but over the county of Essex. In 1633 Laud would be elevated to Archbishop of Canterbury, allowing him to expand his efforts to much of the country.
4. Psa. 118:23, “This was the Lords doing, and it is marvelous in our eyes.”
5. Here Thomas Prince drew a dagger, a cue corresponding to his note at the top of p. [163a]: “† 1629, May 25. The first Letter Dated, concerning the former company of Leiden People.”
6. The ink with which the underlinings on this page of the MS are made bear a strong resemblance to the ink Thomas Prince uses for his cue marks and his comments.
7. In commenting on this letter in his Letter Book, Bradford writes that “These persons were in all thirty-five, which came at this time unto us from Leyden, whose charge out of Holland into England and in England till the ship was ready, and then their transportation hither, came to a great deal of money; . . . and after their coming here, it was 16 months before they could reap any harvest, all which time they were kept at our charge, which was not small” (46).
8. The Talbot and Mayflower (a different one than had taken the 1620 voyage) were two of five ships commissioned by the Massachusetts Bay Company in 1629.
9. Richard Andrews has been previously identified as agreeing to become one of the undertakers. Timothy Hatherley, a London merchant, was also one who signed the agreement of November 1626; he had visited the Plimoth colony in 1623 but returned to England in the same year. He returned to New England briefly in each of the years 1631, 1632 and 1633, residing for a time at Boston, but was not a settler there. When he settled permanently in New England in 1634, it was in Scituate, part of the Plimoth colony. For more on Hatherley, see Anderson, Pilgrim Migration, 234-40.
10. Sherley identifies William Collier and a Mr. Thomas as also being partners.
11. This is excerpted from another letter from Sherley to Bradford, dated March 8, 1629/30, and included in the Letter Book, 49-50.
12. A heavily written bracket appears before this sentence. The Ford ed., 2:64n, suggests, probably correctly, that this bracket, a later insert, indicates the division between the two letters as demarcated by Bradford’s marginal comment and by Prince’s comments on the previous page.
13. Incomplete word at the right edge of the page. The Deane ed. (246) has “willing.”
14. Among those who likely came from Leiden at this time was John Robinson’s son Isaac. Robinson’s widow, who remarried, and their other surviving children, remained in Europe. When Samuel Sewall visited Isaac Robinson in 1702, Robinson informed him that “he came not to New-England till the year [1631] in which Mr. [John] Wilson was returning to England after the settlement of Boston” (The Diary of Samuel Sewall, 1674-1729, ed. M. Halsey Thomas [2 vols., New York: Farrar, Straus and Giroux, 1973], 1:463-64). But Robinson was then ninety-two years old, and his memory of events seven decades previous may have been inaccurate, so Bradford’s dating of Robinson’s coming in 1629 may well be correct. (Robert C. Anderson provided this reference about Isaac Robinson.)
15. Following the date Thomas Prince drew a cue mark, corresponding to his note on the bottom of p. [163a]: “‡ 1629/30, March 8. The second Letter dated, concerning the Latter Company of Leiden People.”
16. A vertical line in the left margin highlights the first three sentences in this paragraph.
17. The ink with which the underlinings on this page of the MS are made bear a strong resemblance to the ink Thomas Prince uses for his cue marks and his comments.
18. Here Thomas Prince drew a dagger, corresponding to his note at the top of p. [164a]: “† I.e., in May & August 1629, as by Mr. Sherley’s Letter of May 25, 1629.”
19. A course, narrow, ribbed cloth woven from long wool.
20. Archaic form of ell; a single ell measures about 45 inches.
21. The ink with which the underlinings on this page of the MS are made bear a strong resemblance to the ink Thomas Prince uses for his comments.
22. Though included in this chapter, much of the material relating to the English undertakers’ effort to establish a trading post in Maine is properly dated in 1630.
23. This reference is a later addition, apparently by Bradford.
24. In the MS, quote marks appear in the left margin beside each line of this letter, drawn in a different ink, possibly inserted by Prince.
25. Along with Sir Ferdinando Gorges, Robert Rich, the second Earl of Warwick, was an important member of the Council for New England. As a noted promoter of colonization, he was also a member of the Virginia Company and of the Somers Island Company.
26. This was the so-called Warwick Patent, from the Council of New England, dated Jan. 13, 1630, which became the basis for the Plimoth colony’s boundaries and authority. The patent included and expanded the grant of land on either side of the Kennebec River in Maine, which had been previously obtained.
27. This refers to the charter that had been granted to the Massachusetts Bay Company.
28. Acts 22:28, “And the chief captain answered, With a great sum obtained I this burgesship. Then Paul said, But I was so born.”
29. The Lord Treasurer at the time was Richard, Baron Weston. The Massachusetts Bay charter had freed the colony from paying customs or subsidies on trade for seven years as well as additional freedom from taxes and other impositions, and this is presumably what Allerton sought. It is likely that Allerton would have been expected to pay a bribe to achieve this. The records of the Privy Council do not include any discussion of this matter regarding Plimoth.
30. Here Thomas Prince drew a cue mark consisting of parallel vertical lines, referring to his comment on MS p. [165v]: “By this it seems that Mr Allerton now comes with ^several Leiden People in^ Mr. Peirce, and accordingly Gov. Winthrop says that when He arrived at Salem on June. 12, 1630, we sent a skiff to Mr. Peirce [h]is ship which lay in the Harbour & had been There [blank] Days before, about an Hour after Mr. Allerton came aboard us in a shallop, as He was sailing to Pemaquid [no doubt with Ashley].” See The Journal of John Winthrop, 1630-1649, ed. Richard S. Dunn, James Savage, and Laetitia Yeandle (Cambridge, Mass.: Belknap Press, 1996), 34.
Allerton sailed on the Lyon, captained by William Pierce, arriving in Salem in June 1630. He was accompanied by Edward Ashley, whom Bradford identified as “a profane young man,” whom Allerton (and possibly Sherley) had engaged to run a fur-trading venture along the Kennebec, on land that had been granted to John Beauchamp. After sailing with Ashley to that location, Allerton returned to Plimoth.
31. The ink with which the underlinings on this page of the MS are made bear a strong resemblance to the ink Thomas Prince uses for his comments.
32. MS: “ye March .19. 1629.” Here Thomas Prince drew a parallel vertical lines as a cue, referring to his comment at the top of MS p. [166v]: “I.e., March 19, 1629/30.” On MS p. [167v], Prince further comments: “By the Date of Mr. Sherley’s & Hatherley’s Letters of March 19, 1629 (i.e., 1629/30) it seems that all this Account of Ashley should be brought into 1630.” An earlier comment of Prince’s on MS p. [165v] reads: “By March 19, 1629, must be meant 1629/30; and so this Letter is Placed a year sooner than it should. But I conclude that Gov. Bradford does it, because according to the Old England way, He carries the year 1629 down to March 24, inclusive of 1629/30.”
33. A later interlineation and deletion, possibly not by Bradford.
34. A later interlineation and deletion, possibly not by Bradford.
35. The underlining appears to be drawn in an ink similar to that which Prince used for his cue marks and comments. This is Thomas Morton, who had been sent back to England in 1628 after having been seized at Merry Mount.
36. The Massachusetts Court of Assistants passed sentence on Morton on Sept. 7, 1630. John Winthrop wrote in his Journal: “Thomas Morton adjudged to be imprisoned till he were sent into England, & his house burnt down, for his many injuries offered to the Indians, & other misdemeanors” (Journal of John Winthrop, 39).
37. The accusation of murder was persistent but imprecise, including whether the offense occurred in England or New England. It is summarized in the annotation to the Ford edition of Bradford’s Of Plimoth Plantation (2:76n): “Thomas Dudley, writing in 1631, says Morton was sent to England ‘for that my Lord Chief Justice [Sir Nicholas Hyde] there so required, that he might punish him capitally for fouler misdemeanors there perpetrated.’ Thomas Wiggin, in 1632, wrote to Sir John Coke, a member of the Privy Council, that on authority of Morton’s ‘wife, son and others,’ Morton had fled to New England ‘upon a foul suspicion of murder.’ . . . Winslow, in his petition of 1635, says Morton was sent to England the second time ‘by my Lord Chief Justice Hyde’s warrant to answer to the murder of a person specified therein.”
38. See Rev. 18:2, “And he cried out mightily with a loud voice, saying, It is fallen, it is fallen, Babylon the great city, and is become the habitation of devils, and the hold of all foul spirits, and a cage of every unclean and hateful bird.”
39. MS: “fraight.” Though this word has a relation to “fraught” (which is used by Morison, p. 217), Bradford’s original term, connoting loaded or laden, is retained; he does later use “fraught” and “fraight” in the same sentence (MS p. 172).
40. Morton’s New English Canaan.
41. Here the text returns to the middle of MS p. 167, following the inclusion of Bradford’s later addition on MS p. [166v].
42. MS: “laiden,” perhaps Allerton’s play on “laid out” earlier in the sentence, at first preserved by Bradford but later revised.
43. I.e., Edward Ashley (see below).
44. The ink with which the underlinings on this page of the MS are made bear a strong resemblance to the ink Thomas Prince uses for his comments.
45. See Heb. 6:9, “But beloved, we have persuaded our selves better things of you, and such as accompany salvation, though we thus speak.”
46. This interlineation is in a different ink.
47. The underlinings on this page of the MS are in a different ink, bearing a resemblance to Prince’s comments and cue marks.
48. Perhaps Robert Aldworth and Giles Elbridge, who had purchased the Monhegan fishing post.
49. The interlineations on this line are in a different ink.
50. In the more complete version in the Letter Book is the following passage: “Indeed the Salem partners here, as Mr. [John] Humfries, Mr. [Isaac] Johnson; but chiefly Mr. [Matthew] Cradock and Mr. [John] Winthrop [members of the Massachusetts Bay Company], would fain have joined with him, and, when that could not be, with us, in that business; but we not willing, and they failing they said he would strip them of all trade in those parts; and therefore they so crossed him and us in the taking of the patent, as we could not have it, but to join their name with ours in it, though Knights, and men of good rank and near the King, spake in his behalf; and this I conceive they did only to bring it to pass, that they might join with us” (53-54).
51. The Letter Book version adds: “partake with us in the profits, if it please God to send any” (54).
52. Here Thomas Prince drew a cue corresponding to his comment on MS p. [168v]: “By this it seems as if Mr. Peirce had ^Ashley &^ the Goods in Him, & was to land them at Penobscot. But whether He did so after June 12, 1630, when Gov. Winthrop found Him in Salem Harbour, I am yet uncertain.” William Pierce was a ship captain rather than an investor in colonial ventures, but he appears to have taken a financial interest in the attempt to establish this trading post.
53. It soon became apparent that accounts were not kept separate, and this was the source of dissatisfaction with Allerton. Ashley used trading goods intended for the Plimoth colony to obtain beaver skins which were sent to London, with the profits going to the London Undertakers as private investors in the Penobscot venture only. Supplies expected in Plimoth in 1630 were sent to Ashley instead. A mixing of the funds for the two ventures continued.
54. The Letter Book version adds: “(as I cannot see but it is for your good to do)” (54).
55. The Letter Book version adds: “for though some speak or write not of it, but are contented to do as I do, and wholly rely on me, yet I would be loath they should think themselves hardly dealt with all; but I know . . .” (54-55).
56. The Letter Book version adds: “Mr. Fogge, Mr. Coalson, and Mr. Thomas, though they seemed earnest to be partners, yet when they saw the debt and charge fell themselves off, and left you, us, and the business; but some though honest, yet I think they minded their own particular profit so much, as both you and we may be glad we are rid of them: For Mr. Collier verily I could have wished it would have sorted with his other affairs, to have been one of us, but he could not spare money, and we thought it not reasonable to take in any partner, unless he were willing and able to spare money, and to lay down his portion of the stock; however, account of him as a sure friend, both ready and willing to do you all the offices of a firm friend” (55).
57. Here Prince drew a cue to his comment on MS p. [169v]: “I conclude, according to the Old English account—March 19, 1629/30. So that Ashley came to Penobscot in the spring, & to Plimoth in ye Fall of 1630: and the 4 following Paragraphs belong to 1630.”
58. The underlinings on this page of the MS are in a different ink, bearing a resemblance to Prince’s comments and cue marks. It is believed that the site of Ashley’s post was at or near present-day Castine.
59. MS: “hapily”; “haply,” as in “perhaps” or “perchance,” fits the context.
60. Thomas Willett (c. 1608-1674) had been a member of the Leiden congregation, was admitted a freemen at Plimoth in 1634, and became involved in the fur trade on behalf of Plimoth. In later years he accompanied the English expedition that captured New Netherlands in 1664 and was appointed the first English mayor of New Amsterdam. He returned to Plimoth after 1667 and settled in Swansea. Anderson, Great Migration, 497-503.
61. The underlinings on this page of the MS are in a different ink, bearing a resemblance to that in which Prince wrote his cue marks and comments.
62. The interlineation and deletion are by Bradford in a darker ink.
63. This manicule appears to have been written in the same ink as the underlinings on this page, and so may have been drawn by Prince.
64. Here Prince drew a cue to his comment on MS p. [170v]: “I suppose in the Fall of 1630.”
65. This interlineation appears to be written by Bradford in a different ink.
66. Underlinings on this page appear to be in a different ink.
67. Here Prince inserts a cue pointing to his comment on MS p. [171v]: “This might be in the Beginning of 1629, as also the following Paragraphs.”
68. Ralph Smith was born in 1590, received his BA from Christ’s College, Cambridge, in 1614, and came to New England on the Talbot in 1629 along with colonists sent by the Massachusetts Bay Company to Salem. He was a longtime friend of Hugh Goodyear, pastor of the English Reformed Church in Leiden. The Governor of the Massachusetts Bay Company in England wrote to John Endecott that “Mr. Ralph Smith, a minister, desired passage in our [ships], which was granted before we understood of his difference of judgment in some things from our ministers [Francis Higginson, Samuel Skelton, and Francis Bright].” Despite the fact that they had “a very good opinion of his honesty,” they feared the disruption that might develop from his “different judgments.” Thus, they stipulated to Endecott that “unless he will be conformable to our government, you suffer him not to remain within the limits of our jurisdiction” (Records of the Governor and Company of the Massachusetts Bay in New England, Vol. 1, 1628-1641, ed. Nathaniel B. Shurtleff [Boston: William White, 1853], 390). Francis Higginson (1586-1630), who also sailed on the Talbot, recorded in his journal of the voyage at least one occasion when he and Smith joined in consecrating a “day as a solemn fasting and humiliation to Almighty God as a furtherance to our present work” (New England’s Plantation with the Sea Journal and Other Writings [Salem, Mass., 1908], 67).
69. MS: “Nantascoe.” Two hash marks appear in the left margin beside this portion of the sentence, of uncertain origin.
70. Insertion by Bradford in a later ink.
71. I.e., Deacon Samuel Fuller.
72. This interlineation and the deletion appear to in a different ink.
73. Conjectural reading where the MS is stained. The Deane ed. (264) reads “it.”
74. On God’s people being marked (not to be confused with the mark of the Beast, as mentioned in Rev. 13-16), see Ezek. 9:4, 6; and being sealed, 2 Cor. 1:22, Eph. 1:13 and 4:30, and especially Rev. 7:2-8 and 9:4.
75. This interlineation and the deletion are by Bradford in a different ink.
76. The Native name of the site that English colonizers renamed Salem.
77. This interlineation appears to be a later insert.
78. Implicit in this process is the fact that the church, which was gathering for prayer, fasting, and election of clergy, was already formed in Salem by laity who came together and agreed to a covenant.
79. I Tim. 3:2, “A bishop therefore must be unreproveable, the housband of one wife, watching, sober, modest, harberous, apt to teach”; “bishop” in this case referred to one ministering to a group of Christians.
80. Acts 8:36, “And as they went on their way, they came vnto a certeine water, and the Eunuche said, See, here is water: what doeth let me to be baptized?”
81. Omitted here was the following description of the process: “Their choice was after this manner, every member wrote, in a note, his name whom the Lord moved him to think was fit a pastor, and so likewise, whom they would have for teacher”; and the next sentence is slightly different from what Bradford includes: “so the most voice was for Mr. Skelton to be pastor, and the Mr. Higginson to be teacher” (Letter Book, 48). Two points are to be made: the specification that it was members who voted reinforces the fact that the congregation was formed before Skelton and Higginson were accepted as ministers; also, it is clear that the choice of Skelton was not unanimous.
82. Samuel Skelton (1592-1634) was baptised in Coningsby, Lincolnshire, in 1593, received his baccalaureate from Clare Hall, Cambridge, in 1612 and his master’s degree in 1615, and after serving as the rector of Sempringham and as chaplain to the Earl of Lincoln, came to Salem, Massachusetts, in 1629 where he was teacher until his death in 1634. Francis Higginson was born in Claybrook, Leicestershire, in 1586, and completed undergraduate study at Jesus College, Cambridge, in 1610; he occupied several curateships and vicarships until he was suspended in 1620 for advocating reform. He came with Skelton to New England in 1629 and lived only a year after his installation as the pastor of Salem, but not before authoring New-Englands plantation. Or, A short and true description of the commodities and discommodities of that countrey (London: T. Cotes and R. Cotes for Michael Sparke, 1630).
83. This was the practice of congregational ordination, with lay members of the church not only choosing, but empowering a clergyman through the imposition of their hands. Significantly, this indicated a rejection of the episcopal process of ordination as practiced in the Church of England.
84. What follows in this text is an abbreviation of the original, which reads: “but since Thursday, being (as I take it the 5th of August) is appointed for another solemn day of humiliation, for the full choice of elders and deacons and ordaining them” (Letter Book, 48). Note that in OPP Bradford has the ordination occurring on Aug. 6, while in the Letter Book it is the 5th. According to Nathaniel Morton, the ordination of the two clergymen occurred on Aug. 6 and that Bradford and other representatives of the Plymouth church set out to attend, but “coming by Sea, [they] were hindred by cross winds that they could not be there at the beginning of the day, but they came into the Assembly afterward, and gave them the right hand of fellowship” (New-Englands memoriall, 75).
85. Charles Gott (c. 1600-c.1667), born in Cambridgeshire, had sailed to New England on the Abigail with his wife, Gift Palmer Gott, and at least one child, in 1628, and was a founding member of the church at Salem, Mass.
1. Here Prince drew a dagger, referring to his comment on MS p. [173v]: “† I suppose This was in the Fall of 1630.”
2. I.e., the London investors.
3. Here Prince draws a cue to his comment on MS p. [173v]: “They; i.e., The New-Plimoth Undertakers.” The underlinings on page of the MS are in a different ink, resembling that in which Prince writes his cue marks and his comments on the versos.
4. Here Prince draws a cue to his comment on MS p. [173v]: “This must be the spring of 1631, i.e., the spring after Ashley went to Penobscot.”
5. Here Prince draws a cue to his comment on MS p. [173v]:
- Mr. Pierce is found by Gov. Winthrop at Salem, June. 12. 1630. Sails for Ireland or England about Aug. 1630.
- Set sail from England viz. à Bristol Dec. 1, 1630.
- Arrives from England at Natasket, Feb. 5, 1630/1.
- Sails from Salem April 1, arrives at London Apr. 29. 1631.
- Arrives again from England at Natasket. Nov. 2, 1631. As Gov. Winthrop informs us, & see the Note below: By all which Gov. Bradford seems to be mistaken or misinformed of the name of the Master of This ship.
See Journal of John Winthrop, 59.
6. Here Prince inserts a cue to his comment on MS p. [173v]: “Gov. Winthrop says, the News ^of this^ comes to Boston by ^Letters from^ Mr. Allerton ^at Saco^ in the White Angel on June 27, 1631.” Journal of John Winthrop, 53.
7. Seventeenth-century colloquialism for affairs, events, or proceedings.
8. Here Prince drew a dagger, but there is no corresponding comment on MS p. [173v], unless he meant to repeat the note at the top of the page with a similar cue: “I suppose This was in the Fall of 1630.”
9. Here Prince draws a cue to his comment on MS p. [173v]: “The Friendship arrives at Boston on July 14, 1631, as Gov. Winthrop tells us.” Journal of John Winthrop, 54.
10. The underlinings on this page of the MS are in a different ink, resembling that in which Prince writes his cue marks and his comments on the versos.
11. MS: “Bastable,” which perhaps indicates Bradford’s pronunciation of the city’s name. The same pertains to the repetition of the word three sentences down.
12. Prince’s cue to his comment on MS p. [174v]: “I.e., other Fishing Crew.”
13. Prince’s cue to his comment on MS p. [174v]: “I.e., The White Angel at Saco, in June 1631.”
14. A spiced or medicated variety of mead.
15. A flacket is a small vessel or container.
16. Editorial italics.
17. Prince inserts a dagger, referring to his comment on MS p. [175v]: “Mr. Sherley being unmindful that according to the ^Old^ English way, 1630 ended on March 24, 1630/1, happens to misdate his Letter, which should have been March 25, 1631.”
18. Prince inserts a cue, referring to his comment on MS p. [175v]: “I.e., The Friendship.” The underlinings on this page of the MS are in a different ink, resembling that in which Prince writes his cue marks and his comments on the versos.
19. Prince inserts a cue, referring to his comment on MS p. [175v]: “I.e., The White Angel.”
20. Prince inserts a cue, referring to his comment on MS p. [175v]: “Which seems to ^be^ before July 14, ^1631,^ when the Friendship arrived with Mr. Hatherley at Boston.”
21. Prince inserts a cue, referring to his comment on MS p. [175v]:
- By this it appears, that Mr. Allerton & Hatherley arrive in the spring or summer of 1631.
- Mr. Hatherley arrived in the Friendship at Boston, July 14, 1631.
- Mr. Allerton arrived in the White Angel at the Massachusetts Bay, July 22, 1631.
- The Friendship sails ^à Boston^ for Christopher Isle [i.e., St. Kitts] on July 29, 1631.
- The White Angel sets sail à Boston for New Plimoth, but hindered by contrary Winds, & a week after runs ashore at the Gurnet’s Nose (& no doubt Mr. Allerton & Hatherley go to New Plimoth in Her).
22. Prince inserts a cue, referring to his comment on MS p. [175v]: “I.e., after she had been forced back to Barnstable & discharged of her Fishing-Crew, & now came on Freight.”
23. Bradford skipped p. 177 in his pagination.
24. The underlinings on this page of the MS are in a different ink, resembling that in which Prince writes his cue marks and his comments on the versos.
25. I.e., ropes.
26. The ink and hand in which Bradford wrote this insertion matches that of what appears to be a new sitting, beginning with the next paragraph.
27. A mattress-like bag made of cloth, stuffed with materials such as straw or feathers, which could be used on the floor or on a rope bed.
28. A slightly larger hand indicates a new sitting.
29. The underlinings on this page of the MS are in a different ink, resembling that in which Prince writes his cue marks and his comments on the versos.
30. I.e., Porto, Portugal.
31. Here Prince inserts a cue, referring to his comment on MS p. [178v]: “I.e., before Mr. Hatherley returned in the New Plimoth Boat à Kennebec & Penobscot in Aug. 1631.”
32. A medieval prison in London, built on the banks of the River Fleet.
33. In close quarters with, or close to.
34. The underlinings on this page of the MS are in a different ink, resembling that in which Prince writes his cue marks and his comments on the versos.
35. Prince inserts a cue, referring to his comment on MS p. [179v]: “1631, Sep. 6. The White Angel set sail à Boston to Marble Harbour: & so with Mr. Allerton & Mr. Hatherley to Bristol, where They arrive before Nov. 16, 1631, as appears à Mr. Edward Winslow’s Letter of Nov. 16, & Mr. Sherley’s of Nov. 19, 1631, [MS] pp. 182, 183.”
36. This interlineation by Bradford is in a different ink.
37. MS: “Revd.” Variant reading: “Revered.”
38. Isaac Johnson (1601-1630), who came on the Arbella, and was instrumental in the settlement of Boston before dying in 1630.
39. July 26, 1630, when this letter is dated, was a Monday, so by “present week” was meant the upcoming Friday, July 30.
40. I.e., Charlestown (soon thereafter Boston First), Dorchester, and Watertown. See Harold F. Worthley, “An Inventory of the Records of the Particular (Congregational) Churches of Massachusetts Gathered 1620-1805,” The Proceedings of the Unitarian Historical Society XVI (1966-69): 53, 91, 644.
41. The version of this letter in Bradford’s Letter Book includes the names of Edward Winslow and Samuel Fuller (58).
42. Thomas Dudley (1576-1653) and Rev. John Wilson (c. 1588-1667).
43. William Coddington (b. 1601) became treasurer of Massachusetts Bay before joining the antinomian party and removing to Rhode Island.
44. John Cotton, Gods promise to his plantation·as it was delivered in a sermon, by Iohn Cotton, B.D. and preacher of Gods word in Boston (London: William Jones for John Bellamy, 1630). Cotton nowhere in the printed sermon mentions Plimoth, but the letter’s author states, from Coddington, that it was in his “Charge” that Cotton exhorted his hearers to consult with the older colony; the Charge being a distinct part of a service, particularly of ordination, it may not have been included in the published version. It is also possible that the charge was omitted from the publication for fear of linking the enterprise to Separatism.
45. Gal. 6:16, “And as many as walk according to this rule, peace shall be upon them, and mercy, and upon the Israel of God.”
46. The version of this letter in Bradford’s Letter Book includes the name of Samuel Fuller (59).
47. Morison (p. x) rightly avers that there are problems with the 1896 facsimile of OPP, highlighting an instance that he thinks proves his point: namely, the monotone shading of a supposed mistaken blot of “un” in “unto,” so that he asserts the reading here should be “unto many.” However, this is not merely a blot but a deliberate deletion by Bradford in one of his later reviews of the MS, making the correct reading “to many.” For a more recent edition of OPP that relies on the 1896 facsimile, modernizes spelling, capitalization, and punctuation, and does not take later changes into account, see Of Plymouth Plantation: Along with the full text of the Pilgrims’ journals for their first year at Plymouth, ed. Caleb H. Johnson (Xlibris, 2006).
1. The underlinings on this page of the MS are in a different ink, resembling the ink of Prince’s cue marks and verso-side comments. At this point Prince inserts such a cue, referring to his comment on MS p. [181v]: “In Aug. 1631.”
2. Prince inserts a cue, referring to his comment on MS p. [181v]: “Arriving at Boston, on June 5, 1632.” Winslow came on the William and Francis, as reported in Journal of John Winthrop, 70.
3. This interlineation by Bradford is in a different ink.
4. This interlineation by Bradford is in a different ink.
5. The underlinings on this page of the MS are in a different ink, resembling the ink of Prince’s cue marks and verso-side comments.
6. This insertion appears to be in a different ink.
7. This interlineation by Bradford is in a darker ink.
8. Editorial quotation marks.
9. The underlinings on this page of the MS are in a different ink, resembling the ink of Prince’s cue marks and verso-side comments.
10. The underlinings on this page of the MS are in a different ink, resembling the ink of Prince’s cue marks and verso-side comments.
11. Prince inserts a cue, referring to his comment on MS p. [183v]: “I.e., Jan. 2, 1631/2.”
12. A maritime contract by which a shipowner charters or hires out a ship.
13. Richard Vines and John Oldham had obtained a patent from the Council for New England in February 1630 for land on the west side of the Saco River, including Cape Porpoise harbor. Part of the cargo on the White Angel was intended for Vines, who had taken possession of his grant in June.
14. John Stratton and Ralph Fogg were two of the original adventurers who backed out of the enterprise; Fogg had been a skinner in London. Both came to New England and settled at Salem; Stratton did business at Cape Porpoise. On Fogg, see Anderson, Pilgrim Migration, 206-10, and on Stratton, see Anderson, The Great Migration Begins, 1782-85.
15. The underlinings on this page of the MS are in a different ink, resembling the ink of Prince’s cue marks and verso-side comments.
16. William Collier, who came to Plimoth in 1633, had been a grocer in Southwark, Surrey; it was he with whom Allerton invested 400 pounds in a brewhouse. See Anderson, Pilgrim Migration, 128-33.
17. This underlining appears to have been made by Bradford at the time of original composition. In quoting the biblical text, he elides the Geneva and King James translations. In the Geneva translation the verses read: “For they that will be rich, fall into temptation and snares, and into many foolish and noisome lusts, which drown men in perdition and destruction. For the desire of money is the root of all evil, which while some lusted after, they erred from the faith, and pierced them selves through with many sorrows.” In the King James version they read: “But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.”
18. Approximately one and a quarter lines are struck through so thoroughly (whether by Bradford or by someone else is unascertainable) as to be indecipherable. The first several words may read, “He also ought to . . . ,” but this must remain highly conjectural.
19. As the above and following passages indicate, Bradford was very critical of Allerton, blaming him for committing the colony to ventures the undertakers had not explicitly approved (though his commission could be interpreted as justifying this behavior), improperly mingling his own business with that of the undertakers, and employing the colony’s enemy Thomas Morton. The fact that at this time James Sherley defended Allerton was interpreted by Bradford as evidence that Allerton had deceived Sherley and the other English undertakers. Without copies of the actual accounts, it is impossible to determine whether Bradford’s suspicions were justified. It is clear that Allerton, described by Edward Winslow as one “whose head is always full of such projects,” was more adventurous than Bradford.
20. The underlinings on this page of the MS are in a different ink, resembling the ink of Prince’s cue marks and verso-side comments.
21. The English undertakers.
22. William Dennison, who came to Massachusetts in 1631 and settled in Roxbury.
23. This interlineation is written by Bradford in a different ink.
24. Bradford leaves the equivalent of approximately five blank lines before resuming.
25. MS: “portingall.”
26. “In effect.”
27. The underlinings on this page of the MS are in a different ink, resembling the ink of Prince’s cue marks and verso-side comments.
28. The interlineation and deletion are by Bradford in different ink.
29. Elder William Brewster; Allerton had married his daughter Fear Brewster in 1626.
30. Underlined in a different ink, whether by Bradford or someone else is uncertain.
31. 1 Sam. 10:2, “When thou shalt depart from me this day thou shalt find two men by Rachel’s sepulcher in the border of Benjamin, even at Zelzah, and they will say unto thee, the asses which you wenteth to seek are found: and lo, thy father hath left the care of the asses and sorroweth for you, saying What shall I do for my sons?”
32. The underlinings on this page of the MS are in a different ink, resembling the ink of Prince’s cue marks and verso-side comments.
33. This interlineation by Bradford appears to be in a darker ink.
35. Prince inserts a cue, referring to his comment on MS p. [187v]: “In the Beginning of 1632. N.B. Gov. Winthrop places This in June 1632, i.e., I suppose the News at Boston of this Transaction.” See Journal of John Winthrop, 70-71.
36. Unsteady; ready to be upset or overturned.
37. A port city in southern Wales that shares its name with the bay on which it is situated.
38. The underlinings on this page of the MS are in a different ink, resembling the ink of Prince’s cue marks and verso-side comments.
39. John Winthrop recorded in his Journal in 1633: “News of the taking of Machias by the French. Mr. Allerton of Plymouth & some others had set up a trading wigwam there, & left in it 5 men & store of commodities: La Tour, governor of the French in those parts making claim to the place, came to displant them, & finding resistance killed 2 of the men & carried away the other 3 & the goods” (103).
40. Josiah Winslow (1606-c. 1675).
41. This interlineation by Bradford appears to have been made later.
42. The underlinings on this page of the MS are in a different ink, resembling the ink of Prince’s cue marks and verso-side comments.
43. MS: “3 or 400.ll ^.500.^ worth ^as ye cast first peny^ in beauer.” The difficulty of this passage, particularly Bradford’s problematic placing of the carets and the poorly written interlineation, has led to some different treatments in past editions. The Deane (293), Commonwealth (Bradford’s History “Of Plimoth Plantation”: From the Original Manuscript: With a Report of the Proceedings Incident to the Return of the Manuscript to Massachusetts [Boston: Wright & Potter Printing Co., State Printers, 1898], 250), and Ford (2:134) editions render it “as ye cost first peny worth,” while Morison (246) reads “worth as they cost first penny.” However, to “cast one’s pennyworth” is an archaic proverb meaning to reckon what has been (or, in this case, could have been) received for an expenditure or outlay, considering not only the actual cost in money but other considerations (as in a “good pennysworth”).
44. The presence of a “false,” or, to Bradford’s view, turncoat Scot amongst the French reflects the sympathy between France and some Scots constituencies, based on their Catholic faith and opposition to English domination.
45. From the French, congé, meaning a courteous bow.
46. Referring to the failed attempt by forces under the command of the Duke of Buckingham to capture the French fortress of Saint Martin de Ré in 1627, during the Anglo-French War, which ended in 1629. John Winthrop in his Journal reported that, in June 1632, “The French came in a pinnace to Penobscot, & rifled a trucking house belonging to Plymouth, carrying thence three hundred weight of beaver, & other goods” (70). The date of June 1632 may have been when the news reached Boston.
47. Gardiner (1596-1662) claimed to be related to Stephen Gardiner (1483-1555), Bishop of Winchester (1531-51, 1553-55), who had persecuted Protestants in the reign of Queen Mary Tudor. Christopher had studied at Cambridge University and the Inns of Court, then travelled to the continent where he converted to Roman Catholicism and served in the army of the Holy Roman Empire. He was probably a Knight of the Golden Melice, a minor title bestowed by the pope. Returning to England and reconverting to Protestantism, he came to New England with his mistress Mary Grove in 1630, in part to escape prosecution by two wives he had abandoned in England.
48. This deletion and interlineation by Bradford appear to be in a different ink.
49. According to Winthrop (Journal, 51), Capt. John Underhill and Lieut. Samuel Dudley were sent to Plimoth to bring Gardiner to Boston.
50. Gardiner left Massachusetts in August 1631. In England he joined forces with Thomas Morton and Philip Ratcliffe in supporting Sir Ferdinando Gorges’ campaign against the Massachusetts charter. Morton’s New English Canaan included a chapter on Gardiner’s story and a sonnet (p. 8) written by him, critical of “The Humors of the seperatiste” and lauding Morton. During the English Civils Wars of the 1640s, Gardiner served in the royalist forces.
51. To accommodate more materials for this year’s annal, Bradford utilized the versos of the two following leaves.
52. This letter is not in the Winthrop Papers.
53. MS: “dan= / er.”
54. At the bottom of MS p. [189v], Bradford notes, “See the other side,” meaning p. 190.
55. I.e., 1632/33.
1. Prince inserts a cue, referring to his comment on MS p. [188v]: “In the Fall of 1632.”
2. The ink used in the underlinings in this page of the MS resembles that of Prince’s cue marks and comments.
3. Conjectural, because the number has been either overwritten or blotted. Deane (298) reads “10,” but Ford, 2:146, leaves it blank. The number was apparently underlined at one point, which may have given the appearance of “12.”
4. Prince insert a cue, referring to his comment at the top of MS p. [189v]: “I.e., 1632.”
5. The ink used in the underlinings in this page of the MS resembles that of Prince’s cue marks and comments.
6. Here a word or words have been struck through so thoroughly as to be illegible; an “X” appears beside this deletion in the left margin.
7. This Thomas Mayhew was probably a Southampton merchant who was associated with Matthew Craddock, the Governor of the Massachusetts Bay Company, and, like Allerton, was accused of mixing his own business with that of his employer. Mayhew had come to New England in 1631.
8. Prince’s cue to his comment at the top of MS p. [190v]: “Arriving at Boston, June. 5, 1632,” a date that Prince derived from Winthrop (Journal, 69). Hatherley soon returned to England.
9. See above, annal for 1631, on Dennison.
10. Dennison was then a resident of Roxbury, Massachusetts. The Massachusetts Bay Court of Assistants on July 1, 1634, ordered “that Mr. Isaac Allerton shall pay the sum of 40s to Mr. William Dennison, for charges in suit about a debt of an hundreth pound.” The Records of the Governor and Company of the Massachusetts Bay in New England, vol. 1, 1628-1641, 122.
11. MS: “rea=.”
12. Here several words, amounting to approximately half of a line, are so thoroughly blotted out as to be irretrievable; whether Bradford or a later owner of the MS did this is unascertainable.
13. In the left margin is a vertical serpentine line, accented by two diagonal hash marks, highlighting this sentence, apparently not made by Bradford.
14. This interlineration by Bradford is in a different ink.
15. By 1641 Green Harbor became known as Marshfield.
16. The ink used in the underlinings in this page of the MS resembles that of Prince’s cue marks and comments. An “X” appears in the left margin beside this underlined phrase, whether made by Bradford, or Prince, or by another is unascertainable.
17. A serpentine vertical line appears in the left margin beside this sentence, whether drawn by Bradford or another is unascertainable.
18. The ink used in the underlinings in this page of the MS resembles that of Prince’s cue marks and comments.
19. Bradford’s interpolation.
20. I.e., weaned.
1. I.e., Sherley’s previous letter, sent on March 22, as Bradford’s marginal comment indicates.
2. The ink used in the underlinings on this page of the MS resemble that of Prince’s cue marks and comments.
3. Prince inserts a cue, referring to his comment on MS p. [193v]: “1632/3, Feb. 11, Night till morning (Laud’s Diary).” In this fire, more than 40 shops on the northern end of London Bridge, as well as eighty or so buildings on adjacent Thames Street, were destroyed. Prince (with no indication of irony) refers to The history of the troubles and tryal of the Most Reverend Father in God and blessed martyr, William Laud, Lord Arch-Bishop of Canterbury wrote by himself during his imprisonment in the Tower; to which is prefixed the diary of his own life, faithfully and entirely published from the original copy (London: Printed for Ri: Chiswell, 1695), 47.
4. MS: “∫ayle”? Deane (308) renders it so, but see Ford ed., 2:159n, which asserts that Bradford first wrote “safe,” then overwrote it.
5. This interlineation by Bradford appears to be in a slightly darker ink.
6. Bradford’s interpolation.
7. The ink used in the underlinings on this page of the MS resemble that of Prince’s cue marks and comments.
8. A double hash mark in the left margin, most likely not by Bradford, highlights this sentence. Roger Williams (c. 1600-1683) was educated at Pembroke College, Cambridge, and served as a family chaplain before emigrating to New England in 1630. He declined a ministerial post in the Boston church because that congregation would not renounce all of its ties to the Church of England. He ministered for a time in Salem, but then moved on to Plimoth, hoping to find a more rigid separatist stance in that colony. He was disappointed by the moderate separatism of that congregation, but remained there for a time. While there he began to develop radical ideas that would get him into trouble after the Plimoth church dismissed him so he could return to Salem. These included questioning the use of the cross on the English flag, whether women should be veiled in church, the right of civil magistrates to impose oaths, and the legitimacy of infant baptism.
9. See above, annal for 1627, pp. 316–19, and annal for 1628, pp. 327–28.
10. Possibly the Matianuck or “Windsor Indians,” whose sachem Natawanute, sold a planting field to the Plimoth traders along the river, is mentioned below; this band had been displaced by the Pequots, who had come to dominate this portion of the Connecticut River Valley following a treaty with the Dutch in 1633. See William D. Love, The Colonial History of Hartford (Hartford: Case, Lockwood & Brainard, 1935), 81, 84.
11. This interlineation is a later insert, possibly not by Bradford.
12. This word is heavily overwritten.
13. See below, annal for 1635, pp. 430–35.
14. In June 1633 Wouter van Twiller, the Dutch Director-General of New Netherlands, sent a party to make a treaty with the local tribes whereby they obtained land upon which they established Fort Good Hope, which was on the Connecticut River near the present site of Hartford.
15. I.e., the Pequots.
16. Looking back on these events in a letter to John Winthrop in 1644 (Winthrop Papers, IV, 1638-1644 [Boston: Massachusetts Historical Society, 1944], 453-54), Winslow wrote that “I had a place given (and the place we after possessed) the year before the Dutch began in the River. That the Dutch came in way of prevention and stept in between us and our purpose, etc.”
17. A palisado is a fence made of stakes enclosing a structure or area. The site of the Plimoth trading post is today’s Windsor, Connecticut, where there is still a “Palisado Avenue.”
18. MS: “Monhatas.”
19. This was late in 1634. In his Journal, John Winthrop wrote (Dec. 22, 1634), “By a letter from Plimoth it was certified that the Dutch of Hudson’s River had been at Connecticut, & came in warlike manner to put the Plimoth men out of their house there, but when they stood upon their defense they departed without offering any violence” (139).
20. The infectious disease was smallpox. Thomas Blossom was one of the members of the Leiden congregation who was forced to return when the Speedwell was unable to continue the 1620 voyage; he and his wife had finally come to Plimoth in 1629. Richard Masterson was also a member of the Leiden congregation; he wrote to Bradford and Brewster in 1625 expressing his hope of joining them in Plimoth, and is believed to have arrived in 1629.
21. The ink used in the underlinings on this page of the MS resemble that of Prince’s cue marks and comments.
22. Bradford is describing the cicada, which emerges once every seventeen years.
1. It is likely that full texts were copied into Bradford’s Letter Book, but the fragment of the manuscript that survives does not include these years.
2. Dated Jan. 13, 1629/30.
3. I.e., the Council for New England, which was largely controlled by Sir Ferdinando Gorges and the Earl of Warwick.
4. MS: “Cobi∫econte.”
5. The Cobbesacontee is now a lake, but was once a river that emptied from the west into the Kennebec River near present-day Augusta, Maine; it was here that the Plimoth colonists established a trading post at a site called Cushnock. The Nequamkick rapids are upstream on the Kennebec River.
6. MS: “pascataway.” By virtue of a grant given in 1622, David Thomson, a Scotsman, with others, settled on the Piscataqua River near the present site of Portsmouth, New Hampshire. Thomson abandoned this grant by 1626, moving to Thomson’s Island in Massachusetts Bay. The land in question in this story is the grant to Edward Hilton on Mar. 12, 1629/30 by the Council for New England of Hilton’s Point, which would become Dover, further up the Piscataqua than Thomson’s grant. Within a year or two, Hilton had sold this patent to “some Bristol men,” who sold it to Brooke and Saye and Sele in 1633. Their agent, John Hocking, was simply poaching on the territory of the Plimoth men. On Dover, see Robert C. Anderson’s article in The Great Migration Newsletter 6 (1997): 171-72. (Thanks to Robert C. Anderson for clarifying the chronology of this story.)
7. John Howland was one of the Plimoth undertakers and was in charge of the colony’s trading post on the river.
8. Moses Talbot (see Ford ed., 2:263n).
9. I.e., Hocking’s associates at Piscataqua.
10. A double hash mark in the left margin, to all appearances not by Bradford, highlights this sentence.
11. John Alden, also one of the Plimoth undertakers, who had been with Howland. He was arrested on the complaint of one of Hocking’s relatives, who accused Alden of being the one who shot and killed Hocking. At least some in Massachusetts feared offending Viscount Saye and Sele and Lord Brooke, and, viewing Hocking as an agent of the English lords, they decided to involve themselves. But since the shooting had occurred where Massachusetts had no legal jurisdiction, the Plimoth authorities were incensed at the need to defend themselves before the Massachusetts court.
12. In a letter date May 22, 1634, John Winthrop wrote about the incident to Sir Nathaniel Rich, a prominent puritan supporter of Massachusetts in England:
I shall now acquaint you with a sad accident which lately fell out between our neighbors of Plimoth and some of the Lord Saye his servants at Pascat[aqua]. They of Plimouh having engrossed all the Chief places of trade in N[ew] E[ngland] viz: Kennebec, Penobscot, Narragansett, and Connecticut, have erected trading houses in all of them. The Lord’s Pinnace going with 3 men and a boy to trade at Kennebec, were forbidden, and persisting in their purpose 2 of the magistrates of Plimoth viz: John Alden and John Howland and about 9 more, came up to them in their pinnace and sent 3 men in a Canoe to cut the Cables of the Pas[cataqua] pinnace (her master one Hocking having given them provoking speeches) and stood in their own pinnace with their pieces charged and ready to shoot: after they had cut one Cable, Hocking came up, and asked them if they meant to cast away his vessel, etc: and sware withal that he would kill them that should come to cut the other: whereupon (the Canoe being driven away with the strength of the stream) they took out him that steered her and put in another, and sent them again to cut the other Cable, which while one was doing (for it was cut), Hocking shot one of them in the Canoe dead, upon which one of the Plimoth men out of their Pinnace shot at Hocking and killed him upon the place, whereupon another of Hocking’s company coming up upon the deck one of Plimoth men asked Howland if he should kill him also, but he forbade him saying he feared there had been too many killed already: the pinace being then driven on shore and in danger, the Plimoth men saved her, and put one of their own men into her to carry her homewards towards Pasc[ataqua]. Upon the report of this we were much grieved, that such an occasion should be offered to our enemies to reproach our profession and that such an injury should be offered to those hon[our]able persons who for love of us and furtherance of our beginnings here, had so far eng[aged] themselv[es] with us, so as we wrote to them [Plimoth authorities] to know the truth of the matter, and whither they would advow it: the[y] wrote to us again relating the matter in effect as I have expressed, with justification of the fact etc: yet declaring their sorrow, that it had happened so sadly, otherwise than they intended: but they did not doubt that their Grant would bear them out: upon this, we refuse to hold communion with them, till they give better satisfaction, and having the said Alden before us, at a gen[era]l Court, we took security of him for his forthcoming and wrote to them what and wherefore we had done it: and upon their answer, that themselves would do justice in the Cause, we remitted him to them, having no jurisdiction in it, to try it ourselves. All that we aim at is that they may come to see their sin and repent of it: which if they shall do, I would entreat you to intercede with the Lords for them, that the injury and discourtesy may be passed by, upon such satisfaction as they can make.
Winthrop Papers, Vol. III, 1631-1637, ed. Allyn B. Forbes (Boston: Massachusetts Historical Society, 1943), 167-68.
13. This was addressed to Bradford by Thomas Dudley, the newly elected Governor of Massachusetts.
14. Thomas Prence was then governor of Plimoth.
15. Ink comparisons suggest that it is likely that the manicule in the left margin was drawn by Bradford.
16. MS: “pascattaway.”
17. In April 1634 King Charles appointed Archbishop William Laud, a strong opponent of the puritans, to head a Commission for Regulating Plantations, with authority to establish the Church of England in the colonies, to review previous colonial decisions and appoint governors for the New England colonies, and to reform local government. (Bradford copies this commission into his text on the versos.) At the same time, the king responded to a request by the Council for New England and appointed Sir Ferdinando Gorges as Governor of all New England, suppressing the existing colonies and subordinating them to the new regime. While none of these threats were realized, all of the colonists were concerned about them. Massachusetts took steps to defend itself. Edward Winslow was sent to England to explain the Hocking murder to Viscount Saye and Sele and Lord Brooke, and to generally represent the interests of Plimoth and Massachusetts.
18. Ink comparisons suggest that it is likely that the manicule in the left margin was drawn by Bradford.
19. Bradford’s spelling of “Counselour” is retained in this document, though technically the term might more properly be rendered “Councilour.”
20. MS: “Counterbery,” which is how Bradford (perhaps engaging in some wordplay), with some variation, spells this word throughout his transcription of the commission.
21. Fines or compulsory payments.
22. Bradford’s note at the bottom of MS p. [200v]: “∫ee ye other ∫ide,” i.e., MS p. [201v].
23. A serpentine vertical line in the left margin, probably not drawn by Bradford, highlights the following part of the sentence.
24. A double hash mark in the left margin, probably not drawn by Bradford, highlights the following part of the sentence.
25. Mal. 2:7, “For the priest’s lips should preserve knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the Lord of Hosts.”
26. John Winthrop provided details of this meeting in his Journal, under the date of July 9, 1634:
Mr. Bradford & Mr. Winslow two of the magistrates of Plimoth with Mr. Smith their Pastor came to Boston by water to confer with Mr. Winthrop [and] some of our magistrates & ministers about their case of Kennebec. There met hereabout Mr. Winthrop, Mr. Cotton, & Mr. Wilson. And after they had sought the Lord, they fell first upon some passages which they had taken some offense at, but these were soon cleared. Then for the matter itself, it fell into these two points: 1, whether their right of Trade there were such as they might lawfully hinder others from coming there; 2, admitting that, whether in point of conscience, they might so far stand upon their right, as to take away or hazard any man’s life in defense of it.
For the 1[st] their right appeared to be good: for that besides the King’s grant, they had taken up that place as vacuum domicilium, & so had continued without interruption or claim of any of the natives for diverse years. And also had by their charge & providence drawn down thither the greatest part of the Trade, by carrying wampampeag thither, which none of the English had known the use of before.
For the 2[nd] they alleged that their servant did kill Hocking to save other of their men whom he was ready to have shot: yet they acknowledged that they did hold themselves under guilt of the breach of the 6[th] Commandment in that they did hazard man’s life for such a Cost, & did not rather wait to preserve their right by other means, which they rather acknowledged, because they wished it were not done, and hereafter they would be careful to prevent the like.
The Governor [Dudley] & Mr. Winthrop wrote their letters into England to mediate their peace, & sent them by Mr. Winslow.
Journal of John Winthrop, 122-23. Winthrop recorded on August 19th that Bradford and a Plimoth investor, William Collier, had attempted to come to Boston for a further meeting about the Hocking affair, but were delayed a week by bad weather (125). Bradford does not mention this and Winthrop does not provide details on the purpose of the meeting.
27. A broader handwriting begins at this point, suggesting a new sitting.
29. This interlineation appears to have been made by Bradford in a slightly darker ink.
30. See below, annal for 1635 pp. 419–29.
31. In his Journal, Winthrop confirms Plimoth’s “great trade of beaver” in this year and adds what he called a “pleasant passage” concerning Winslow: “Mr. Winslow coming in his bark from Connecticut to Narragansett, . . . he went to Osamequin the Sagamore [Massasoit] his old ally, who offered to conduct him home to Plimoth. But before they took their journey Osamequin sent one of his men to Plimoth to tell them that Mr. Winslow was dead, & directed him to show how & where he was killed: whereupon there was much fear & sorrow at Plimoth. The next day when Osamequin brought him home, they asked him why he sent such word, &c. He answered, that it was their manner to do so, that they might be more welcome when they came home” (124-25).
32. Captain John Stone was an English trader and privateer with a reputation for smuggling and other illegal actions. He was described by Winthrop as someone who “carried himself very dissolutely, in drawing company to drink, etc.” (Journal, 97), and had been seized in September 1633 on charges of adultery, though a grand jury did not bring an indictment. He stopped in New Amsterdam enroute from Virginia to Massachusetts, carrying a cargo of cattle and salt.
33. I.e., the island of St. Kitt’s in the West Indies.
34. This was probably still Sebastiaen Jansen Krol, who left New Netherlands in May or June of 1633, to be succeeded by Wouter van Twiller.
35. A Plimoth trading vessel also in the harbor.
36. “As you please.” This underlining may be a later addition.
37. A marginal note in the left margin, “N.” (presumably for “N.B,” noto bene), along with a vertical serpentine line, to all appearances not by Bradford, highlights this sentence.
38. The Plimoth authorities had sent Miles Standish to apprehend Stone and bring him to Plimoth for trial, but the Massachusetts magistrates sought to send him to England to be tried in the Court of Admiralty. However, fearing what complaints he might make about the colonies, they decided to release him.
39. The strikethroughs and insertions in this paragraph were written by Bradford in a different ink.
40. MS: “staued,” i.e. staved, meaning “make a hole in,” but later overwritten, possibly by someone other than Bradford, as “stabbed.” The Deane ed. (324) reads “staped,” while the Ford ed. (2:191) renders this “stapted.”
41. Walter Norton, who met the same fate as Stone. See Robert C. Anderson, Puritan Pedigrees: The Deep Roots of the Great Migration to New England (Boston: New England Historic Genealogical Society, 2018), ch. 2.
42. Originally, Bradford placed the caret for this insert, written at the end of a line, after “carried.”
43. Bradford originally placed the caret for this insertion outside of the parenthesis.
44. Winthrop, writing in his Journal on Jan. 21, 1634 (108), reported news from Plimoth of Stone’s death. Stone’s murder was a consequence of a rivalry between the Dutch traders on the Connecticut River and the Pequot tribe, which was dominant in the region. When the Pequots intercepted and killed some Natives who were enroute to the Dutch Ft. Good Hope to conduct trade, their objective being not to drive out the Dutch but to dominate the trade themselves, the Dutch retaliated by seizing and killing the Pequot sachem Tatobem. The attack on Stone was intended as retaliation for the murder of Tatobem, the Pequots not distinguishing between the different European nations. And it should be noted that Stone had strong connections with the Dutch in some of his ventures. If Winthrop received news of Stone’s murder in Jan. 1634, the earlier episodes recounted by Bradford must have occurred in 1633. See Alfred A. Cave, The Pequot War (Amherst: University of Massachusetts Press, 1996), 58-59.
45. This was the English name for a breech-loading swivel gun.
46. Referring to the Plimoth trading post on the site of what is now Windsor, Connecticut. This interlineation appears to be written by Bradford in a slightly darker ink.
47. This tribe has not been positively identified, but it may have been the one under the sachem Sequassen, whose people lived in the area of present-day Windsor and to the north and west. They were eventually subjugated by the Pequot following a series of battles, though this epidemic may have been a major factor in their downfall. Sequassen welcomed the Dutch as a way to gain back ascendancy in the area. John W. deForest, History of the Indians of Connecticut From the Earliest Known Period to 1850 (Hartford: Wm. Jas. Hamersley, 1852), 52-53, 61-62. Thanks to Paul Grant-Costa and Tobias Glaza, the staff of the Native Northeast Research Portal (formerly the Yale Indian Papers Project), for their suggestions on this and related questions on indigenous peoples of New England.
48. This interlineation appears to be written by Bradford in a slightly darker ink.
49. MS: “feb=,” coming at the end of a line.
50. I.e., Plimoth’s.
51. Orig. “lining.”
52. I.e., to suppurate or discharge pus.
53. MS: “ye ^ye Engli∫h^ house.” This interlineation appears to have been written by Bradford in a slightly darker ink.
54. This interlineation appears to be written by Bradford in a slightly darker ink.
1. MS: “account,” but a final “s” is now missing at the right edge of the page, as the Deane (327), Commonwealth (390) and Ford (2:196) editions all read “accounts.”
2. These were likely the complaints lodged by Thomas Morton and other critics of Plimoth and Massachusetts.
3. As related above, annal for 1631, p. 385. Winthrop disagreed with Winslow about petitioning the Council for “a commission to withstand the intrusions of the French & Dutch, . . . for such precedents might endanger our liberty that we should do nothing hereafter but by commission out of England” (Journal, 159).
4. A later interlineation by Bradford, in a slightly different ink.
5. A marginal note in the left margin, “N.,” along with a vertical serpentine line (similar to that previous, above, p. 416, n. 37), in all likelihood not by Bradford, highlights this sentence.
7. In the left margin on this page is a vertical line, stretching some eighteen or nineteen lines (ending approximately with the sentence that concludes, “when they wanted better means, which was not often”), supplemented by the letter “N.” and a double hash mark alongside the statement, “he [the Archbishop] began to question Mr. Winslow of many things.” None of these marks appear to have been made by Bradford.
8. The Plimoth congregation, dating back to its time in England and in Leiden, had accepted the practice of lay prophesying. The term “prophesying” as used by puritans at this time did not mean to foretell future events as had many of the Old Testament prophets; rather, it referred to a believer sharing an interpretation of a scriptural passage or any other religious viewpoint that he or she had learned from the inspiration of the holy spirit. While some clergy believed this was a gift bestowed only on ministers, other reformers believed any believer could be so empowered. John Robinson defined it as “a kind of preaching” not to be limited to the ministry, “but that others having received a gift there unto, may and ought to stir up the same, and to use it in the Church, for aedification, exhortation, and comfort” (A iustification of separation from the Church of England Against Mr Richard Bernard [n.p., 1610], 235). Members of the congregation could by this means share their insights in public as well as private settings, and lay men could preach to the congregation. During the years when the Plimoth church was without a settled minister, Elder William Brewster regularly preached or repeated sermons, and others, such as Robert Cushman and Edward Winslow, were also known to have preached.
9. A double hash mark in the left margin, most likely not by Bradford, highlights this sentence.
10. A short vertical line in the left margin, most likely not by Bradford, highlights this portion of the sentence.
11. It is a point of contention whether one of the innovations of the Plimoth church, adopted by the churches elsewhere in New England, was the practice of civil as opposed to church marriages. This was the practice in the Netherlands, which was adopted by the congregation and brought to America.
12. In the left margin is the notation, “N.B.,” which appears not to have been written by Bradford.
13. Winslow answered some of the complaints against him and the colony in a further petition to the Council, which sheds light on the colony’s religion, relations with Natives, and other matters. He wrote in part,
First, . . . he confessed that he had both spoken by way of exhortation to the people, & married, yet that in America, and at such a time as necessity constrained them that were not only to these but many other things far differing from a settled Common weal. And if he had been here would not have married nor should have needed to preach as your lordships term it. But having no minister in 7 or 8 years at least, some of us must do both; or lese for want of the one we might have lost the life & face of Christianity. And if the other, which is marriage, had been neglected all that time we might have become more brutish than the heathen, when as in doing it we did but follow the precedent of other reformed Churches. 2. That however we disliked many things in practice here [England] in respect of church ceremony, yet chose rather to leave the country than be accounted troublers of it, and therefore went into Holland. And that from thence we procured a motion to be made to his Majesty of late memory [James I] for liberty of Conscience in America under his gracious protection, which his majesty thinking very reasonable (as Sir Robert Naunton, principal Secretary of State in that time can testify) we cheerfully proceeded, and afterwards procured a commission for the ordering of our body politic. . . . 3. That we were to be tender of his Majesty’s honor as we would not enter into league with any of the Natives that would not together with ourselves acknowledge our sovereign for their king. . . . 4. That however the main objection against us is that we are Brownists, factious Puritans, Schismatics, &c., if there be any position we hold contrary to the Word of God, contrary to the royal honor of a king & due allegiance of a subject, then let his majesty reject us & take all severe courses against us. But if we be found truly loyal we humbly entreat to be embraced & encouraged as subjects. . . . 5. That however we follow the discipline rather of other the Reformed Churches than this, yet the accusation is false that we require of those that join in church communion with us to censure the Church of England & her bishops. All we require being to render a reason of that faith & hope they have in Christ, which together with a good testimony of an honest life, we admit them, not meddling further with the Church of England than as we are bound to pray for the good thereof. 6. That the country of New England is fruitful where we live, as well for English grain as Indian, the air temperate, agreeing with our bodies, the sea rich in fish, the havens commodious. . . . If his majesty and the state be pleased to continue our liberty of conscience, to keep open the passage of such as will resort to us, & give us a free commission for displanting French & Dutch, as planting the place by us, his Majesty’s loyal subjects, your honors shall soon see his majesty’s revenues of custom by reason of this plantation enlarged many thousands per annum. . . . 7. Consider, I beseech your Lordships what our adversaries that accuse us are, and you shall see them to be such as Morton, who hath been twice sent hither as a delinquent. . . . 8. Whereas they have formerly accused us unjustly with correspondency with French & Dutch themselves may justly be suspected. . . . And if your Lordships for want of due information, I speak with all submissive reverence, should send such a governor as between whom & the country there is personal distaste & difference, he might be more prejudicial to the plantations than the swords of French & Dutch . . .
The complete text is found in the National Archives, PRO, State Papers, Colonial Series, 1575-1660, and is printed in Jeremy D. Bangs, Pilgrim Edward Winslow: New England’s First International Diplomat—A Documentary Biography (Boston: New England Historic Genealogical Society, 2004), 149-52.
14. Meaning his representation of the interests of Massachusetts.
15. Because Winslow was in prison, Sherley took control of the cargo that had been sent to England for sale. He sold it without keeping proper accounts and claimed that he had to sell the furs at below the expected price. Andrews and Beauchamp, also London undertakers, later claimed that they had not their shares of the proceeds.
16. Possibly a reference to Hab. 3:2, “O Lord, I have heard thy voice, and was afraid: O Lord, revive thy work in the midst of the people, in the midst of the years make it known: in wrath remember mercy.”
17. Charles de Menon, Sieur d’Aunay de Charnise. In 1629 an English fleet had forced the surrender of the French colony of New France, including Quebec, Acadia, and Cape Breton Island; four years later, the treaty of St. Germain returned these territories to France. The French king appointed Claude de Razilly to take possession and govern the restored lands. When de Razilly died in 1635, his authority passed to d’Aunay, who had been his second in command, but his authority was challenged by Charles de la Tour, who had been commissioned by Louis XIII as governor of Acadia. This precipitated what was in essence a civil war in Acadia between the two French leaders. Both asserted that the 1632 treaty of St. Germain gave the French control of the Maine coast. In November 1632, Winthrop recorded that “La Tour Governor of the French in those parts making claim to the place [the Maine coast], came to displant them [the Plimoth trading post], & finding resistance killed 2 of the men & carried away the other 3 & the goods” (Journal, 103).
18. This was the Plimoth post at Castine on Penobscot Bay.
21. According to Winthrop, the ship was the Great Hope (Journal, 155). The captain was in all probability Richard Girling, a mariner who had bought land in Newtown, Massachusetts, in 1635. See Anderson, Great Migration: Immigrants to New England, 1634-1635, 3:66-69.
22. Bradford leaves a blank space in the MS to provide the number, but he never did. Depending on the exact weight and type of this ship, it could have had approximately two dozen guns of carriage and swivel varieties.
23. This interlineation appears to have been written by Bradford in a darker ink.
24. Winthrop (Journal, 155-56) described this episode and its aftermath in his Journal:
[W]hen they came [to the trading post] they found the French had notice, & had so strongly entrenched themselves (being 18) as having spent near all their powder and shot, the Bark left the ship there & came here [Massachusetts] to advise with us what further to do: for they had lately lost another Bark laden with Corn & could not spare this to send back again.
The general Court being assembled agreed to aid them with men & munition, & therefore wrote to them to send one with Commission to treat with us about it, resolving to drive them out whatever it should cost (yet first to put them [Plimoth colony] to bear the charge if it might be), for we saw that their neighborhood would be very dangerous to us.
The next week they sent Mr. Prence and Capt. Standish to us with Commission to treat; 4 of the [Massachusetts] Commissioners gave them a meeting: which grew to this issue, that they refused to deal further in it, other than as a Common Cause of the whole Country, & so to contribute their part: we refused to deal further in it otherwise than as in their aid: & so at their Charge.
25. I.e., the Massachusetts authorities.
26. The signatories were the governor, deputy governor, and all the recently elected members of the Court of Assistants chosen in the May 1635 elections, except for John Winthrop Jr., who was absent from the colony.
27. This interlineation appears to have been written by Bradford in a slightly darker ink.
28. This interlineation appears to have been written by Bradford in a slightly darker ink.
29. Bradford is asserting that Massachusetts merchants were engaged in trade with the French at the seized outposts.
30. Most likely sometime in the period from 1648 to 1650; see “Dating Landmarks in OPP” (above, p. 72).
31. Pemaquid (present-day Bristol, Maine) was to the southwest of the Plimoth post at Penobscot, on the coast, between Muscongus Bay and the Damariscotta River.
32. MS: “Hauricanes, and Tuffons.”
33. This interlineation appears to have been written by Bradford in a slightly darker ink.
34. Obsolete form of “drowned.”
35. A band made of twisted branches.
36. I.e., the Plimoth representatives.
37. In 1635 the Rev. John Warham and members of his Dorchester, Massachusetts church, deciding they needed more land, migrated to the Connecticut River Valley. They visited the Plimoth trading post there and then decided to settle at Matianuck (now Windsor), which was clearly in the land claimed by Plimoth.
38. I.e., stored their goods in the Plimoth house.
39. William Pynchon (1590-1662), who would found a post upriver at Agawam, present-day Springfield, Mass.
40. Here, approximately two-thirds of a line is struck out, whether by Bradford or someone else is unascertainable, to the point that the text is indecipherable.
41. The Native name for the area in which the Plimoth house was situated (now Windsor, Conn.).
42. The oldest son of William Brewster.
43. In the following dialogue, “Theirs” refers to those who were justifying the movement of settlers from Massachusetts to the Connecticut River Valley, but it is unclear whether these statements were from representatives of the new towns such as Windsor or from the authorities in Massachusetts who sought to assert their control over these new settlements.
44. This interlineation appears to have been written by Bradford in a slightly darker ink.
45. This interlineation appears to have been written by Bradford in a slightly darker ink.
46. This verse reads, “And God blessed them, and God said to them, Bring forth fruit and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fish of the sea and over the fowl of the heaven, and over every beast that moveth upon the earth.”
47. I.e., the Plimoth plantation.
48. This interlineation appears to have been written by Bradford in a slightly darker ink.
49. I.e., the Dorchester settlers.
50. Bradford is suggesting that the lack of opportunity at Plimoth (“a barren place, where they were by necessity cast”) had led to the purchase from the Native inhabitants of a large amount of land along the Connecticut River as a possible place for relocating their colony.
51. In March 1632 the Earl of Warwick, serving as president of the Council for New England, sold a patent he had been awarded to lands that would become Connecticut, the purchasers being Viscount Saye and Sele, Lord Brooke, and nine others, including Sir Nathaniel Rich, Sir Richard Saltonstall, John Hampden, John Humfry, and John Pym. Nothing was done by this group, which became known as the Saybrook Company, until 1634 (by which time some of the members involved had changed), when Humfry was sent to New England to prepare the way for a settlement. In 1635, the partners named John Winthrop Jr. governor of the territory along the Connecticut River and the harbors adjoining. On the advice of John Davenport and Hugh Peter, they hired Lion Gardiner, an engineer and master of works fortification in the Netherlands, to build a fort at the mouth of the river at Saybrook. At this time, the Connecticut River Valley was claimed by Plimoth by virtue of purchase of land from the Natives, settlers from Massachusetts who claimed it as virgin land they had settled on (and which Massachusetts claimed jurisdiction over), and the Saybrook proprietors by virtue of a patent derived from the Council for New England.
52. MS: “aduenenturs.”
53. This interlineation appears to have been made by Bradford in a slightly darker ink.
54. In 1635 the Massachusetts General Court gave permission to residents of Newtown, led by the Rev. Thomas Hooker, to settle along the Connecticut River. They established the town of Hartford.
55. The dispute was finally settled in May 1637, when Plimoth’s governor Thomas Prence reached an agreement with the inhabitants of Windsor.
56. An “N.” in the left margin, which appears not to have been written by Bradford, highlights this portion of the sentence. No information on this individual has been found; the suggestion by Morison (284n) that this was Joseph Glover, whose widow established the printing press in Cambridge, Mass., in 1639 is plausible but not confirmed.
57. John Norton (1606-1663) received degrees from Peterhouse, Cambridge, in 1623 and 1627 and, after some brief service as a curate and chaplain, emigrated to New England in 1635; after preaching at Plimoth for “about a year,” as Bradford states, Norton was settled at Ipswich in 1638, where he ministered until 1653, when he accepted a position as John Cotton’s successor in the First Church of Boston.
58. See preceding note; Norton was still in Ipswich when Bradford wrote this, which would have been well before 1653, when Norton left Ipswich.
1. The Dutch at the Fort Good Hope.
2. Tobacco, most likely from Virginia, packaged in a tight roll.
3. In the left margin is the word “Plague,” which appears not to have been written by Bradford.
4. Weekly bills of mortality were issued by the London authorities.
5. It is estimated that more than 10,000 Londoners died of this outbreak of the plague.
6. Possibly referring to the occurrence of the plague in London in 1625, in which anywhere from 35,000 to 40,000 people died.
7. Not further identified.
8. In the left margin is a double hash mark, apparently not written by Bradford, highlighting this part of the sentence.
9. In the left margin is a double hash mark, apparently not by Bradford, highlighting this sentence.
10. During major outbreaks of plague many clergy abandoned their parishes for their own safety, while parishes whose clergy remained frequently suspended services to avoid the disease spreading in the congregation.
11. I.e., the Plimoth Undertakers.
12. Josiah (or Josias) Winslow, younger brother of Edwards Winslow, who was hired back in 1631 (see above, p. 348, n. 40).
13. The underlining here and in next line appear to have been made later, and possibly not by Bradford.
14. In 1632; see above, pp. 384–85.
15. This interlineation is written by Bradford in a different ink.
16. MS: “manoanscu∫ett.”
17. These supplies may have been intended for the Massachusetts settlers who had left Newtown to settle along the Connecticut River, including the town of Hartford.
18. As previewed in the annal for 1634 (see above, pp. 416–17).
19. In October 1634.
20. MS: “Wampam:” In almost all cases Bradford reserves use of the colon for abbreviations, thus the full word is used here and below.
21. At this point the Pequots were in conflict with the Dutch and with neighboring tribes, including the Narragansetts. See Mark Meuwese, “The Dutch Connection: New Netherland, the Pequots, and the Puritans in Southern New England, 1620–1638,” Early American Studies 9 (2011): 295-323.
22. Bradford misnumbered this page.
23. Bradford misidentifies the author of this letter as Winthrop. The date of the letter as given actually describes events (according to Winthrop’s Journal, 133-34) in November 1634, when the governor of Massachusetts was Thomas Dudley (May 1634-35). He was succeeded by John Haynes (May 1635-36), and then by Henry Vane (May 1636-37).
24. MS: “Oldom.”
25. In September 1636, the Massachusetts authorities sent John Endecott with a force of about eighty men to put to death the Native men on Block Island in response to the murder of John Oldham, and then to proceed to the main Pequot village to demand the surrender of Stone’s murderers. The expedition was a failure, serving only as a trigger to Pequot attacks on English settlements and the start of the Pequot War.
26. A horizontal line between this and the previous paragraph, and the letter “N.” in the left margin beside this sentence, does not appear to have been written by Bradford.
27. In a letter to Hugh Goodyear, the pastor of the English Reformed congregation in Leiden, written in 1638, after he had left Plimoth, Smith indicated that prior to arriving in New England he had been worn down by “long sickness in London and many-fold sorrows in Europe and America here in New England.” He was “weakened and unable to labor as formerly.” He also referred to having gained “freedom 20 months since”——which would have been about when he left Plimoth——“of mine intolerable charge pressing me nigh 7 years.” Most likely he was referring to the burden of responsibilities he had labored under as the congregation’s pastor since his arrival in New England. Ralph Smith to Hugh Goodyear, in Daniel Plooij, The Pilgrim Fathers from a Dutch Point of View (New York: New York Univ. Press, 1932), 114.
28. Bradford misnumbered this page.
29. John Rayner (1600-69) had emigrated to New England in 1635, served at Plimoth from 1636-54, and then at Dover, N.H., from 1655 till his death.
1. For a history of this conflict, see Cave, The Pequot War.
2. Saybrook fort.
3. Sir Henry Vane the Younger (1613-1662), whose father was mentioned in documents by the King’s Privy Council previously included by Bradford. Vane was one of the principal supporters of Anne Hutchinson in the Free Grace Controversy that divided Massachusetts in 1636-38. He was governor when John Endecott had been dispatched to punish the Natives on Block Island in the previous year, and at the outbreak of the Pequot War. Replaced as governor by John Winthrop in the elections of May 1637, he returned to England in 1639. He achieved prominence in the Puritan Revolution and was one of those exempted from pardon and executed as a regicide in 1662.
4. The Plimoth magistrates sent Edward Winslow to Massachusetts in May 1637 to discuss joint operations against the Pequots, and he carried with him letters to the Bay officials. Winthrop reported in his Journal (213) that “Mr. Winslow was sent from the governor and council of Plimoth to treat with us about joining against the Pequots. He declared first their willingness to aid us; but that they could not do any thing until their general court, which was not till the first Tuesday in the 4th month [July]. Then he made some objections: as 1. Our refusal to aid them against the French. 2. Our people’s trading at Kennebec. 3. The injury offered them at Connecticut by those of Windsor, in taking away their land there. 4. Their own poverty, and our ability, which needed not any help from them.” The situation at Windsor to which Winthrop alluded was the occupation of land claimed by Plimoth by settlers moving into the region from Massachusetts.
5. In the time since the conflict started, John Winthrop was re-elected governor in May 1637, after being denied office in 1634 and succeeded by Thomas Dudley, John Haynes, and Sir Henry Vane the Younger.
6. Henry Vane.
7. These marginal numbers, 1-6, appear to have been added later, probably by Bradford.
8. In March 1636 the Massachusetts General Court had created a Standing Council of leaders who had life terms and were granted broad but unspecified powers, including charge of all military affairs between sessions of the General Court. In 1637 the Council included John Winthrop, John Endecott, and Thomas Dudley.
9. The interlineation and deletion are by Bradford in a slightly later ink.
10. This refers to the failure of Massachusetts to support Plimoth in its efforts to recapture its Maine trading post from the French in 1635.
11. In May 1637 the Massachusetts General Court passed a law prohibiting any resident of Massachusetts to trade with any Native outside the colony’s jurisdiction. The law was, however, repealed in the following November.
12. This parenthetical was squeezed in later.
13. I.e., May.
14. This underlining may be later, though it compares to the line above under “1637,” which in all likelihood is original.
15. An archaic form of “forthwith,” meaning immediately, at once.
16. This interlineation by Bradford appears to be in a slightly darker ink.
17. This decision was taken by the Plimoth General Court on June 7. Lieutenant William Holmes was chosen to command the force, with Thomas Prence of the colony’s council of war chosen to accompany the expedition. But they were too late, and never were part of the expedition.
18. See, for example, John Underhill, Nevves from America; or, A new and experimentall discoverie of New England containing, a true relation of their war-like proceedings these two yeares last past, with a figure of the Indian fort, or palizado. Also a discovery of these places, that as yet have very few or no inhabitants which would yeeld speciall accommodation to such as will plant there, viz. Queenapoik. Agu-wom. Hudsons River. Long Island. Nahanticut. Martins Vinyard. Pequet. Naransett Bay. Elizabeth Islands. Puscat away. Casko with about a hundred islands neere to Casko (London: Printed for Peter Cole, 1638); and Philip Vincent, A True Relation of the late Battell fought in New England, between the English, and the Pequet salvages in which was slaine and taken prisoners about 700 of the salvages, and those which escaped, had their heads cut off by the Mohocks: vvith the present state of things there (London: Printed by M[armaduke] P[arsons] for Nathaniel Butter, and John Bellamie, 1637; rev. ed., 1638). While Underhill’s account was based on personal experience, it is likely that Vincent’s was based on information from other observers.
19. The Connecticut towns contributed a contingent of 90 men under the command of Capt. John Mason. Capt. John Underhill led a Massachusetts contingent of 40, with more to follow.
20. This “fort” or stockaded village was located near the mouth of the Mystic River, on its western bank.
21. Alluding to Old Testament texts in Leviticus and Numbers that describe burnt offerings as having a “sweet savor,” such as Lev. 2:1-2, “And when any will offer a meat offering unto the Lord, his offering shall be of fine flour, and he shall pour oil upon it, and put incense thereon, and shall bring it unto Aaron’s sons the Priests, and he shall take thence his handful of the flour, and of the oil with all the incense, and the Priest shall burn it for a memorial upon the altar: for it is an offering made by fire for a sweet savor unto the Lord.”
22. I.e., the English soldiers.
23. MS: “be.”
24. This interlineation by Bradford is in a slightly darker ink.
25. MS: “Mowakes.”
26. This underlining may have been added later.
27. Edwards Riggs of Roxbury; Thomas Jeffrey (d. 1661) of Dorchester, later New Haven.
28. Roger Ludlow was a member of the Massachusetts Bay Council who emigrated to Connecticut; Capt. John Mason was, like Ludlow, a founding member of Connecticut Colony who lived more than thirty years after the war in Connecticut and died at Norwalk; Capt. Daniel Patrick had been a resident of Watertown but came to Connecticut in 1640, eventually living in Norwalk, where he was killed in 1643; William Trask was a resident of Salem, who died in 1666; Lt. Richard Davenport was also a resident of Salem, and was probably the same individual who, as an ensign, had participated in the assault on Block Island under Endecott.
29. Thomas Stanton was one of the first settlers of Hartford. He had learned enough of the local Native languages to serve as an interpreter for John Winthrop Jr. in 1636, and then served as an interpreter for the English forces in the Pequot War.
30. This interlineation by Bradford appears to be written in a slightly darker ink.
31. I.e., Connecticut Colony.
32. This interlineation by Bradford appears to be written in a slightly darker ink, the term “maid children” apparently meaning unmarried young women.
33. These captive Natives were condemned into slavery in the Caribbean or in New England. On Native enslavement during this period, see Margaret E. Newell, Brethren by Nature: New England Indians, Colonists, and the Origins of American Slavery (Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 2015); Wendy Warren, New England Bound: Slavery and Colonization in Early America (New York: Liveright Pub. Co., 2016);
34. The tactics of the English during this war surprised and horrified the Natives, including the Narragansetts who withdrew from the English forces after the attack on the Pequot’s Mystic fort. These tactics were typical of warfare among Europeans. Examples include Spanish armies sacking cities, killing civilians, and raping women during their efforts to suppress the Dutch revolt in the 1570s. The English efforts to assert control in Ireland offered other examples. Humphrey Gilbert suppressed an Irish uprising in 1569 by slaughtering men, women, and children. Five years later the Earl of Essex seized and executed over two hundred men and women at a banquet. So the language was not remarkable when Shakespeare (Henry V, Act Three, Scene 3) had Henry V warn the citizens of Harfleur that if their city did not yield, the English would grant no quarter, “mowing like grass your own fresh virgins and your flowering infants,” “your fathers taken by the silver beards and their most reverend heads dashed to the walls,” and “your naked infants spitted upon pikes.” Such methods of waging war were alien to the Natives of New England, though Philip Vincent and other colonists pointed to the murder of English women and children by Powhatan warriors in the “Great Massacre of 1622” in Virginia. See Ronald Dale Karr, “’Why Should You Be So Furious?’: The Violence of the Pequot War,” Journal of American History 85 (1998): 876-909.
35. Israel Stoughton, one of the commanders of the Bay forces.
36. MS: “Neepnett.”
37. This interlineation by Bradford appears to be written in a slightly darker ink.
38. One of the principal Pequot sachems, a supporter of Sassacus.
39. MS: “they.”
40. At the outset of the conflict, in April 1637, Pequots had attacked Wethersfield, a recently settled town on the Connecticut River, killed three women and two men, as well as much of the settlement’s cattle, and had carried off two women. These are the captives that Winthrop says that Mononotto’s wife had saved.
41. Gallop was the trader who, sailing back from Long Island, had discovered Oldham’s ship and, after fighting, killing or capturing a number of Natives, then found Oldham’s body.
42. Boston’s Rev. John Wilson, who served as a chaplain to the Massachusetts forces.
43. James Ley, third Earl of Marlborough (1618-1665), who served in both the English army during the Civil War on loyalist side, and after the Restoration in the navy, commanding several vessels.
44. I.e., July.
45. MS: “Monotto.”
46. They, along with other Pequot leaders, fled to take refuge with the Mohawks, who killed Sassacus (as Bradford reports in the next paragraph) and wounded Mononotto, who escaped (Cave, The Pequot War, 161).
47. MS: “Mowhakes.”
48. MS: “monhiggs.”
49. This interlineation by Bradford appears to be written in a slightly darker ink.
50. An “X” appears in the left margin beside the beginning of this paragraph, apparently not by Bradford.
51. This refers to oral contracts concluded with a round of drinks in the presence of witnesses, who shared in the round, who could be called on later to give testimony about the agreement.
52. This interlineation by Bradford appears to be a later addition.
1. As noted in the annal for 1628 and the account of Merry Mount (pp. 329–36), these were indentured servants who were often exploited by their owners, which made them sometimes seek an opportunity to escape.
2. The interlineation, probably by Bradford, appears to be a later addition.
3. This was a place called Misquamsqueece, located in modern Seekonk, Massachusetts. According to John Winthrop (Journal, 260) this was not within the jurisdiction of any of the existing English colonies. Bradford asserted that Massachusetts had at the time accepted that this was within Plimoth’s jurisdiction, but later asserted a claim to it.
4. His name as given in the colony records was Penowanyanquis. Bradford believed he was a Narragansett, but Ousamequin, the Pokanoket Massasoit, told Roger Williams that the boy had been born a Nipmuc (Roger Williams to John Winthrop, August 14, 1638, in The Correspondence of Roger Williams, ed. Glenn W. LaFantasie [2 vols., Providence, R.I.: Brown University Press, 1988], 1:177).
5. In the sense of “imbibing” or “taking in.”
6. This interlineation by Bradford may be a later addition.
7. MS: “wampam:” Bradford almost exclusively used colons in abbreviations.
8. To crawl on one’s hands and feet.
9. MS: “aquidnett,” i.e., Rhode Island. The culprits were apprehended near Providence, but since the crime occurred in Plimoth’s jurisdiction, they were sent there for trial.
10. After Roger Williams created controversy in Massachusetts, that colony’s General Court sought to ship him back to England. Warned by John Winthrop, he escaped and settled in what became Rhode Island and established the town of Providence. He learned Native dialects and criticized English methods of securing land through treaties, and so was respected by the Natives in the region. He had assisted the English in getting Narragansett support during the Pequot War.
11. Thomas James of Providence, who, along with John Greene, treated the wounded Native youth, Penowanyanquis (Ford ed., 2:264n).
12. Roger Williams offered information on this incident in an Aug. 1, 1638, letter to John Winthrop: “So we found that he had been run through the leg and the belly with one thrust. We dressed him and got him to town next day, where Mr. James and Mr. Greene endeavored, all they could, [to save] his life; but his wound in the belly, and blood lost, and fever following, cut his life’s thread. Before he died he told me that the four English had slain him. . . . Arthur [Peach] called him to drink tobacco, who coming and taking the pipe of Arthur, Arthur run him through the leg into the belly, when, springing back, he, Arthur, made the second thrust, but missed him; that another of them struck at him, but missed him, and his weapon run into the ground; that getting from them a little way into the swamp, they pursued him until he fell down . . . ; afterwards, towards night, he came and lay in the path, that some passenger might help him” (Correspondence of Roger Williams, 1:170-75).
13. Referring to the execution of John Billington in 1630 (see above, pp. 368–69).
14. Meaning the original or earliest colonizers.
15. Bradford misnumbered the page.
16. This interlineation and deletion are a later revision by Bradford.
17. MS: “they.”
18. Bradford squeezed this word in at a later time.
19. A conflated allusion to Old Testament descriptions of God’s power: Hag. 2:7 (“sea to shake”); Jer. 4:24, Nah. 1:5, and Hab. 3:10 (“mountains to tremble”); and Dan. 4:32 (“who can stay his hand”).
1. The records of this grant are published in The Seventeenth-Century Town Records of Scituate, Massachusetts, ed. Jeremy D. Bangs (3 vols., Boston: New England Historic Genealogical Society, 1999), “The Conihasset Grant,” 2:376 ff.
2. This interlineation by Bradford appears to be a later addition.
3. John Smith’s fold-out map of New England is found between pp. 16 and 17 in his Advertisements for the unexperienced planters of New-England, or any where. Or, The path-way to experience to erect a plantation (London: Iohn Haviland, 1631); see “Of Patuxet,” above, p. 26.
4. This underlining is drawn in a different ink, whether by Bradford or someone else is uncertain.
5. MS: “Chonaha∫ett.”
6. The underlinings on this page of the MS are drawn in a different ink, whether by Bradford or by someone else is uncertain.
7. MS: “Coaha∫∫ett.”
8. MS: “Naem∫chatet.”
9. MS: “Acoughcouß.” The Ford ed., 2:286, supplies “Accouquesse, alias Acockus.”
10. MS: “Acu∫hente.” The Ford ed., 2:286, supplies “Acqussent.”
11. The Ford ed., 2:286, supplies “Nickatay.”
12. Or Cowsumpsit, present-day Bristol, R.I.
13. The Warwick Patent of 1630 had been granted to William Bradford and his heirs, giving them the entire territory of the colony. Bradford extended his control to the “Old Comers” or “Purchasers,” who had been considered proprietors under the Peirce Patent. While these men could have controlled all of the land for their own use, they assumed the stance of being trustees for all who lived in the colony. When the colony’s General Court accepted the land from them in March 1640, the court reimbursed them for their gift by paying the 58 Purchasers £300 and reserved the three tracts Bradford identifies for their use. These tracts of land included portions or the entirety of the following present-day towns: 1. Brewster, Harwich, and south Orleans, Cape Cod; 2. Dartmouth, Fairhaven, and New Bedford, Mass., and Little Compton, R.I.; and 3. Swansea, Rehoboth, Seekonk and Attleboro, Mass., and East Providence, Cumberland, and Pawtucket, R.I. (see Ford ed., 2:287n, and Morison ed., 429-30n).
14. A later addition by Bradford in the left margin.
15. Bradford is likely reminding the reader of the efforts of Laud and the Council for Plantations to suppress the independence of the colonies, and of Edward Winslow’s imprisonment on his previous mission. Winslow also wrote to John Winthrop on June 27, 1640, of his concern that, with the death of Lord Keeper Coventry and the retirement of the Secretary of State Sir John Coke, the colonists had lost two valued advocates at court. Winthrop Papers, IV, 258.
16. MS: “time,” written at the right edge of the page; The Deane (375), Commonwealth (447) and Ford (2:290) editions all read “times,” indicating that the final letter has been lost due to MS damage.
17. This interlineation by Bradford appears to be in a slightly darker ink.
18. MS: “mett.” Alternative reading: “[have] met.”
19. England at this time was moving towards civil war. In 1638, many Scots signed a national covenant opposing any interference in that country’s religious affairs by England; efforts to suppress the uprising in Scotland had proven unsuccessful, forcing the king to turn to parliament for funding. The Short Parliament (1640) refused and was dissolved. The Long Parliament had convened in November 1640 and presented the king with numerous demands.
1. MS: “too,” i.e., “to and again,” in the sense of “back and forth.”
2. MS: “heare.” “Cleave the hair” has a similar meaning to the more modern saying of “splitting hairs,” or making unnecessary distinctions between things that are very similar.
3. I.e., to be spoken of critically.
4. As events unfolded in England, and the Long Parliament demanded changes in England’s religious order, many puritans expressed a hope that the circumstances which had forced puritans to leave England would change and many colonists would return. The story of those who did end up returning is well told in Susan Harman Moore, Pilgrims: New World Settlers and the Call Home (New Haven: Yale University Press, 2008). At the same time, immigration to the colonies declined due to the hope of change in England, and this led to a decline in the sale price of the livestock that was normally sold to new arrivals.
5. MS: “Machauillian.”
6. Throughout this chapter, Bradford spells this name as “Atwode” or a variant thereof.
7. This underlining is in a different ink, whether drawn by Bradford or someone else is uncertain.
8. MS: “Bristow.”
9. MS: “Barnstable.”
10. This interlineation by Bradford appears to be in a slightly darker ink.
11. This later interlineation by Bradford appears to be in a slightly darker ink.
12. The underlining is in a different ink. John Rayner had been called to the ministry in the Plimoth church in 1636; Bradford here indicates that he had been elected Teacher, one of the two Teaching Elder positions (along with Pastor) in a congregational church.
13. MS: “Willilliam.”
14. Charles Chauncy (1589-1671) arrived in Plimoth in 1638 and would serve the church there on trial for three years, but then moved to Scituate. A graduate and fellow of Trinity College, Cambridge, as well as lecturer there in Hebrew and Greek, Chauncy had been appointed vicar of Ware in Hertfordshire in 1627. On more than one occasion he was called before the High Commission to answer for his views and deprived of his living for refusing to read the “Book of Sports”——a royal proclamation authorizing Sabbath practices puritans found objectionable——to his parishioners. The length of his probationary period at Plimoth was likely due to some of Chauncy’s unusual views, including a belief that the Lord’s Supper was to be administered every Sabbath in the evening, and that baptism had to be by immersion. The congregation did not agree that immersion was the only scripturally approved way to baptize, and they brought in Duxbury’s Ralph Partridge and others to dispute him publicly on this point.
15. Ralph Partridge (1579-1658), A graduate of Trinity College, Cambridge, Partridge had been licensed in 1605 and appointed a curate in Sutton-by-Dover, Kent, in that same year. He was evidently a puritan nonconformist. Cotton Mather colorfully described him as “one that bore the Name, as well as the State, of an hunted Partridge,” who, “being distress’d by ecclesiastical Setters, had no Defence, neither of Beak, nor Claw, but a Flight over the Ocean.” Mather also wrote of him as having “the Innocency of the Dove, conspicuous in his blameless and pious Life [ . . . ]; but also the Loftiness of an Eagle, in the great Soar of his intellectual Abilities” (Magnalia Christ Americana, Bk. III, ch. XI, p. 99). Nathaniel Morton, who knew Partridge, likewise attested to his personal character and his “sound and solid judgement in the main Truths of Jesus Christ, and very able in Disputation to defend them” (New-Englands memoriall, 153). He was called to the ministry of Duxbury in 1637 and represented that church in the Cambridge Synod of 1637 that dealt with the radical ideas circulating in the Free Grace Controversy. He later represented the Plimoth colony at the Cambridge Assembly and was invited to prepare one of the drafts of what became the Cambridge Platform. On his death he had a library of over 418 volumes.
16. MS: “Sityate.”
17. Chauncy remained at Scituate until 1654, when he left to become president of Harvard College.
1. I.e., difficulty.
2. This second interlineation appears to be in a slightly darker ink.
3. MS: “Aquidnett.” The leaders of the Bay were bothered that individuals whom they had condemned or viewed as heretics were finding refuge in Rhode Island. At this time Roger Williams was settled at Providence; he, of course, had proved helpful to Massachusetts and Plimoth during the Pequot War. On Aquidneck Island those who had been involved in the Free Grace controversy had themselves split, with Anne Hutchinson in Portsmouth and William Coddington at Newport.
A supporter of Anne Hutchinson against Coddington was Samuel Gorton (1593-1677), a radical spiritist and antiauthoritarian leader in early New England who inspired a number of followers; he was forced first out of Plimoth (in 1638, which Bradford does not mention at all), clashed with the authorities in Portsmouth, R. I., and alienated Roger Williams in Providence. It was against the likes of Gorton that Winslow wrote Hypocrisie Unmasked. (See Philip F. Gura, A Glimpse of Sion’s Glory: Puritan Radicalism in New England, 1620-1660 [Middletown, Conn.: Wesleyan Univ. Press, 1984]). In 1641, Williams wrote to John Winthrop that “Master Gorton having foully abused high and low at Aquidneck, is now bewitching and bemaddening poor Providence, both with his unclean and foul censures of all the ministers of this country . . . and also denying all visible and external ordinances in depth of Familism,” a heresy that was perceived as leading to sexual excess (Roger Williams to John Winthrop, 8 March 1641, in LaFantasie, Williams Correspondence, 1:215). Williams succeeded in ridding Providence of Gorton, who established a fourth Rhode Island community at Shawomet (now Warwick, R.I.) on land claimed by Massachusetts. In 1644, Williams succeeded in obtaining a charter for Rhode Island and Providence Plantations, which precluded action against the settlements by Massachusetts and Plimoth.
4. There is no folio numbered 243 in the MS, which, as Bradford states, contained Bellingham’s addendum on the particulars of the “heinous offences in point of uncleanness.” In the beginning of the MS volume [L. 5r.], Thomas Prince has the following note: “P. 243—missing when the Book came into my hands at first.” The “at first” is curious: could it mean he eventually came into possession of the missing leaf, or that he found the original or a copy of Bellingham’s letter? Whatever the case, once having found the source, did he preserve it? Without a thorough search of Prince’s papers, we cannot tell. More than a century later, Charles Deane (387n), after recording Prince’s note about the missing leaf——and no doubt uncomfortable with the content of the following pages——goes on to state, “If five or six more of the original folios following had shared the fate of the one now missing, no serious loss would have been sustained.” Morison (318n) conjectures that Bradford either forgot or decided not to include the note, in the process misnumbering the pages, which seems ingenuous, since, as Deane states, the leaf plainly was “cut out.” The details of the offenses were presented by John Winthrop in his Journal (370-74). Three servants of John Humfrey, an early leader of the Massachusetts Bay Colony, were accused of having sexually abused two of Humfrey’s daughters, Dorcas and Sarah, when they were as young as seven years old. When charged, Daniel Fairfield, Jenkin Davis, and John Hudson confessed to “all but entrance to her body.” There was no law that dealt specifically with what they were willing to admit to, and there was uncertainty as to whether they could be charged with rape, sodomy, or some other offense, and if so what the penalty should be. The Bay authorities solicited the views of the elders in Plimoth, Connecticut, and New Haven. Because the accused denied penetration, Bellingham evidently inquired about whether torture might be acceptable to obtain that confession.
5. Exod. 21:22, “Also if men strive and hurt a woman with child, so that her child depart from her, and death follow not, he shall be surely punished, according as the woman’s husband shall appoint him, or he shall pay as the Judges determine.” Deut. 19:12, “Then the Elders of his city shall send and set him thence, and deliver him to the hands of the avenger of the blood, that he may die.” Numb. 35:16, 18, “And if one smite another with an instrument of iron that he die, he is a murtherer, and the murtherer shall die the death. . . . Or if he smite him with a hand weapon of wood, wherewith he may be slain, if he die, he is a murtherer, and the murtherer shall die the death.”
6. I.e., May.
7. “With penetration of the body.”
8. Levit. 18:22, “Thou shalt not lie with the male as one lieth with a woman: for it is abomination.” Levit. 20:13, “The man also that lieth with the male, as one lieth with a woman, they have both committed abomination: they shall die the death, their blood shall be upon them.” Gen. 19:5, “Who crying unto Lot said to him, Where are the men, which came to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.”
9. “Contact and friction, with effusion of semen.”
10. Rom. 1:26, 27, “For this cause God gave them up to vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature. And also likewise the men left the natural use of the woman, and burned in their lust one toward another, and man with man wrought filthiness, and received in themselves such recompense of their error, as was meet.”
11. Levit. 18:23, “Thou shalt not also lie with any beast to be defiled therewith, neither shall any woman stand before a beast, to lie down therewith: for it is abomination.” Levit. 20:16, “And if a woman comes to any beast, and lie therewith, then thou shalt kill the woman and the beast: they shall die the death, their blood shall be upon them.”
12. Exod. 21:14, “But if a man come presumptuously upon his neighbor to slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.”
13. “No one is obligated to betray himself.”
14. Job 29:16, “I was a father unto the poor, and when I knew not the cause, I sought it out diligently.” Pro. 24:11, 12, “Deliver them that are drawn to death, and wilt thou not preserve them that are led to be slain? If thou say, Behold, we knew not of it: he that pondereth the hearts, doth not he understand it? and he that keepeth thy soul, knoweth he it not? will not he also recompense every man according to his works?” Pro. 25:2, “The glory of God is to conceal a thing secret: but the King’s honor is to search out a thing.”
15. Deut. 21:1, 9, “If one be found slain in the land, which the Lord thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it is not known who hath slain him . . . So shall you take away the cry of innocent blood from thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord.” Deut. 22:13, 21, “If a man take a wife, and when he hath lain with her, hate her. . . . Then they shall bring forth the maid to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones to death: for she hath wrought folly in Israel, by playing the whore in her father’s house: so thou shalt put evil away from among you.”
16. Levit. 18:24, 25, “Ye shall not defile your selves in any of these things: for in all these the nations are defiled, which I will cast out before you: and the land is defiled: therefore I will visit the wickedness thereof upon it, and the land shall vomit out her inhabitants.” Josh. 22:18, “Ye also are turned away this day from the Lord: and seeing ye rebel today against the Lord, even tomorrow he will be wrath with all the Congregation of Israel.” Psa. 106:30, “But Phineas stood up, and executed judgement, and the plague was stayed.”
17. Pro. 30:33, “When one churneth milk, he brings forth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth forth the strife.”
18. Eph. 6:4, “And ye, fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in instruction and information of the Lord.”
19. The ex officio oath, developed in early seventeenth-century England, was a religious oath that was mandatory before one testified before the Star Chamber, requiring the individual to answer all questions truthfully, with no protection of a right against self-incrimination. The person called before the court had to choose between admitting something illegal or breaking an oath. See, for example, Jonathan M. Gray, “Conscience and the Word of God: Religious Arguments Against the Ex Officio Oath,” Journal of Ecclesiastical History 64 (July 2013): 494-512.
20. “Equivalent.”
21. Numb. 35:30, “Whosoever killeth any person, the judge shall slay the murtherer, through witnesses: but one witness shall not testify against a person to cause him to die.” Deut. 17:6, “At the mouth of two or three witnesses shall he that is worthy of death, die; but at the mouth of one witness, he shall not die.” Deut. 19:15, “One witness shall not rise against a man for any trespass, or for any sin, or for any fault that he offendeth in, but at the mouth of two witnesses or at the mouth of three witnesses, shall the matter be stablished.”
22. “By the lying together.”
23. “Like sleeping with a woman.”
24. MS: “con=.” An incomplete word at the end of a line; Deane (391) conjectures “confident” (cf. Ford ed., 2:319n).
25. MS: “Indict.” The Deane ed. (391) reads “Indict:,” which would have been Bradford’s abbreviation for “Indictments.”
26. “Be falsehoods.”
27. The title in English roughly translates as: “Should touching and rubbing to the point of spilling seed, without penetration of the body, constitute sodomy that should be punished by death?”
28. Martin Luther (1483-1546). Morison (408n) discovered that the group of citations in this paragraph was actually culled from Wilhelm Zepperus, Legum Mosaicarum forensium Explanatio (1604; rep. Herborn, 1614), lib. 1, cap. XII, pp. 108-18.
29. Philip Melanchthon (1497-1560), Lutheran Reformer, Professor of Greek and Theology at Wittenberg, Defensio Conivgii Sacerdotvm Pia & erudit, missa ad Regem Angliae (n.p., 1540; Wittenberg: Johann d.Ä Krafft, 1549).
30. Jean Calvin (1509-1564), Institutio Christianae Religionis, first published in 1536. The cited section treats “Consecration by the metropolitan.”
31. Francis Junius (1545-1602), French Reformed scholar and pastor, initially studied law, but later studied theology in Geneva under John Calvin and Theodore Beza, and then became a minister in Antwerp. After serving in other posts, he was appointed professor of theology at Leiden in 1592. Chauncy refers to De Politiae Mosis Observatione (Lugduni Batavorum [Leiden], 1593). Thesis 29: “Ac Mosis quidem leges quaecunque iuris communis sunt, aut ratione communi obligant, aut analogia: quapropter aut ipsas leges servari opus est, aut earum analogiam; ut de suis legibus Iurecoss praecepere” (“And indeed the statutes of Moses in whatever way they possess the law, they possess the common law, obligating either by a common reason or by analogy, and thus it is necessary to preserve either the laws or their analogy, just as the jurists teach regarding their own laws”); and Thesis 30: “Sed haec analogia in circumstantiis solum mutabilis est, in fundamento rationis vel substantia minimè. Proinde qui iure communi civiliter ex lege Mosis reus mortis est, idem reus mortis hoc tempore habendus est: nam unica est iustitiae ratio & immutabilis. Circumstantiae verò, ut in factis, sic in iure variant quam plurimùm, quadam rationis analogia” (“But this analogy is only mutable in the circumstances, not in the foundation of reason or in its substance. Accordingly, whoever civilly by the common law is liable to the death penalty according to the law of Moses, likewise the same person must be considered liable to the death penalty in our time because there is a single and immutable rationale of justice. But circumstances vary to the greatest extent, just as much in facts as they do in the law, by a certain analogy of reason”). The English translations of the theses are taken from The Mosaic Polity: Franciscus Junius, ed. Andrew M. McGinnis and transl. Todd M. Rester (Grand Rapids: CLP Academic, 2015), 33-34.
32. Heinrich Bullinger (1504-1575), Swiss protestant theologian, Sermonum decas tertia, de potissimis Christianae religionis capitibus, in tres tomos digestae (Zurich, 1550). Sermon VIII, beginning on p. 148, is headed, “De Usu vel effectu legis divinae, de impletione & abrogatione eiusdem: de similitudine & differentia utriusque cum Veteris tum Novi testamenti & populi.”
33. MS: “explicaci.” Wolfgang Musculus (1497-1563), Professor of Theology at Bern, Loci communes Sacrae Theologiae, jam recensa recogniti et emendati (Basil, 1573).
34. Martin Bucer (1491-1551), German protestant reformer who worked in Strasbourg and later was Regius Professor of Divinity at Cambridge, De Regno Christi Iesu seruatoris nostri, Libri II (Basil, 1557). Ch. 17 (pp. 127-29) is entitled, “Quos homines conueniat iungi matrimonio” (“Which people ought to be joined in marriage?”).
35. Theodore de Beza (1519-1605), French Reformed theologian, De Haereticis a Ciuili Magistratu puniendis libellus (Geneva, 1554). P. 154 is part of a longer series of rhetorical questions, within an explication of the Parable of the Tares, for those who would oppose the authority of ecclesiastical law, of which the following is a sample: “Neque item quaerunt, Num vis ut scelestum & blasphemum atque adeò factiosum hunc maiestatis tuae & Ecclesiasticae auctoritatis perturbatorem è vita deturbemus? Respondisset enim profectò Paterfamiliâs si per Servos, civiles Magistratus accipias, hoc ipsum quod per Mosen edixit in blasphemos & factiosos pseudoprophetas” (“Similarly, they do not ask, ‘Do you wish for us to deprive of life the wicked man and the blasphemer and even this seditious man who disturbs your sovereign power and the authority of the Church?’ For the father of the family [if you take the servants to mean civil magistrates] would have replied, ‘{Just do} what {God} proclaimed through Moses against blasphemers and seditious false prophets’”).
36. MS: “.3. precept:” Girolamo Zanchi (1516-1590), Italian protestant pastor and Professor of Dogmatics at Heidelberg, De Decalogo, De Tertio Praecepto, in Operum Theologicorum (8 vols., Geneva, 1617-19), tom. 4, cap. XVIII, pp. 547-648.
37. MS: “contra:” Zacharias Ursinus (1534-1583), Explicationum Catecheticarum Absolutum Opus (Neostadium Palatinorum, 1598). Bradford’s misreading of whatever Chauncy’s abbreviation for “catecheticarum” was as “contra:” is the first indication that Bradford had problems reading Chauncy’s handwriting, not to mention when he was writing in Latin.
38. Johann Piscator (1546-1625), German Reformed theologian and professor at Herborn Academy, Aphorismi Doctrinae Christianae, ex Institutione Calvini excerpti (Herborn: Corvinus, 1589). For the section on De Lege Dei, the reference is actually to Aphorism XVI, but Zepperus (Legum Mosaicarum, pp. 117-18) mistakenly refers to a seventeenth, which Chauncy, and Bradford after him, repeated.
39. Levit. 20:10, “And the man that commiteth adultery with another man’s wife, because he hath committed adultery with his neighbor’s wife, the adulterer and the adulteress shall die the death.” Deut. 22:22, “If a man be found lying with a woman married to a man, then they shall die even both twain: to wit, the man that lay with the wife, and the wife: so thou shalt put away evil from Israel.” Ezek. 16:38, “And I will judge thee after the manner of them that are harlots, and of them that shed blood, ane I will give thee the blood of wrath and jealousy.” John 8:5, “Now Moses in our Law commanded us, that such should be stoned: What sayest thou therefore?”
40. Peter Martyr Vermigli (1488-1562) was an Italian-born Reformed theologian. He spent time in Strasburg with Martin Bucer and then accepted a post at Oxford at the invitation of Thomas Cranmer. He played an important role in helping to shape the Edwardian Church of England. Chauncy refers to his Loci Communes sacrarum Literarum (Zurich, 1563), possibly Classis secundae loci, 11, De Adulterio.
41. An uncertain reference to Francis Junius, but see Opera Theologica, tom. 1 (Geneva: Sumpibus Caldorianis, 1607), for his comments on Lev. 18 and 20, cols. 378-80, and on ch. 20, cols. 382-83; and the Appendix on Lev. 18, “De conjugio & causis impedientibus ipsum,” cols. 396-99.
42. MS: “22.” Here the Ford ed., 2:232n, which indicates that v. 21 was intended, is followed. Levit. 20:11, 21, “And the man that lieth with his father’s wife, because he hath uncovered his father’s shame, they shall both die: their blood shall be upon them. . . . So the man that taketh his brother’s wife, committeth filthiness, because he hath uncovered his brother’s shame, they shall be childless.” Bradford’s misreading of this and of numerals in the following references again indicates he had trouble reading Chauncy’s handwriting.
43. Levit. 20:15, “Also the man that lieth with a beast, shall die the death, and ye shall slay the beast.”
44. MS: “15.” The Deane ed. (393) changes the verse to “25,” as does the Ford ed., 2:323. Deut. 22:25, “But if a man find a betrothed maid in the field, and force her, and lie with her, then the man that lay with her, shall die alone.”
45. Numb. 15:30, 31, “But the person that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same blasphemeth the Lord: therefore that person shall be cut off from among his people, because he hath despised the word of the Lord, and hath broken his commandment: that person shall be utterly cut off: his iniquity shall be upon him.”
46. MS: “22. 12.” Here the Ford ed., 2:323n, is followed, which indicates that ch. 20 was intended. Levit. 20:12, “Also the man that lieth with his daughter-in-law, they both shall die the death, they have wrought abomination, their blood shall be upon them.”
47. MS: “22. 22.” The Deane ed. (393) changes this to 18:23, as does the Ford ed., 2:232.
48. Pro. 8:15, “By me, kings reign, and princes decree justice.”
49. MS: “39. 29,” but ch. 39 has only thirty verses, and v. 24 declares the execution of Tamar for adultery. Gen. 26:11, “Then Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man, or his wife, shall die the death.” Gen. 38:24, “Now after three months, one told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the whore, and lo, with playing the whore, she is great with child. Then Judah said, Bring ye her forth and let her be burnt.” Gen. 39:20, “And Joseph’s master took him and put him in prison, in the place, where the king’s prisoners lay bound: and there he was in prison.” For the context of the last scripture reference, see Gen. 39:6-19.
50. For Vermigli on these texts, see his commentary on Genesis, In Primum Librum Mosis (Tiguri, 1619), pp. 105, 157-58, 160-61.
51. Levit. 18:20, “Moreover, thou shalt not give thyself to thy neighbor’s wife by carnal copulation, to be defiled with her.” The Latin phrase translates, “to uncover one’s shame.”
52. “By way of euphemism.” Junius, Opera Theologica, tom. 1, on Lev. 18 and 20, cols. 378-80, and on ch. 20, cols. 382-83; and Appendix on Lev. 18, “De conjugio & causis impedientibus ipsum,” cols. 396-99.
53. MS: “cubandum.” The Latin translates: “to lay bare for the purpose of sexual intercourse.” Andrew Willet (1562-1621) was an English Calvinist theologian noted for his anti-papal views; he was a frequent preacher before the royal court. Chauncy is referring to his Hexapla in Leviticum, that is, a six-fold commentarie upon the third booke of Moses, called Leviticus (London: Printed by Aug. Matthewes, 1631), on Lev. 18:20, p. 420: “To uncover the nakedness, is detergere ad concumbendum; to uncover the secret parts for carnal Copulation.”
54. Ainsworth, Annotations upon the five bookes of Moses. The entry on Gen. 28:42 reads in part: “naked flesh that is, the secret and shameful parts, called in the Hebrew the flesh of nakednesse (or of shame).” In his annotations on Lev. 18:20, Ainsworth states: “And in all these copulations spoken of, whether he hath uncovered her nakedness (beginning the act with his body), or hath accomplished it; yea though it be not to the effusio of seed &c. when he hath begun the act with his body, they are both of them guilty of death by the Magistrate, or of cutting off, or of beating, or of chastisement.” Ainsworth cites Maimonides “in Issureibiah, ch. 1. sect. 10.” (In Issurei Biah, a section of his Mishneh Torah that deals with forbidden sexual relations, Moses ben Maimon [Maimonides or Rambam], a thirteenth-century Sephardic Jewish scholar, asserts that a person who inserts the corona into the woman’s vaginal channel is referred to as one who “uncovers.”)
55. “Rubbing contact.”
56. “Sodomites,” or literally, “those who burn.”
57. Texts in this series of references not already quoted include 1 Cor. 6:9, “Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor wantons, nor buggerers.” 1 Tim: 1:9, 10, “Knowing this, that the Law is not given unto a righteous man, but unto the lawless and disobedient, to the ungodly, and to sinners, to the unholy, and to the profane, to murtherers of fathers and mothers, to manslayers, to whoremongers, to buggerers, to menstealers, to liars, to the perjured, and if there be any other thing that is contrary to wholesome doctrine.” Jude, vv. 7, 8, “As Sodom and Gomorrha, and the cities about them, which in like manner as they did, committed, and followed strange flesh, are set forth for an example, and suffer the vengeance of eternal fire. Likewise notwithstanding these dreamers also defile the flesh, and despise government, and speak evil of them that are in authority.”
58. “All the ways in which a man makes improper use of a man.” Abulensis (not “Abulentis,” as Bradford originally writes it) was Alonso des Tostado (c. 1410-1455), Spanish Catholic bishop of Avila, and author of many biblical commentaries, including Commentaria in Leviticum (Venice: Apud Io. Baptistam & Io. Bernardum Sessam, 1596). Regarding Lev. 18:20, see his answer to the question, “Inepta Sodomiticorum inclinatio triplici de causa sit?” (pp. 183-84).
59. “To appropriate sexual intercourse for oneself.”
60. Junius, Opera Theologica, tom. 1, cols. 378-80, 382-83.
61. MS: “contiõ.” The Deane ed. (234) corrects this to “conatü,” the phrase meaning “on account solely of the attempt.”
62. For Willet’s comments on Lev. 20:16, see Hexapla in Leviticum, pp. 506-7.
63. MS: “in crimine adulterii Voluntas, sine effectu subsecuto de ∫uie attenditur [ . . . ] ∫olicitations alienum nupliam Itemq: matrimoniom interpellatrits, et ∫i effectu ∫celeris potiri non po∫∫unt propter voluntatem p tamen ∫prnitio∫in libidnis extra ordinum puniuntur; nam generale est quidem effectu ∫ine effectu puneri ∫ed contrarium ob∫eruatur in atrocionibus & horum ∫imilibus.” Bradford was clearly having problems deciphering Chauncy’s Latin. The passage is corrected according to Zepper, Legum Mosaicarum, pp. 86-87, from which Chauncy originally copied (calling the work by its short title, De Legibus [On the Laws]). The first passage translates as follows: “In a case of adultery, the desire regardless of ensuing success is legally what is taken into account.” And the second: “Those who make attempts on other men’s marriages and likewise seducers of wives, even when they are unable to obtain the results of their crime, are nonetheless given an exceptional punishment on account of their desire for a destructive lust. For while it is indeed a general rule that a desire without result is not punished, the opposite is observed in the case of the more serious crimes and those resembling them.” The passage, solicitatores alienarum . . . extra ordinem puniuntur, is a quotation from the 3rd-century jurist Paul, as recorded in The Digest (a compendium of Roman legal writings), 47.11.1, prologue (De Extraordinariis Criminibus). The following sentence, Nam generale est. . . , appears to be in the words of Zepper who, confusingly, prints both these sentences in italics, as though both are taken from the Digest; however, a search has not found them in The Digest or anywhere else. (David Lupher kindly provided the reference to the Digest.)
64. “Things being equal, the greater the smaller to the others like them.”
65. “By contact or rubbing.”
66. Gen. 38:9, “And Onan knew that the seed should not be his: therefore when he went in unto his brother’s wife, he spilled it on the ground, lest that he should give seed unto his brother.”
67. MS: “beluina crudelitas quam Deus pari loco com parricidio habuit, nam ∫emen Corrumpere, quid fuit aliud quam hominem ex ∫emine generandum occidere propterea Juste a Deo occi∫us est, ob∫erue his words, and againe, di∫camus qum copere Deus abominetur omnu ∫eminis genitalis abu∫o illicita effu∫ionem, & corruptione.” David Pareus (1548-1622) was a professor of theology at Heidelberg whose commentaries on the Heidelberg Confession and on various books of scripture were very popular among puritans, particularly at the University of Cambridge. Chauncy is referring to Pareus’ In Genesin Mosis Commentarius (Frankfurt: Ionae Rhodii, 1690), on Lev. 38, “Prima Pars Capitis,” secs. 8-9, under which Onan’s sin is considered, cols. 1893-1908, with the quote from col. 1907. The first Latin passage translates: “It was bestial barbarity, which God has regarded as equivalent to parricide. For to spoil one’s seed—what is that other than to kill the human being which ought to be generated from the seed? Therefore he [Onan] was justly slain by God.” Chauncy (or Bradford in copying him) omitted part of Pareus’ statement, which reads: “quid fuit aliud quam foetum & hominem ex semine generandum occidere?” (“What is that other than to kill the fetus and the human being?”). The second Latin passage translates: “Let us learn how very much God loathes any abuse, unlawful emission, and wasting of procreative seed, etc.” (The probate inventory of William Brewster’s estate records a copy of this book; see Bangs, Plymouth Colony’s Private Libraries, 66-67.)
68. Deut. 25:11, 12, “When men strive together, one with another, if the wife of the one come near, for to rid her husband out of the hands of him that smiteth him, and put forth her hand, and take him by his privities, then thou shalt cut off her hand: thine eye shall not spare her.”
69. “Touching and rubbing for the emission of seed.”
70. “Contrary to nature.”
71. MS: “lusts.”
72. “By parity.”
73. MS: “Circumstantia variant uis e actuines.” There has been some question about this phrase, with the Deane ed. (395n) querying whether it could end with vim actionis or vitiu actionis; and Morison (411) rendering actuines as actiones. Chauncy was in all probability referring, with some variation, to the standard legal maxim, Circumstantiae variant rem, “Circumstances alter the case.” Therefore, the original wording is here emended, which translates, “Circumstances alter cases and actions,” where “actions” has the sense of legal actions, the formal statements of crimes charged. (Thanks to David Lupher for supplying the substance of this note.)
74. When something occurs through a mixture of intent and accident.
75. “Wasted discharge.”
76. Levit. 21:9, “If a Priest’s daughter fall to play the whore, she polluteth her father: therefore shall she be burnt with fire.”
77. “No one is obligated to betray himself.”
78. I.e., Zedekiah.
79. Job 2:4, “And Satan answered the Lord, and said, Skin for skin, yea, and all that ever a man hath, will he give for his life.”
80. 2 Sam. 1:16, “Then said David unto him, Thy blood be upon thine own head: for thine own mouth hath testified against thee, saying, I have slain the Lord’s Anointed.”
81. 1 Kings 2:23, 24, “Then King Solomon sware by the Lord, saying, God do so to me and more also, if Adonijah hath not spoken this word against his own life. Now therefore as ye Lord liveth, who hath established me, and set me on the throne of David my father, who also hath made me an house, as he promised, Adonijah shall surely die this day.”
82. 1 Kings 3:25, “And the king said, Divide ye the living child in twain, & give the one half to the one, and the other half to the other.”
83. Josh. 7:16, “So Joshua rose up early in the morning and brought Israel by their tribes: and the tribe of Judah was taken.”
84. In a short period, three New England men were convicted of and executed for bestiality: William Hackett of Salem in Dec. 1641 (Journal of John Winthrop, 374-76); George Spencer of New Haven in April 1642; and Thomas Granger of Plimoth in Sept. 1642. See Jon C. Blue, The Case of the Piglet’s Paternity: Trials From New Haven Colony, 1639-1663 (Middletown, Conn.: Wesleyan Univ. Press, 2015); Francis Bremer, Building a New Jerusalem: John Davenport, a Puritan in Three Worlds (New Haven: Yale Univ. Press, 2012), 217-19; and John Canup, “‘The Cry of Sodom Enquired Into’: Bestiality and the Wilderness of Human Nature in Seventeenth-Century New England,” American Antiquarian Society Proceedings 98 (1988), 133-34.
85. This was Love Brewster, the son of Elder William Brewster.
86. Possibly Edward Michell. See Records of the Colony of New Plymouth, Court Orders, Vol. I, 1633-1640 (Boston: William White, 1855), 28 (entry for 7 Dec. 1641 on Kersley), and Introduction, above, pp. 58–61.
87. John 6:26, “Jesus answered them; and said, Verily, verily I say unto you, ye seek me not, because ye saw the miracles, but because ye ate of the loaves, and were filled.”
88. Exod. 12:38, “And a great multitude of sundry sorts of people went out with them, and sheep, and beeves, and cattle in great abundance.”
89. These underlinings are in a different ink. Thomas Weld and Rev. Hugh Peters, along with William Hibbens, were sent by the Bay to England in 1641 on a fund-raising mission.
90. The underlinings under these three names may be in a different ink.
91. The underlinings in this and previous line are drawn in a different ink, whether by Bradford or by someone else is uncertain.
92. MS: “&,” at the deckle edge, apparently inserted later. The Deane ed. (404) omits this, reading “accounts, who . . .” This edition here follows Morison (417) in rendering this as “&c.”
93. MS: “Sityate.”
94. MS: “∫ay.”
1. Brewster actually died in April 1644. The possible reasons for misdating it are explored in Anderson, William Bradford’s Books, 203-40. For more on Brewster, see the 1[st] Chapter, p. 100, n. 35, as well as below.
2. MS: “well.”
3. 2 Thess. 1: 5, 6, 7, “Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer: seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; and to you which are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heauen with his mighty angels.” Bradford here is quoting from the King James translation.
4. Bradford quotes from the King James translation.
5. Here, Bradford uses the Geneva translation.
6. Brewster was born in Scrooby, where his father was the government post master and also bailiff and receiver for the Archbishop of York’s Scrooby Manor. In 1580 Brewster matriculated at Peterhouse College, Cambridge. His contemporaries at the university included men who would be prominent reformers such as John Penry and John Greenwood. He did not complete a degree, but instead in 1583 entered the employment of William Davison (c. 1541-1608), member of Parliament, privy councilor, diplomat. Davison was a member of the puritan faction at the center of England’s government that included Sir Francis Walsingham, the queen’s principal secretary. During the time he spent in Antwerp, he served as an elder to the puritan-inclined church of the English Merchant Adventurers. He helped to secure the appointment of the reformer Thomas Cartwright in the employment of the Merchant Adventurers in Middleburg.
7. Robert Sidney, 1st Earl of Leicester (1563-1626), who in 1585 accompanied his older brother, Philip, to the Netherlands to serve in the war against Spain.
8. The port of Vlissingen, the Netherlands. In 1585, England and Dutch rebels signed a treaty to oppose Spanish rule in the Netherlands, and Vlissingen became one of the cities provided to Queen Elizabeth as security against repayment of debts. Brewster was most likely with Davison in the Netherlands from August 1585 to February 1586.
9. I.e., the Staten-Generaal of the Netherlands.
10. Mary, the Queen of Scotland, had been granted refuge in England but repaid her cousin’s hospitality by conspiring against Elizabeth. The Catholic Mary’s very existence as heir to the English throne incited Catholic plots. Late in 1586 Elizabeth appeared to be persuaded that her cousin posed an intolerable threat to her throne. She entrusted Davison with a warrant for Mary’s execution, which the secretary dispatched. But when the Scottish queen was executed on February 8, 1587, Elizabeth found it expedient to deny that she had granted the authorization and she made Davison the scapegoat. For a time, it was feared he would be hanged, but in the end the queen imposed a large fine on Davison and imprisoned him, eventually allowing his release in October 1588. Brewster evidently attended to Davison when he was confined in the Tower of London.
11. See Bk. 1, ch. 1, above, for a discussion of the formation of the Scrooby congregation, their troubles, and their move to Amsterdam, and then Leiden (pp. 98–101).
12. Brewster’s facility in spoken Latin, acquired in grammar school and honed during his brief time at Cambridge, would have enabled him to teach English using the standard tongue of university instruction. In the Europe and Britain of his day, the grammatical rules of Latin were regarded as paradigmatic for other European languages as well. Thus, an Englishman who was sufficiently learned in Latin could be confidently hired to teach his own native language to foreigners not only because he could offer explanations to his students in that shared language, but also because he could be assumed to grasp how all European languages are structured and could thus effectively teach English to students who had mastered the paradigmatic Latin tongue. The rules he drew on would have been those encapsulated in the Latin grammar attributed to William Lily (c. 1468-1522), whose grammar appeared in various forms and under various titles (most commonly, perhaps, Brevissima Institutio seu Ratio Grammatices) from 1527 until well after Brewster’s lifetime. There was, however, a counter-tradition of grammatical theory that challenged the exemplarity of Latin, developed by Peter Ramus (Pierre de la Ramée), the influential rhetorician and logician who appealed to English puritans. Brewster may have made use of a Ramist grammar of English, written in Latin by a certain Paul Greaves and published in Cambridge in 1594: Grammatica Anglicana, praecipue quatenus a Latina differt, ad unicam P. Rami methodum concinnata. It is possible that the “latina gramatica” listed in Brewster’s probate inventory refers to Greaves (Bangs, Plymouth Colony’s Private Libraries, 72). (Thanks to David Lupher for helping to collect information on Brewster as a Latin tutor.)
13. Thomas Brewer, an English puritan exile who lived just a couple of houses away from John Robinson in Leiden, provided financial backing for what became known as the Pilgrim Press. Brewster chose the titles and prepared them for printing, while the actual printing process was carried out by two assistants experienced as printers, John Reynolds and Edward Winslow. The press was formed around August 1616 and became known as the “Pilgrim Press.” The nineteen books produced in the following years included reprints of well-known puritan books by William Ames, Lawrence Chadderton, as well as others attacking the bishops, many of which had been suppressed in England. Among the less controversial books was a reprint of the Exposition of the Ten Commandments by John Dod and Robert Cleaver. Controversial books published for the first time included works by Francis Johnson, John Robinson, Robert Harrison, and Thomas Cartwright. Particularly objectionable to King James were two books by the Scotsman David Calderwood, De Regimine Ecclesiae Scoticanae Brevis Relatio and Perth Assembly, both in 1618. The king ordered the English ambassador in the Netherlands to track down and arrest the printers. Brewster went into hiding and the press was shut down. For a list of books printed or co-printed by Brewster, see Sprunger, Trumpets from the Tower, 133-44, and Appendix 2.
14. Elected Elder of the congregation in Leiden, Brewster directed the religious life of the colony until a minister was finally acquired. While he preached and led the congregation in prayer, as Elder he was not able to administer the sacraments of Baptism and the Lord’s Supper.
15. MS: “ri∫e.” Throughout OPP, Bradford sometimes later revised this word, or ones like it (such as “arise”), to the past tense. Morison (327) changes the word to “risen.”
16. A proverb attributed to Aristotle, meaning that the arrival of one migrating bird does not mean that summer has started.
17. This and the other underlinings on this page may be later additions, probably by Bradford. 2 Cor. 11:26, 27, “In journeying I was often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of mine own nation, in perils among the Gentiles, in perils in the city, in perils in wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren, in weariness and painefulness, in watching often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and in nakedness.”
18. Geneva version, though there it is “the visitation.”
19. Geneva version for 2 Cor. 4:9; both the Geneva and the King James Version have a similar rendering of 2 Cor. 6:9.
20. This interlineation and the deletion below by Bradford appears to be written in a slightly darker ink.
21. Deut. 8:3, “Therefore he humbled thee, and made thee hungry, and fed thee with Manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know it, that he might teach thee that man lived not by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the Lord, doth a man live.”
22. This interlineation by Bradford appears to be in a slightly darker ink.
23. This interlineation by Bradford appears to be in a slightly darker ink.
24. Dried edible legumes, including beans, lentils and peas. Dan. 1 tells the story of how King Nebuchadnezzar of Babylonia sought to cultivate for court life a select few captive Jews, starting with a rich diet, including wine. Because such a diet violated Jewish culinary laws, Daniel asked that he and his comrades, Shadrach, Meschach and Abednego, be allowed to eat what was essentially a vegetarian diet, and at the end of the allotted time their physiques and complexions were healthier than of those who ate the food provided by the king.
25. Notably not invited to join in this federation were the towns in the area of Rhode Island, many of whose residents were heretical from the perspective of the other colonies.
26. The outbreak of the English Civil Wars.
27. This appears to be a later addition, probably not by Bradford, since it is written “yf,” not his usual way of spelling.
28. MS: “of,” apparently an echo from earlier in the sentence, “of that Jurisdiction”; see further down in this point, “partners so Invaded.” Morison (433) renders it “of [so] invaded.”
29. This and the subsequent interlineations on this page of the MS by Bradford appear to be written in a slightly darker ink.
30. This and the subsequent interlineations on this page of the MS by Bradford appear to be written in a slightly darker ink.
31. For the commission, see Records of the Colony of New Plymouth, Vol. II, Courts Orders, 1641-1651 (Boston: William White, 1855), 56.
32. This interlineation by Bradford appears to be written in a slightly darker ink.
33. MS: “Monhigg.”
34. See Records of the Colony of New Plymouth, Vol. X, Acts of the Commissioners of the United Colonies of New England, 1653-1679 (Boston: William White, 1859).
1. Because their congregations were bound together by a covenant promising mutual aid, an individual seeking to leave the church needed to be dismissed formally by the congregation.
2. This interlineation by Bradford appears to be written in a slightly later ink.
3. This interlineation by Bradford appears to be written in a slightly later ink.
4. Nauset was officially recognized as a town in 1646. Five year later the name was changed to Eastham.
5. I.e., of the United Colonies of New England.
6. Present-day Fairfield, Conn.
7. Roger Ludlow (1590-died after 1664), had migrated from Dorchester, Massachusetts to settle Windsor, Connecticut in 1635. By 1639 he had moved to Fairfield. He was a key figure in the creation of the United Colonies of New England.
8. Winthrop offers further detail in his Journal: “At Stamford an Indian came into a poor man’s house, none being at home but the wife, and a child in the cradle, and taking up a lathing hammer as if he would have bought it, the woman stooping down to take her child out of the cradle, he struck her with the sharp edge upon the side of her head, wherewith she fell down, and then he gave her two cuts more which pierced into her brains, and so left her for dead, carrying away some clothes which lay at hand. This woman after a short time came to herself and got out to a neighbor’s house, and told what had been done to her, and described the Indian by his person and clothes, etc. Whereupon many Indians of those parts were brought before her, and she charged one of them confidently to be the man, whereupon he was put in prison with intent to have put him to death, but he escaped, and the woman recovered, but lost her senses. A good time after the Indians brought another Indian whom they charged to have committed that fact, and he, upon examination, confessed it, and gave the reason thereof, and brought forth some of the clothes which he had stolen. Upon this the magistrates of New Haven, taking advice of the elders in those parts, and some here, did put him to death. The executioner would strike off his head with a falchion [a sword with a curved blade], but he had eight blows at it before he could effect it, and the Indian sat upright and stirred not all the time” (534-35). The woman’s last name was Phelps, and the Indian was named Busheag; she recovered and Busheag was executed. See also Elijah B. Huntington, History of Stamford, Connecticut, From Its Settlement in 1641 to the Present Time (Stamford: Printed by the author, 1868), 106.
9. Because the native tribes in the area were required by treaty to pay an annual corn tribute to the English, abandoning their crops signaled an intention not to fulfill that requirement (Ford ed., 2:371-72n).
10. The charges for these defensive measures were borne by Connecticut and New Haven, the commissioners deciding that such costs were not to be assumed by all of the colonies unless a war had been begun by a direct attack. Records of the Colony of New Plymouth, Vol. IX, Acts of the Commissioners of the United Colonies of New England, 1643-1651, 27.
11. Thomas Stanton was sent to Pessacus, Canonicus, and other Narragansett sachems. Thomas Willett was sent to Uncas. The message they carried, summarized by Bradford, is contained in The Records of the Colony of New Plymouth, Vol. IX, Acts of the Commissioners of the United Colonies of New England, 1643-1651, 17.
12. MS: “Myantinomos.”
13. MS: “Mowacks.”
1. As noted above (annal for 1635, p. 425 n. 17). La Tour and d’Aunay had both raided Plimoth outposts along the Maine coast, claiming jurisdiction over that region. In 1641, La Tour had sent an envoy to Massachusetts, proposing trade between the lands he controlled and the Bay colony. That was agreed to, but the Bay authorities rejected the envoy’s request that Massachusetts aid him militarily. A second embassy from La Tour arrived in Boston in 1642. The envoys were entertained in Boston for a week and the town’s merchants sent a pinnace to trade with La Tour along the St. John’s River. But d’Aunay warned the Bay against allowing such trade and sent a copy of an order he had received from France authorizing him to arrest La Tour. In May 1643, La Tour himself sailed into Boston harbor, revealing the inadequacy of the colony’s defenses. Governor Winthrop called the colony’s leaders together to meet with La Tour. The Frenchman showed them a commission signed by the vice-admiral of France and a letter from support from the Company of New France. La Tour and his men were entertained in Boston and his troops drilled on the Boston Commons. The Massachusetts magistrates were not willing to ally themselves with La Tour, but they did allow him to hire ships and recruit volunteer to advance his ends. The decision by Winthrop and his fellow magistrates was sharply criticized by many of the colonists. A petition signed by residents of Essex County complained that they did not believe there was evidence that La Tour was engaged in a just war, that if New England was to consider becoming involved in a war it should seek the approval of the English government, that the ends of such an involvement ought to be religious, and that there must be an expectation of success, which there was not in this case. Underlying many of the complaints was anger at the prospect of cooperating with Roman Catholics.
2. I.e., firearms.
3. MS: “Mowoaks.”
4. MS: “∫leighting.” The Deane ed. (432) and the Ford ed. (2:377) read “sleighting,” which means crafty or underhanded, but it seems more likely that Bradford means “slighting,” that is, insulting or disparaging.
5. MS: “Aquidnett.”
6. John Winthrop, A Declaration of Former Passages and Proceedings betwixt the English and the Narrowgansets, with their Confederates (Cambridge, Mass.: Stephen Daye, 1645).
7. MS: “Mowakes.”
8. This animus on the part of Natives against European livestock would only increase over time, not only because livestock served as a symbol of English agricultural life but also because these animals, often left to wander, destroyed native crops, and natives were often forced to pay compensation to English farmers for cattle that had not returned, under the assumption that natives had killed them. Thus, King Philips’ War saw wholesale slaughter of cattle. See Virginia D. Anderson, “Chickwallop and the Beast: Indian Responses to European Animals in Early New England,” in Reinterpreting New England Indians and the Colonial Experience, eds. Colin G. Calloway and Neal Salisbury (Boston: Colonial Society of Massachusetts, 2003), 24-51; Anderson, Creatures of Empire: How Domestic Animals Transformed Early America (Oxford and New York: Oxford University Press, 2004); and Jill Lepore, The Name of War: King Philip’s War and the Origins of Americvan Identity (New York: Vintage Books, 1998), 72, 95-96.
9. This interlineation and deletion by Bradford appear to be written in a slightly darker ink.
10. Benedict Arnold of New Haven.
11. Bradford here is culling from the text of the “Declaration” as found in Records of the Colony of New Plymouth, Vol. IX, Acts of the Commissioners of the United Colonies of New England, 1643-1651, 54. See the Ford ed., 2:380n.
12. This interlineation by Bradford appears to be written in a slightly darker ink.
13. Muzzle-loading rifles with spring-operated cocks and a pan cover that opened automatically upon firing.
14. Bradford’s interlineations here, and his deletion of “taking” later in the sentence, appear to be in a slightly darker ink.
15. MS: “coun∫ell.”
16. The underlining appears to be in a different ink.
17. The underlining appears to be in a different ink.
18. MS: “Pe∫∫ecuß ^Innemo^.” This interlineation by Bradford appears to be written in a slightly darker ink.
19. MS: “Pe∫∫ecouß, Mixano, & Witowa∫h.”
20. MS: “Awa∫equen.” The Deane ed. (436) renders it thus, but the Ford ed. (2:383) “Amasequen.” The name is rendered here as it is in the MS at the end of the treaty, below.
21. This interlineation by Bradford appears to be written in a slightly darker ink.
22. MS: “O∫∫amequine, Pumham, Sokananoke, Cut∫hamakin, Shaonan, pa∫∫aconaway.” Ousamequin was the real name of Massasoit, which was a leadership title; Pumham was the sachem of Shawomet (the area around and including current-day Warwick, R.I.); Socanoket was the sachem of Pawtuxet; Shoanan is not further identified; and Passaconaway was the sachem of a portion of the Merrimac River region.
23. This interlineation by Bradford, and presumably the deletion of “m” in “them” below, appears to be written in a slightly darker ink.
24. This passage features a lengthy, later interpolation by Bradford, who, it is assumed here, inserted his caret incorrectly (after “them” instead of after “against”). The Deane ed. (438) reads: “nor will they confederate with any other against them; & if they know of any Indeans or others yt conspire or intend hurt [either] against ye said English, or any Indeans subjecte to or in freindship with them, they will without delay acquainte . . .”; while the Ford ed. (2:385) silently adds a word: “nor will they confederate with any other against them; and if they know of any Indians or others that conspire or intend hurt against the said English, or any Indeans subjecte to or in freindship with them, they will without delay acquaint . . .”. Morison (438) essentially follows Ford’s placement of the interpolation, splitting the passage up into two sentences: “nor will they confederate with any other against them. And if they know of any Indians or others that conspire or intend hurt against the said English or any Indians subject to or in friendship with them, they will without delay acquaint . . .”
25. This interlineation by Bradford, and the deletion below, appear to be written in a slightly darker ink.
26. This intelineation may not be by Bradford.
27. An Eastern Niantic sachem; Wequashcook may have been a titular name, whereas his personal name may have been Wepitanock.
28. MS: “Pe∫∫ecous.”
29. MS: “Ienemo.”
30. MS: “Witowa∫h, pumami∫e, Iawa∫hoe, Wanghwanuio.” The Deane (439), Ford (2:386) and Morison (439) editions render the last name “Waughwamino.”
31. MS: “con∫equenets.” The Deane ed. (440) has “consequencts,” Morison (440) “consequences.”
1. A change in the handwriting indicates a new sitting, at which Bradford apparently only wrote the annal’s title and the first two paragraphs.
2. Winthrop in his Journal (626-27) describes Thomas Cromwell as an individual who had been a common seaman in Massachusetts, had sailed with Captain Thomas Jackson, and had a privateering commission from the Earl of Warwick. He had captured four or five Spanish vessels that carried valuable cargoes.
3. Robert Rich, the 2nd Earl of Warwick (1587-1658), had been engaged in supporting English colonization. He was head of the Council for New England when the 1630 patent was issued to Bradford. During the 1640s he became an important member of Parliament, and in 1642 had been appointed admiral of the English fleet. He also chaired the Committee on Foreign Plantations, often referred to as the Warwick Commission. It is presumably in one of these positions that he issued privateering licenses.
4. The interlineations on this line by Bradford, and presumably the deletions on the line below, are written in a slightly darker ink.
5. This interlineation by Bradford is written in a slightly darker ink.
6. A change in ink and hand indicates a new sitting.
7. In the sense of changing or altering.
8. There were a number of challenges that were being made to the standing order of the New England colonies. In May 1646 Robert Child, Thomas Fowle, Samuel Maverick and other Massachusetts freemen submitted a “Remonstrance and Humble Petition” to the colony’s deputies calling for fundamental changes in the structure of the colony. Among their complaints was that godly men who were not members of local congregations were disbarred from the franchise (which required church membership) and thus could not participate in the choice of their rulers. They also complained about the negative voice (veto) that the upper house (the Court of Assistants) of the General Court held over the decisions of the lower house (the Deputies); and about arbitrary exercise of authority by judges. They called for reorganization of the colony’s ecclesiastical life by adoption of a Presbyterian-style parish system such as parliament sought to establish in England, restrictions of magisterial authority, and publication of a code of laws. The deputies brought the petition to the floor of the General Court at its November meeting, where it was rejected. The petitioners indicated their intention to appeal to the Warwick Commission and the English Parliament. Winthrop believed that William Vassall, though a citizen of Plimoth and not Massachusetts and thus not able to sign the petition, was one of those who had encouraged it. Vassall had in the previous year proposed to the Plimoth General Court that the colony “allow and maintain full and free tolerance of religion to all men who would preserve the civil peace, and submit unto government.” Edward Winslow described the proposal in a letter to John Winthrop (Winthrop Papers, Vol. V, 1645-1649 [Boston: Massachusetts Historical Society, 1947], 55-56) and reported it had received some support in the legislature, but that the governor had refused to allow it to come to a vote.
Faced with these challenges, the Massachusetts authorities decided to send someone to England to represent their interests to the Warwick Commission. In particular, they wanted their agent to argue that the colony’s charter gave them authority that did not allow appeal of its decisions to Parliament. After Winthrop himself declined to accept this task, they chose Edward Winslow. Winthrop explained this choice in his Journal (654): “The Court had made choice of Mr. Edward Winslow (one of the magistrates of Plimoth), as a fit man to be employed in our present affairs in England, both in regard of his abilities of presence, speech, courage, & understanding, as also being well known to the Commissioners, having suffered a few years before divers months’ Imprisonment, by means of the last Archprelate [Laud], in the Cause of New England.”
9. After being expelled from Providence, Gorton founded a settlement called Shawomet (now Warwick, R.I.) on land claimed by Massachusetts, and then was seized by Massachusetts authorities, imprisoned, and convicted of blasphemy in 1643. He had subsequently returned to England where the Warwick Commission validated his claim to Shawomet and ordered Gorton to be given free passage back to his land; news of this only arrived in Massachusetts in November of that year. He went on to become an important figure in Rhode Island politics. It was against the likes of Gorton that Winslow wrote Hypocrisie Unmasked.
10. Winslow immersed himself in the defense of New England through a series of publications, beginning with Hypocrisie Unmasked. When Robert Child and William Vassall attacked him and the colonial practices in New England’s Jonas Cast up at London (1647), he responded with New England’s Salamander (1647), and his Hypocrisie Unmasked was reissued in 1649 under a new title, The Danger of Tolerating Levellers in a Civill State. When a group of Englishmen formed the New England Company in 1649 for the purpose of aiding missionary work to New England Indians, Winslow lent his assistance to their efforts. In the course of this he attracted the attention of leading Independents in Parliament and in April 1650 he was appointed to the parliamentary committee for sequestration of royalist properties.
11. Winslow was subsequently appointed in 1655 as one of a triumvirate to lead an expeditionary force to capture Hispaniola, which was unsuccessful. The forces did capture Jamaica, but Winslow died on board ship before he could assume his duties. See Carla Pestana, The English Conquest of Jamaica: Oliver Cromwell’s Bid for Empire (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2017).
12. Meaning that Bradford is writing this in 1650.
1. The remainder of MS p. 270, about half the page, is left blank, as is the entirety of the following two leaves and recto.
1. Information on all who settled in Plimoth from 1620-1633, including those named by Bradford as the first comers, can be found in Caleb H. Johnson, “New Light on William Bradford’s Passenger list of the Mayflower,” The American Genealogist 80 (2005): 94-99, and Johnson, The Mayflower and Her Passengers (Xlibris, 2006); and Robert C. Anderson, Pilgrim Migration: Immigrants to Plymouth Colony, 1620-1633, and Anderson, The Mayflower Migration (forthcoming, 2020).
1. A later owner of the MS put an “x” before Bradford’s name at the beginning of this entry, pointing to an added comment following: “xwho died 9[th] of May 1656.”
2. A later owner of the MS put a “+” before Standish’s name at the beginning of this entry, pointing to an added comment following: “+. who doed 3[rd] of Octob. 1655.”
3. At the end of the entry, a later owner of the MS (apparently the same person who wrote a partial index at the rear of the MS volume) added, “See N.E. Memorial p. 22,” referring to Nathaniel Morton, New-Englands memoriall. Of the mortality amongst the colonists in January and February 1621, Morton writes, “Amongst others in the time fore-named, died Mr. William Mullins, a man pious and well-deserving, endowed also with a considerable outward Estate; and had it been the will of God that he had survived, might have proved an useful Instrument in his place.”
4. A later owner of the MS, possibly Samuel Bradford, wrote in the left margin: “died the 7[th] of April 1663 above 80.”
5. The remaining entries are by a later owner or owners of the MS, though they all, along with the additions above to the entries on Bradford and Standish (nn. 2-3) may be by the same person:
Twelve persons living of the old Stock this present Year 1679.
____________________
Two persons living that came over in the first Ship 1620 this present year 1690.
Resolved White and Mary Cushman, the daughter of Mr. Allerton and John Cooke the Son of Francis Cooke that Came in the first Ship is Still living this present year 1694
& Mary Cushman is still Living this present year 1698.
Several pages on is a brief index, added by still another, later hand.
1. The term “Hebraist” is used by several scholars: see, e.g., Shalom Goldman, “United States,” in Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics; 3 vols. (Leiden: Brill, 2013): 3.883-88 (spec. 883) and the references in the section below, “The Nature of the Hebrew and Bradford’s Knowledge of It.” Bradford is characterized as having “doodled Hebrew grammar exercises” by Michael Hoberman (New Israel / New England: Jews and Puritans in Early America [Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 2011], 25).
2. On the Hebrew of the “Third Dialogue,” see Isidore S. Meyer, The Hebrew Exercises of Governor William Bradford (Plymouth: Pilgrim Society, 1973). In addition, one may consult the appendix to this work where the Hebrew portions are transcribed and transliterated. Throughout the annotations I have referred to the Hebrew pages of the “Dialogue” according to the pagination of Meyer’s facsimiles.
3. Jeremy Dupertuis Bangs, Plymouth Colony’s Private Libraries, as Recorded in Wills, and Inventories, 1633-1692 (Leiden: Leiden American Pilgrim Museum, 2018, revised), 216-31, spec. 217.
4. In this introduction and in the annotations to the lists, I have given the page numbers of Willet’s commentaries according to the above editions (with the exception of the first [Genesin], for which I have used the edition of London: Tho. Creed for Thomas Man, 1608). For the commentaries of Ainsworth, I have relied on the two volume collection of Ainsworth’s Pentateuch commentaries, together with his commentaries on Psalms and the Song of Songs from 1843, published as Henry Ainsworth, Annotations on the Pentateuch, or the Five Books of Moses; the Psalms of David; and the Song of Solomon (Glasgow: Blackie and Son, 1843). The reason for using this edition was its availability online and electronically. Where relevant, I have checked spelling against the 1612 edition of Ainsworth’s Psalms commentary (see above).
5. Bangs, Private Libraries, 74.
6. Bangs, Private Libraries, 74.
7. Henry Martyn Dexter, “Elder Brewster’s Library,” Proceedings of the Massachusetts Historical Society N.S. 5 (25) (October Meeting 1889), 37-85, spec. 44.
8. See the article by D. de Sola Pool, “Hebrew Learning among the Puritans of New England Prior to 1700,” Publications of the American Jewish Society 20 (1911), 31-83, spec. 34, which lists some but not all of the works in this paragraph.
9. Bangs, Private Libraries, 69
10. Bangs, Private Libraries, 41.
11. Dexter, “Elder Brewster’s Library,” 43.
12. Stephen G. Burnett, Christian Hebraism in the Reformation Era (1500-1660): Authors, Books, and the Transmission of Jewish Learning (Leiden: Brill, 2012), 45.
13. Bangs, Private Libraries, 85-86.
14. Bangs, Private Libraries, 66.
15. Bangs, Private Libraries, 287.
16. David A. Lupher, Greeks, Romans, and Pilgrims: Classical Receptions in Early New England; Early American History Series 7 (Leiden: Brill, 2018), 324, 327-28.
17. Love Brewster probably inherited the volume from his father, Elder William Brewster. See Bangs, Private Libraries, 183.
18. See Bangs, Private Libraries, 190-91, 257-58.
19. From 1638 to 1654, Charles Chauncy was in Plimoth and then in Scituate. He had been college lecturer in Hebrew and Greek at Trinity, Cambridge, and was one of the leading scholars of Hebrew in his day. His works are not in the Plimoth inventories because he died in Massachusetts. No copy of his library inventory has been found.
20. See Lupher, Greeks, Romans, and Pilgrims, 324, 327-28. Lupher cites the editions: Wilhelm Shickard, Horologium Hebraeum (London: Thomas Paine for Philemon Steverns and Christopher Meredith, 1638) and Johann Buxtorf, Epitome Grammaticae Hebraeae (Cambridge: Roger Daniel, 1646).
21. In what follows I will identify the place of a given word according to MS page and column number. Pages are numbered one through eight (there being only eight pages that include Hebrew writing); the columns are counted from left to right. Furthermore, on those pages that are divided between an upper and a lower portion, I will use the abbreviations “ur” and “lr” to refer to the upper register and lower register, respectively. So, for example, the abbreviation 5.lr.2 refers to the fifth page containing Hebrew writings, the lower register, second column from the left margin. Other abbreviations include: BDB = Brown, F., S. R. Driver, and C. A. Briggs, Hebrew Lexicon of the Old Testament (Oxford: Oxford University Press, 1906); GKC = Gesenius’ Hebrew Grammar; ed. A. E. Cowley; 2nd ed. (Oxford: Oxford University Press, 1910); HALOT = Koehler, Ludwig and Walter Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament; trans. M. E. J. Richardson; 5 vols. (Leiden: Brill, 1994-2000).
22. The grammar of Clenardus was perhaps owned by John Harvard. See Lupher, Greeks, Romans, and Pilgrims, 324 n. 129, who cites the edition Nicolas Clénard (Clenardus, Cleynaerts), לוּחַ הַדִּקְדּוּק [lûaḥ haddiqdûq] Tabula in Grammaticen Hebraeam (Paris: Charles Estienne, 1556).
23. Johann Isaak Levita, Grammatica Hebraea, absolutissima (Antwerp: Christophori Plantini, 1570), 135-36.
24. Sante Pagnini [= Sancte Pagnino], Epitome Thesauri linguæ sanctæ ([Leiden:] Plantiniana Raphelengii, 1609); Sebastian Münster, סֵפֶר הַשֳּׁרָשִׁים עִם נִגְזָרִים [sēper haššŏrāšîm ‘im nigzārîm] / Dictionarium Hebraicum (Basel: Froben, 1564).
25. E.g., Sante Pagnini [= Xantis Pagnini] and Benito Ariae Montano [= Ben. Ariae Montani], מקרא [mqr’] / Biblia Hebraica (Geneva: Petrum de la Rovière, 1619).
26. Note also that Bradford lists “צֶֽלֶל [ṣelel] a shadow” (7.3), which matches Buxtorf’s entry “צֶֽלֶל [ṣelel] m. Umbra” (Epitome Radicum). Pagnini and Münster do not list the word because it actually does not occur in the Bible.
27. See, e.g., the marginalia preserved in the commentary on Psalms by Henry Ainsworth (found at Internet Archive: https://archive.org/details/bookofpsalmeseng00ains/page/n3 [Boston Public Library: XH.97.185]).
28. The three consonants of a Hebrew root are conventionally referred to according to their order: first, second, and third root consonant.
29. The qal stem or binyan is the simplest of the Hebrew verbal categories. Hebrew expresses three persons (first, second, third); two genders (typically labeled masculine and feminine); and two numbers (singular and plural). In some nouns Hebrew also expresses a dual number.
30. Bradford mistakenly writes a taw for a tet because he is relying on Willet’s transliteration: “shataph, to ouerflow” (Willet, Danielem 9 on Dan. 11:22).
31. It should read שָׁתָה šātāh.
32. The word is a niphal suffix conjugation of the verb מָלַץ mālaṣ. Note also “צָחֲקָהֽ to laguhe / laughe” (8.3) though the form can be translated more precisely “she laughed”; “רָנּֽוּ [ronnû] to sing or show / for Joy” (8.4) though more precisely it would be “sing!” (an imperative); “הַטֵּהֽ to Incline” (8.4), though more precisely it is “incline!” (an imperative).
33. Perhaps also “זֹעֲמָהֽ [zō‘ămāh] / to detest” (1.4), though according to its inflection (and in its only occurrence in Num. 23:7), it would be translated “curse!”
34. Note also “מַלִּינִיֽם [mallînîm] murmured” (5.6), more explicitly “they [or you] murmured.”
35. In two consecutive entries, a verb and a noun are glossed together. In the first case the gloss includes a noun and a past participle (presumably part of an implicit infinitive phrase (“to be . . .”), though the order of Hebrew words is the reverse (i.e., first Hebrew verb then Hebrew noun [moving from left to right]): “חָרָהֽ [ḥārāh] | חֲרֹן [ḥărōn] wrath, In-/flamed” (7.4). In the second case, the verb and noun are glossed together with a single noun phrase “אָנַף [’ānap] | קֶֽצֶף [qeṣep] feruente / anger” (7.4). A third and following entry may similarly list a noun (in pause) with following verb, though this is perhaps more likely interpreted as just two synonymous verbs: “זָעַם [zā‘am] | רָגַז [rāgaz] ye same” (7.4).
36. Willet, Genesin 227 on Gen. 21:31. The transliteration “shabaugh” is presumably a mistake for shabangh.
37. The alternative explanation of נָּקְּמוּ nnāqqəmû as a misspelling of the qal third common plural suffix conjugation (i.e., נָקְמוּ nāqəmû) is discouraged by the fact that this form does not occur in the Bible. In fact, the qal suffix conjugation only occurs once.
38. The glosses derive from BDB.
39. See the note on this entry.
40. Contrast these with the correct (English) translation of the prepositional phrase: “כַּמּוֹֽץ gluma [= Latin husk], / like chafe” (8.1).
41. In this case, the final -āh is not accented since it is an adverbial morpheme.
42. Though he does seem to place the cantillation mark incorrectly on words with a dual ending (e.g., “עַיִֽן [‘ayin] an eye” [4.lr.1]).
43. Note that Willet actually disputes the translation “cook” in Gen. 37:36. The quotation above is drawn from a longer discussion, which reads: “Pharaohs chiefe steward or guard. For we neither reade with the Septug. Pharaohs chiefe cooke: although the word tabach bee sometime vsed in that sense . . . But seeing the word tabach signifieth to kill . . .”
44. Note also his accentuation and vocalization on the word “תֵּֽבֶל [tēbel] ye world” (4.lr.3).
45. Note Willet’s transliterations: “. . . (shakutzim) abominations . . . The Hebrew word shakutz, abomination . . .” (Danielem 358-59, on Dan. 9:27 [answer to question 88]).
46. Both glosses match those of Willet: “to faint . . . gauagh: expirare, to yeeld the spirit.” The first word, יָגַע (yāga‘), “to faint” occurs in Gen. 25:8, but the second does not, nor does it appear with the second in other passages. Bradford’s dependence on Willet here is suggested not only by the similarity of their glosses, but also in the very presence of “Gauagh” itself, since Bradford would have no reason to include this word if he were not consulting Willet’s commentary, which cites the word as a way of explaining Jerome’s translation of Gen. 25:8.
47. See the notes to this entry below.
48. Other resources that Bradford had access to do not give the same definitions. The Geneva Bible and the KJV translate the phrase of Psa. 17:8 simply “the apple of the eye,” while Martínez’s / Udall’s glossary in Key translates both words as “The aple of the eye.” For his part, Buxtorf (Epitome Radicum) translates אִישׁוֹן ’îšôn as “Nigrum, Nigredo” (i.e., not as “blackness of the eye”) and בָבָה bābāh as “Pupilla, oculi” (i.e., not as “apple of the eye”).
49. Today, the word בַּת bat that was once considered a contracted form of בָּבָה bābāh is often understood as simply the word “daughter.” According to BDB and HALOT, the word בָּבָה bābāh occurs only in Zech. 2:12 (= English 2:8).
50. Ainsworth, Annotations, 1:399 on Exod. 28:36. Personal names were transliterated with a zee since this is the common pronunciation and spelling in English (due to early reliance on the Vulgate and Septuagint). So, e.g., the Hebrew צֹעַר ṣō‘ar in Gen. 14:2 is transliterated by Ainsworth (Annotations 1:75 on Gen. 14:2) as “Zoar.”
51. The gutturals include א /’/ aleph, ה /h/ heh, ח /ḥ/ /ḥeth, ע / ‘/ ‘ayin, ר /r/ resh.
52. This is also reflected in some grammars of Biblical Hebrew from the 1500s and 1600s. E.g., Avenarius (דִּקְדּוּק / Grammatices, 7) lists only ש without diacritic points and gives the values “sch & s.”
53. See the annotation to this word and those that follow for more on the mistakes.
54. Willet, Danielem, 506 in appendix, fourth exercise, argument 1.
55. Note Willet’s transliterations: “. . . (shakutzim) abominations . . . The Hebrew word shakutz, abomination . . .” (Danielem 358-59, on Dan. 9:27 [answer to question 88]).
56. Although the KJV and Geneva Bible attempt to make sense of the disagreement in number between noun (plural) and participle (singular) by assuming another subject for the participle (i.e., “he”), it may be that the ending of שִׁקּוּצִים šiqqûṣîm is due to dittography from an earlier text that would have read שִׁקּוּץ מְשׁוֹמֵם* *šiqqûṣ məšômēm. The NRSV translates “an abomination that desolates,” essentially similar to the NRSV’s translation of Dan. 11:31 (“the abomination that makes desolate”) and 12:11 (“the abomination that desolates”).
57. The Geneva Bible translates this verse and Dan. 12:11 “the abominable desolation.”
58. Willet, Danielem 9 on Dan. 11:6: “mesharim, rectitudines, equalitie, rightnes.”
59. Willet transliterates “meshomem” in Danielem 356 on Dan. 9:27 and “shakutzim” on p. 358 on Dan. 9:27.
60. Alternatively, he intended to write שׁוֹמֵם šômēm after the entry “שָׁקוּץ” šāqûṣ.”
61. Note also that the direction of reading the columns from left to right is also implied in the sequence of some words, e.g., where the numbers 1-10 are listed in 5.lr.2 but the decimals in 5.lr.3.
62. For example, in Pagnini’s Epitome Thesauri each page is divided into two columns; contrary to what one finds in Western books, the right column is first and the left is second.
63. Note similarly “Yagaghn [= יָגַע yāga‘], to fainte” followed immediately by “Gauagh [= גָּוַע gāwa‘], to expire, or / give up ye ghost.”
64. See the notes on these lemmas below.
65. Note also similar correspondences between these two sets of words: “Cheres the glistering sune” (2.1) and “חֶֽרֶס [ḥeres] ye same” (4.lr.3); “Yareach, ye name of ye moone / ye refreshing ye earth, wth / her coole Influence” (2.1) and “יָרֵחַֽ [yārēaḥ] ye moone” (4.lr.3).
66. See Stephen G. Burnett, From Christian Hebraism to Jewish Studies: Johannes Buxtorf (1564-1629) and Hebrew Learning in the Seventeenth Century (Studies in the History of Christian Thought 68; Leiden: Brill, 1996), 138-45.
67. See Eric Nelson, The Hebrew Republic: Jewish Sources and the Transformation of European Political Thought (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2010), 14; and Shalom Goldman, “Introduction,” in Hebrew and the Bible in America: The First Two Centuries (ed., Shalom Goldman; Hanover and London: University Press of New England, 1993), xvi.
68. Nelson, The Hebrew Republic, 14.
69. See Lupher, Greeks, Romans, and Pilgrims, 329.
70. William Bradford, The Collected Verse (The John Colet Archive of American Literature 1620-1920 1 [St. Paul: John Colet, 1974]), xii.
71. Idem, 103.
72. See Meyer, The Hebrew Exercises, and my appendix.
73. Cotton Mather, Magnalia Christi Americana: The Ecclesiastical History of New England; 2 vols. (Hartford: Silas Andrus and Son, 1855), 113 (2nd book, first chapter: “Galeacius Secundus: The Life of William Bradford, Esq., Governor of Plymouth Colony,” §9).
74. de Sola Pool, “Hebrew Learning among the Puritans,” 32; Shalom Goldman, “United States,” in Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics; 3 vols. (Leiden: Brill, 2013): 3.883-88 (spec. 883).
75. Goldman, “Introduction,” Hebrew and the Bible in America, xv; Pablo Kirtchuk, “Universities, Hebrew Study in,” in Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, 3 (2013): 888-92 (spec. 889).
76. Lupher, Greeks, Romans, and Pilgrims, 328-29.
77. On Charles Chauncy, see above, n. 19.
78. Hoberman, New Israel / New England, 24-25.
79. IPA stands for International Phonetic Alphabet. The values of these symbols can be found on numerous websites, including that of the University of Victoria, British Columbia: http://web.uvic.ca/ling/data/IPAlab/IPAlab.htm. For more on the phonemes of first millennium BCE Hebrew and later Tiberian Hebrew, see Eric D. Reymond, Intermediate Biblical Hebrew Grammar: A Student’s Guide to Phonology and Morphology; RBS 89 (Atlanta: SBL, 2018), 17-114.
80. The relevant Hebrew word is lost, but likely would have been transliterated halach (הָלַךְ hālak). See Willet, Genesin 52, on Gen. 3:14: “Halach, to walke.” Bradford (7.5) defines the related noun, הֶלֶךְ helek “to walk” though it has the sense “traveller” or “flowing” and appears in the Leningrad Codex as הֵלֶךְ hēlek. The qal masculine singular participle (הֹלֵךְ hōlēk) appears in Bradford’s quotation of Jer. 22:10 (“Dialogue,” 9) and is partially preserved in Bradford’s quotation of Gen. 24:32 (“Dialogue,” 13).
81. The Hebrew is only partially preserved, but it likely was negdo (נֶגְדּוֹ negdô). This expression and the preceding verb occur in close proximity in Gen. 2:14 and 18, as well as in Josh. 5:13 where Joshua sees an angel with a sword. In addition, the phrase occurs just after the words from 1 Kgs. 21:10 that Bradford copies in “Dialogue,” 8. Note that Willet (Genesin 24 on Gen. 2:18) writes: “heb. as before him: Chenegdo.”
82. The single transliterated Hebrew letter together with definition make it likely that the Hebrew transliteration was lahat (לָהַט lāhaṭ). See Willet (Genesin 45 on Gen. 3:24): “lahat, signifieth a blade, and a flame: a sharpe sword shaken.”
83. The Hebrew word is at first unclear due to its partial preservation in the manuscript, but also due to the discrepancy between the translation and the vowels. Based on the translation, and what we know of Hebrew now, one expects nadan (נָדָן nādān “sheath,” appearing only once at 1 Chr. 21:27). But, in the 1600s, the same noun was at times vocalized neden (i.e., נֶדֶן neden). Bradford is copying from Willet (Genesin 73 on Gen. 6:3, but which is labeled 6:4), which contains the words “P[agninus]. neden, a sheath.” The lexicon of Sante Pagnini (Epitome Thesauri) contains this word and spelling in Hebrew (i.e., נֶדֶן neden), as does Buxtorf’s Epitome Radicum. Pagnini (sub דוּן and sub נֶדֶן) implies that some interpret the Hebrew verb of Gen. 6:3 יָדוֹן yādôn “he will dwell” as related to the word for “sheath.”
84. The Hebrew word is only partially preserved. The transliteration presumes a verb whose last two consonants are peh and šin. No root with these consonants has the sense “to handle.” But if one assumes a mistaken writing of “sh” (i.e., šin [= š]) for s (i.e., śin [= ś]), then the verb was likely תָּפַשׂ tāpaś “to grasp” and should have been transliterated taphas. The mistake is not Bradford’s, however; he simply reproduces what he found in Willet, Genesin 60 on Gen. 4:21. Willet, in turn, is relying on the lexicon of Pagnini (sub תָּפַשׁ = tāpaš [sic]).
85. The Hebrew is רַק raq. The word occurs in Gen. 6:5 and is mentioned by Willet (Genesin 73 on Gen. 6:5, but listed as 6:7): “rach. onely.”
86. The Hebrew word (תֵּימָנָה têmānāh) is actually more accurately translated “towards the south,” though again Bradford writes down Willet’s transliteration and translation (see, e.g., Exodum 850 on Exod. 36:23): “For there are two words here used, temanah, and negebh, which signifie the South.”
87. The Hebrew is נֶגֶב negeb. Bradford’s “drines” = dryness. This word appears immediately before the preceding in Exod. 26:18 and 36:23. See the preceding note.
88. The Hebrew is עֲרָבָה ‘ărābāh. Bradford lists the plural construct form of this word, עַרֽבוֹת ‘arbôt (5.5) and glosses there “plains or desert.” The word is defined in various ways. Ainsworth (Annotations 1:544 on Psa. 68:5), in commenting on the plural absolute עֲרָבוֹת ‘ărābôt, writes: “gnarabah is a ‘desert’ or ‘wilderness’”; his comment then glosses the Greek translation as “‘deserts,’ or ‘plains of the wilderness.’” For comparison, note that in BDB, the word (including its occurrence in Psa. 68:5) is glossed as “desert-plain, steppe,” while Martínez / Udall (Key) gloss as “Wilderness.” Buxtorf (Epitome Radicum) glosses the word initially as “campestria” (plains), but the occurrence in Psa. 68:5 is translated “caelos” (the heavens). Pagnini offers two separate entries with definitions similar to those of Buxtorf. Both the KJV and the Geneva Bible translate the word’s occurrence in Psa. 68:5 similarly “heavens,” while more contemporary translations (e.g., NRSV, JPS) prefer “clouds.”
89. The Hebrew is מִדְבָּר midbār.
90. Bradford quotes Willet (Genesin 112 [but numbered as 94] on Gen. 10:11). The Genesis passage contains the plural form רְחֹבֹת rəḥōbōt “broad places” (sing. רְחוֹב rəḥôb, and would be transliterated by Bradford as rechob). Willet’s transliteration “rachab. breadth” may presume the Hebrew word רַחַב raḥab “breadth, broad expanse” (BDB), a word that only occurs in Job 36:16 and (at least according to BDB) in Job 38:18. The same transliteration could represent the lexical form of the verb רָחַב rāḥab “to be broad” or the adjective רָחָב rāḥāb, though this should be translated with an English adjective, “broad.”
91. Bradford quotes Willet’s note (Genesin 156 on Gen. 14:5), which is attributed to Pagnini; for his part Pagnini (Epitome Thesauri) has the following entry “זוּז vnde מְזוּזָה,” implying that the letters זוּז zûz do not occur as an independent word. And, this is true for Biblical Hebrew. In Rabbinic Hebrew, the word זוּז zûz occurs, but refers to a specific silver coin or weight. The usual word for doorpost in Biblical Hebrew is, as in Pagnini’s dictionary, מְזוּזָה məzûzāh and would be transliterated mezuzah by Bradford.
92. The transliterated Hebrew word does not represent a verb, but a noun, עֵבֶר ‘ēber, that refers to a place or region opposite a person or another region. Bradford’s “pase” = pass. The name of the patriarch “Heber” (or Eber in today’s pronunciation) is homophonous with this noun. As expressed in various commentaries (e.g., Ainsworth, Annotations 1:278 on Exod. 9:1) the gentilic “Hebrew” was thought to derive from the patriarch’s name. The verb “to pass over” would be עָבַר ‘ābar and transliterated by Bradford ghnabar or gnabar. Cf. Willet (Genesin 121-22 on Gen. 10:25), who writes: “Hence it appeareth, that of this Heber the Israelites were called Hebrewes and not as some thinke were they so called of Abrahams passage or comming ouer the River Euphrates, and dwelling on this side: because the hebrew gnabhar, signifieth a passage or going ouer.” Notice that Willet does not transliterate the name as Bradford does, nor suggest a link between the name and the verb, perhaps implying that Bradford is relying on a different source. These words are all related to the word “Ghnarabah” listed above and to עַרֽבוֹת ‘arbôt, listed below (5.5).
93. The first letters are worn, but their traces are visible. The intended word is עֵדֶן ‘ēden and presumably should have been transliterated here ghneden or gneden. Bradford lists the word again as “עֶֽדֶן [‘eden] pleasante” (7.1). BDB define עֵדֶן ‘ēden as “luxury, dainty, delight.” The word עֵדֶן ‘ēden is homophonous with the place name “Eden.”
94. There are no Biblical Hebrew words with the sense “little” that might correspond to the remaining letters of the transliteration. The most common word for “little” that is similar is מְעַט mə‘aṭ and would be transliterated megnat; contrast with זְעֵיר zə‘êr “small,” which would have been transliterated by Bradford as zegner. Presumably, then, the transliteration reflects a spelling mistake, [m]egnab for an intended [m]egnat.
95. The Hebrew is רָגַז. Bradford lists this verb later with the gloss “fermente / anger” (7.4). The word has a more physical sense, that is, “to quake,” often with earth as grammatical subject. The sense “to be excited, disturbed, afraid” is figurative.
96. The Hebrew is חָרוֹן ḥārôn. Bradford uses “colore” as a metaphor for “anger.” Bradford lists this word again as חֲרֹן ḥărōn together with the verb חָרָה ḥārāh and glosses “wrath, In-/flamed” (7.4).
97. The Hebrew word is אָוֶן ’āwen. The gloss may be drawn from Ainsworth (Annotations 2:418 on Psa. 5:6): “The original word Auen, which hath the signification of pain or sorrow, is of large use, denoting all sinful and unjust affections.”
98. The Hebrew is דָּלַק dālaq and in this form would usually be translated by Bradford as well as by students today with the English infinitive “to burn.”
99. The Hebrew is צוּרָה ṣûrāh and only occurs in Ezek. 43:11. But it is transliterated and defined in Ainsworth, (Annotations 2:512 on Psa. 49:15).
100. The Hebrew is פָּלַס. The English “peise” means to weigh.
101. The Hebrew is כָּפַר kāpar. The English “propitiatory” refers to the Mercy Seat or cover of the ark of the covenant. The transliterated Hebrew word means “to cover” in only Gen. 6:14, but appears quite frequently elsewhere in the form כִּפֵּר kippēr with the sense “to atone for.” The related noun that indicates the cover of the ark is כַּפֹּרֶת kappōret and would be transliterated by Bradford perhaps as caporeth. Bradford’s gloss derives from Willet’s comment concerning the noun in Exod. 25:17, where he cites the verb: “caphar signifieth both to cover, and appease: but the first rather here: it served also for the cover of the Arke” (Exodum 572 on Exod. 25:17). It is not uncommon for students and readers of Biblical Hebrew to link a noun with a related verb since the latter often communicates a basic idea that can help one remember the cognate noun. See the introduction.
102. The Hebrew is צֵדָה ṣēdāh or צֵידָה ṣêdāh.
103. The Hebrew is שִׂטְנָה. This word occurs just once in the Bible (Ezra 4:6) with the sense “accusation.” A homophonous place name also occurs at Gen. 26:21. The related noun שָׂטָן “adversary, accuser” is the origin of the name “Satan.” The incongruity between Bradford’s gloss and the word’s meaning derives from Ainsworth’s comment on the name Sitnah at Gen. 26:21 (Annotations 1:138): “Sitnah] That is, hatred, or ‘spitefulness.’” This sense is also found in Pagnini’s Epitome Thesauri (“Odium”), but not Buxtorf’s Epitome Radicum (“Adversatio, Adversarius”).
104. The Hebrew presumes the spelling שָׁכָר šākār or שָׁכַר šākar (the former of which is not a word and the latter of which means “to be drunk”). Given the gloss, the intended word is “sachar” (reflecting Hebrew שָׂכָר śākār “wages”). Ainsworth (Annotations 1:156 on Gen. 30:18) notes: “Sachar signifieth hire or wage.”
105. Bradford copies Willet’s note inexactly (Genesin 251 on Gen. 24:22). The Hebrew word is בֶּקַע beqa‘ and occurs only twice in the Bible (Gen. 24:22 and Exod. 38:26), where it indicates not the generic sense of “half,” as implied by Bradford’s definition, but rather a half-shekel, a shekel being a unit of weight. Willet knew the correct sense, but since in his note he has already included the translation “halfe a shikle,” he defines “bechang” as “halfe &.” Note, in addition, that Buxtdorf’s Epitome Radicum translates the Hebrew word “dimidium” (half).
106. The Hebrew is לוּן lûn.
107. The Hebrew is זָבַל zābal. Bradford copies Willet’s note (Genesin 315 on Gen. 30:20). The verb occurs just here in the Bible, though the related noun זְבֻל zəbūl “lofty abode” is more frequent.
108. The Hebrew is שָׁכַן šākan.
109. Bradford cites the qal infinitive construct form of the verb יָשַׁב yāšab “to inhabit,” which usually appears as שֶׁבֶת šebet, though rarely as שָׁבֶת šābet in pause (e.g., Num. 35:2, 3; Isa. 40:22). The qal participle of the same root appears below in column 2 (“Iosheb”). Here, perhaps Bradford is relying on Ainsworth (Annotations 2:526 on Psa. 56:14) who transliterates the pausal form together with the prefixed preposition found in 1 Chr. 17:4: “lashabeth, to dwell.”
110. Bradford quotes Willet, Genesin 325, on Gen. 31:37, but listed as 31:36. Although no suffix conjugation form is attested for this verb in the qal, one would expect the verb to be listed with two /a/ vowels, as it is, e.g., in Buxtdorff’s Epitome Radicum, מָשַׁשׁ māšaš, or listed in the piel suffix conjugation מִשֵּׁשׁ miššēš. As it stands, the form could be plausibly construed as the piel imperative or infinitive construct of the verb, though this would be written and transliterated today: מַשֵּׁשׁ maššēš. In Gen. 31:37 one finds an inflected form of the piel suffix conjugation.
111. Bradford’s “loose their yonge” = “lose their young.” Bradford here partially copies Willet’s note (Genesin 325 on Gen. 31:38), which reads: “shacall, to be depriued of young.” The Hebrew is שָׁכַל šākal (alternatively vocalized שָׁכֹל šākōl), with just a single lamedh (/l/); in Hebrew one never finds a doubled letter like this at the end of a word. The translation “to cast” is derived from the Geneva Bible, which Willet quotes immediately preceding his citation / translation of the Hebrew word. In English, according to the OED, the word “cast” can mean to “bear, give birth to” even with “young” as direct object, but it can also mean “to bear prematurely.” The former sense is impossible for the verb שָׁכַל šākal and the context of Gen. 31:38; so the latter sense is intended here.
112. The Hebrew is שָׁלַח šālaḥ.
113. The Hebrew corresponding to the transliteration above is עָרְפָּה ‘orpāh and is the name of Naomi’s Moabite daughter-in-law, attested twice in Ruth (1:4, 14) and mentioned by Bradford in ch. 4 of Of Plimoth Plantation. The word for neck is, instead, עֹרֶף ‘ōrep and would be transliterated by Bradford ghoreph, if based on Willet’s commentaries (cf. Willet’s transliteration of the related verb as gharaph [Exodum 177 on Exod. 13:13]). This suggests that Bradford is perhaps drawing from a different source.
114. The Hebrew for the first word is קְדֵשָׁה qədēšāh. Here, what should be transliterated “sh” is instead transliterated with a simple “s.” The same mistake applies to the second Hebrew word, קָדַשׁ qādaš “to be holy, set apart.” Based on context, we would expect the second Hebrew word to be the noun קֹדֶשׁ qōdeš “holiness, sanctuary,” which would be transliterated as kodesh or codesh. The misspelling derives from Ainsworth (Annotations 1:194; on Gen. 38:21), who offers this comment: “The Whore,] The word here used in Hebrew kedesah cometh from kadas, which commonly signifieth holiness . . .” The exact meaning of the Hebrew קְדֵשָׁה qədēšāh is still debated.
115. The Hebrew word, זֶרַח zeraḥ “rising,” appears only in Isa. 60:3, but is also a name (e.g., the son of Judah and Tamar, Gen. 38:30). Bradford is quoting from Ainsworth again (Annotations 1:195 on Gen. 38:30): “Hebrew Rerach [sic; 1612 ed. has Zerach], which signifieth risen, or sprung up.”
116. The Hebrew is מוֹקֵשׁ môqēš. The word is transliterated (“mokesh”) defined (“snare”) and briefly discussed in Willet (Exodum 116 on Exod. 10:7).
117. The Hebrew is נָוָה nāwāh and occurs only in Hab. 2:5, though a homophonous verb occurs in Exod. 15:2 that means “to adorn” or “to praise.” Bradford is likely deriving his definition from Willet (Exodum 210 on Exod. 15:2): “nauah, signifieth to dwell, as Habak 2.5 . . .”
118. The Hebrew is יֹשֵׁב yōšēb. Bradford’s “site” = sit. The Hebrew is the qal masculine singular participle. The lexical form of the verb is יָשַׁב yāšab. The qal infinitive construct appears above in column 1. Willet (Exodum 125 on Exod. 11:5) writes: “the word is iosheb, sitting, a participle of the present tense.”
119. The Hebrew is יָרַשׁ yāraš. Bradford copies Willet’s note (Exodum 210 on Exod. 15:9): “the word torish, from iarash to inherite, signifieth properly to cause to inherite . . .”
120. Bradford copies Willet’s note (Exodum 234 on Exod. 16:14). The Hebrew word, מְחֻסְפָּס məḥuspās “made scale-like,” occurs only here. The translation “round” is reflected also in the Geneva Bible and in Buxtorf’s Epitome Radicum.
121. Bradford copies Willet’s note almost exactly (Exodum 234 on Exod. 16:31). Willet has “tzaphichith, cakes, wafers.” The Hebrew word צַפִּיחִת ṣappīḥīt occurs only here.
122. The Hebrew is יְדֻעִים yədū‘îm, a qal masculine plural passive participle of יָדַע yāda‘ and would be translated “those known.” Bradford copies Willet’s note, though not exactly. Willet (Exodum 272 on Exod. 18:21, but citing the word from Deut. 1:15) has: “jedughim, knowne and famous.” The qal masculine singular active participle is listed by Bradford on p. 8, col. 2.
123. The Hebrew is נָקָה nāqāh. Bradford’s “Incente” = innocent. Willet’s transliteration and translation are similar: “nakah signifieth both to cleanse and hold innocent” (Exodum 309 on Exod. 20:7).
124. The Hebrew assumed by the transliteration is כָּבַד (as found in Buxtorf’s Epitome Radicum), though the verb today is listed as כָּבֵד kābēd). Bradford is again copying from Willet (Exodum 370 on Exod. 20:7): “This word honour, in the original is cabad, and it signifieth properly onerare, to load, or lay on burthens.” Bradford lists the word again on page 6, column 3.
125. The Hebrew is בָּגַד bāgad. Note Willet (Exodum 458 on Exod. 21:8): “for bagadh, signifieth properly to deceiue, and breake conuenant.”
126. The Hebrew verb is בָּעַר bā‘ar. Bradford copies from Willet, Exodum 490 on Exod. 22:4.
127. Bradford again slightly alters Willet’s definition (Exodum 490 on Exod. 22:9): “shabah signifieth to take by force, or driue away.” The word, שָׁבָה šābāh, is today commonly glossed “take captive.”
128. This is drawn from Willet (Exodum 702 on Exod. 30:34). While the word is spelled with a final “dh” on p. 685 “badadh signifieth alone,” it is spelled as Bradford has it on p. 702. The word בָּדָד bādād is actually a noun meaning “isolation” (BDB), though it is translated as an adjective or adverb where it occurs. Curiously, it does not appear in Exod. 30:34, but rather there is a shorter word from the same root and with the same sense: בַּד bad.
129. Bradford copies from Willet, Exodum 712 on Exod. 31:10. The transliteration presumes שָׁרַד šārad, though the Hebrew verb is שָׂרַד śārad (see the introduction for more examples and an explanation); it occurs just once in the Bible (Josh. 10:20), where it is usually translated “to run away” and/or “to escape,” though it is related to the noun “service” found in Exod. 31:10: שְׂרָד śərād.
130. The Hebrew is שָׁוְא šāw’.
131. The Hebrew is הֶבֶל hebel. Bradford seems to be copying from Ainsworth, Annotations 2:492 on Psa. 39:5 (but listed as 39:6): “The Heb. hebel is a soon vanishing vapour, as the breath of one’s mouth.” The word appears in the phrase “vanity of vanities” (Qoh 1:2), quoted by Bradford (“Dialogue,” 14).
132. Bradford copies from Willet (Exodum 727 on Exod. 32:12), “beraghah, to a mischiefe,” though he seems to fail to understand that the Hebrew is made up of a preposition followed by a noun. Bradford includes the Hebrew letters, though Willet does not and it seems to reveal Bradford’s lack of understanding. Bradford’s rendering of the phrase can be transliterated bēr‘ah, though this is a clear misspelling. In Exod. 32:12 it is בְּרָעָה bərā‘āh.
133. The Hebrew is רָגַל rāgal. Here, Bradford is noting the sense of the verb in its simplest form though this occurs only once in the Bible (Psa. 15:3). Note Ainsworth, Annotations 2:438 on Psa. 15:3, which reads: “This word Ragal . . . properly noteth a ‘going to and fro,’ ‘prying and spying,’ and ‘carrying tales and rumours,’ and is used for defaming . . .” As Ainsworth indicates, the most common usage of the verb is to spy, which occurs over twenty times.
134. The Hebrew verb, נָצַל nāṣal, is a relatively frequent word, but is used usually in the sense “to deliver.” It occurs only three times in the sense “to strip off, spoil” (BDB), one of which is at Exod. 12:36. Bradford is again likely copying Willet’s definition (Exodum 141 on Exod. 12:36): “natzal signifieth to spoile.”
135. The Hebrew verb is עָשַׁשׁ ‘āšaš and is connected to the following word עָשׁ ‘āš in BDB. However, the exact sense of the Hebrew verb (which occurs three times) is unclear, according to HALOT. In any case, the verb is intransitive in Hebrew and takes either eyes or limbs (alternatively bones) as subject. Therefore, the gloss “to gnawe” seems inaccurate. More likely is “to become weak.” The mistake derives not from Bradford, however, but from his source: Ainsworth, Annotations 2:421 on Psa. 6:8, which reads: “ghnashash, is to gnaw and fret, and so to make deformed and ugly, and to consume. Hereof ghnash is a moth-worm.”
136. The Hebrew is שָׁמוֹר šāmôr, a qal infinitive absolute of the verb שָׁמַר šāmar. The verb is often translated “to guard, observe.” Bradford is likely again relying on Ainsworth (Annotations 2:442 on Psa. 17:5) for his transliteration. Ainsworth cites the infinitive form “shamor ‘observe thou’” (found in Deut. 5:12), in his explanation of a similar infinitival form in Psa. 17:5, though the verb in this verse is from a different root. The Hebrew verb שָׁמַר šāmar, however, does occur in the preceding verse, Psa. 17:4, in its suffix conjugation form שָׁמַרְתִּי šāmartî and is translated by Ainsworth (idem) as “I have observed.” Ainsworth adds in the annotations on v. 4: “Or, taken heed of.” The accusative object of the verb in 17:4 is “the paths of the violent” (which might also be understood as “paths of the robbers”). Together, the phrase might be simply read “I guarded the paths of the violent,” which might suggest that the psalmist is protecting the ways of the unrighteous. In his note on verse 5, Ainsworth paraphrases the verbal phrase from v. 4: “‘I observed the robbers’ paths’ not to walk in them, but to ‘sustain (or sustaining, holding fast) my steps in thy paths.’” This interpretation of the phrase is reflected, for example, in the translation from the Geneva Bible: “I kept me from the paths of the cruel men.” Given Ainsworth’s paraphrase, the sense of “obtaine” in Bradford’s gloss must be the now obsolete sense “to hold, possess” (see OED). That Bradford is drawing upon Ainsworth’s note here (despite not including his gloss) is made more obvious from the next two words (in column 3) that also appear in Psalm 17 and which are commented on by Ainsworth. Bradford lists the related noun מִשְׁמֶֽרֶת mišmeret on p. 8, col. 1; the noun means “guard, watch,” but Bradford glosses it as though it were a verb: “to keepe, or / keeping.”
137. Bradford here represents the verb, תָּמַךְ tāmak, in the qal infinitive absolute, as it occurs in Psa. 17:5 and similar to how Ainsworth (Annotations 2:442) transliterates it: “tamoch may be Englished ‘sustain thou.’”
138. For the Hebrew word יֶתֶר yeter, Bradford here draws from Ainsworth’s comments to Psa. 17:14 (Annotations 2:443): “For this word jether is used sometimes for excess in quantity . . . sometimes it noteth also the excellency or dignity.” This word is homophonous with the word listed by Bradford as “יֶתֽרֶ nerues” (4.lr.2).
139. Bradford here transcribes the Hebrew adjective עָתָק ‘ātāq “arrogant, impudent,” which appears in Psa. 31:19 and copies verbatim the glosses by Ainsworth (Annotations 2:475).
140. Bradford cites the word, רָכַס rākas, in the qal third masculine singular suffix conjugation, again copying the glosses of Ainsworth (Annotations 2:475 on Psa. 31:21).
141. The English “legere” is more properly spelled leaguer and refers to a military camp, especially one established for a siege (see OED). The Hebrew word, מָצוֹר māṣôr, is glossed by Bradford based on Ainsworth, Annotations 2:476 on Psa. 31:22: “The Heb. matsor signifieth both a fort or sconce, and a siege or leager.”
142. The Hebrew words are, respectively, אֶשֶׁל ’ešel and אֲשֵׁרָה ’ăšērāh and are defined today as “tamarisk” and either the goddess Asherah (corresponding to Athirat from the Ugaritic pantheon) or the asherah, a cultic pole of some kind that stood next to the altar in the Jerusalem temple (HALOT) and which was a feature of Canaanite religious architecture. Bradford has misspelled the last vowel of the second word as “o.” The grouping of these two otherwise unrelated words together here, not to mention their definitions, reveals that Bradford is copying once again from Willet (Exodum 831 on Exod. 34:13), since this source mentions both words together (though Exod. 34:13 contains only the word אֲשֵׁרָה ’ăšērāh). In Exod. 34:13, the Israelites are commanded to tear down the altars, standing-stones, and sacred poles of the Canaanites. Willet contrasts the אֲשֵׁרָה ’ăšērāh which is associated with religious practice with the אֶשֶׁל ’ešel that Abraham is said to have planted in Beersheba (Gen. 21:33).
143. The Hebrew words are נֶשֶׁךְ nešek and נָשַׁךְ nāšak. Bradford quotes from Willet (Exodum 508 on Exod. 22:25).
144. The Hebrew word, נָכוֹן nākôn, is a niphal masculine singular participle of the verb כּוּן kûn “to establish” and is defined with the words above by Willet (Exodum 217 on Exod. 15:17) in an explanation of the Hebrew text of Exod. 15:17, which does not contain this word, but the phonetically similar מָכוֹן mākôn “established place.”
145. The definition of the Hebrew verb חָזַק ḥāzaq is likely derived from Willet (Exodum 109 on Exod. 9:12).
146. The Hebrew verb is בָּעָה bā‘āh. Bradford cites the gloss of Willet (Exodum 109 on Exod. 9:10). He has left off the superscript “e” of ye.
147. Bradford attempts to transliterate the Hebrew זִמָּה zimmāh, which is defined by Ainsworth (Annotations 1:590 on Lev. 18:17) with similar terms: “Wickedness] In Hebr., zimmah, which properly signifieth a wicked thought or purpose.” Cf. Willet (Leviticum 417 on Lev. 18:17) where the definition is simply “wikednesse.”
148. The Hebrew is תּוֹשָׁב tôšāb. The word is glossed in these same terms by Ainsworth (Annotations 1:626 on Lev. 22:10, listed as 22:11).
149. The Hebrew word (which occurs just twice in the Bible) is גֶּרֶשׂ gereś and its glosses derive from Ainsworth (Annotations 1:469 on Lev. 2:14).
150. The Hebrew word is פִּגּוּל piggûl. The transcription and translation are from Ainsworth (Annotations 1:504 on Lev. 7:18).
151. The Hebrew word is מַעַל ma‘al. The transcription and translation are from Ainsworth (Annotations 1:487 on Lev. 5:15).
152. Bradford attempts to transliterate the Hebrew. The Hebrew word is שְׁגָגָה šəgāgāh. The transcription and translation are from Ainsworth (Annotations 1:473-74 on Lev. 4:2).
153. The Hebrew word is נָקַב nāqab. The transcription and translation are from Ainsworth (Annotations 1:649 on Lev. 24:11). Bradford’s “throw” = through.
154. This and the preceding Hebrew word are misspellings of the singular שִׁקּוּץ šiqqûṣ and its plural שִׁקּוּצִים šiqqûṣîm. In both cases the first vowel should be /i/, not /a/, but this is again due to Bradford’s source, which is here Willet’s Danielem 358-59 on Dan. 9:27 (answer to question 88), which contains the same mistake. Willet transcribes both the singular and plural forms of the noun, though only the plural is found in Dan. 9:27. Bradford makes the same mistake when he spells the word in Hebrew letters (5.5). See the introduction for more on these misspellings.
155. The Hebrew is תַּנִּין tannîn; Bradford here copies from Ainsworth (Annotations 1:7 on Gen. 1:21). By contrast, Willet (Genesin 129 on Gen. 11:8 [in reference to various correspondences between Hebrew and other languages]) defines the word as “whale” and related to Latin thynnos “tuna,” but not to dragons.
156. The final letter of matzedike is abraded (perhaps erased?), but still visible. This Hebrew phrase, מַצְדִּיקֵי הָרַבִּים maṣdîqê hārabbîm “those who justify the many,” is found only in Dan. 12:3. The transliteration and translation are from Willet (Danielem 472 on Dan. 12:3).
157. The Hebrew word, פַּלְמוֹנִי palmônî, is commonly understood now to be a generic reference to any unnamed entity, defined in BDB “a certain one.” Although it occurs alone only in Dan. 8:13, it seems to be a conflation of a longer phrase פְּלֹנִי אַלְמֹנִי pəlōnî ’almōnî with the same sense which appears in Ruth 4:1 and twice elsewhere. But, in Bradford’s time it was common to interpret פַּלְמוֹנִי palmônî as a reference to Jesus. See Willet, Danielem 249 on Daniel 10 (question 11).
158. The Hebrew is מִיכָאֵל mîkā’ēl and is identical with the name of the angel Michael. Bradford’s gloss draws from the explanation of the name given in Willet (Danielem 376 on Daniel 10 [question 11]).
159. The Hebrew verb is חָתַךְ ḥātak and appears only in Dan. 9:24; the transliteration and translation are taken from Willet (Danielem 264 on Dan. 9:24 [question 17]).
160. The Hebrew word is צִיר ṣîr; the transliteration and translation are taken from Willet (Danielem 372 on Dan. 10:16).
161. The Hebrew word that means “butter” is usually spelled חֶמְאָה ḥem’āh; once in Job 29:6 it is spelled חֵמָה ḥēmāh. The latter articulation is homophonous and homographic with another, more common word, חֵמָה ḥēmāh which means “wrath.” Furthermore, even the more common spelling and pronunciation for “butter” is not so dissimilar from the word for “wrath”; note their syllabic division: ḥem-’āh vs. ḥē-māh. Given the imprecise nature of transliteration in the sixteenth and seventeenth centuries, Bradford’s “chema” might represent either word (i.e., חֶמְאָה ḥem’āh / חֵמָה ḥēmāh “butter” or חֵמָה ḥēmāh “wrath”). The final “h” (heh) in these spellings is a mater, i.e., an unpronounced letter intended to mark the presence of a preceding vowel. Rarely in Hebrew, but more commonly in Aramaic, the aleph appears as a mater (instead of heh) to mark a preceding /ā/. In Dan. 11:44, the word for “wrath” is spelled with a final aleph as a mater: חֵמָא ḥēmā’, though the pronunciation is the same as the regular spelling: חֵמָה ḥēmāh. Willet (Danielem 518 on Dan. 11:44) recounts the argument that the spelling of the word חֵמָא ḥēmā’ with aleph is of some significance since it implies that the wrath “is vnder the pretense of amitie: his words should be like oyle and butter.” Willet then seems to argue that this association is fallacious, as it in fact is. Given the preceding cribs from Willet’s commentary on Daniel, it seems safe to assume that here too Bradford derives his gloss from Willet’s Danielem. What is curious is that Bradford chooses to gloss the word “butter,” though in the passage he is reading the letters in question certainly have the sense “wrath.” Is this because the word “butter” is rarer, and Bradford is unfamiliar with it, but does remember the sense “wrath”? Or, does he simply prefer to learn the common everyday sense of the word? Looking broadly at the words he has selected to define, it seems likely that Bradford is interested in the vocabulary of everyday life. Bradford lists the construct form of חֵמָה ḥēmāh “wrath” later: “Chamath [= חֲמַת ḥămat] is both poyson / and rage” (2.3). The word “wrath” also appears with the definite article (הַחֵמָה haḥēmāh) in Bradford’s quotation of Jer. 25:15 (“Dialogue,” 9).
162. The Hebrew is עֵגֶל ‘ēgel.
163. The Hebrew is שָׁכַב šākab and indicates either the simple act of lying down or can be used euphemistically to indicate sexual intercourse. The transliteration and translation are taken from Willet (Exodum 500 on Exod. 22:16).
164. The Hebrew is מְכַשֵּׁפָה məkaššēpāh; the transliteration and translation are taken from Willet (Exodum 502 on Exod. 22:17).
165. The Hebrew is ḥārāšîm and occurs eight times in this particular form, including in Isa. 44:11.
166. The Hebrew is to’ŏrô. This is an inflected form of the noun תֹּאַר tō’ar and is more accurately translated “his (or its) form.” The noun with possessive pronominal suffix is found only once in this form, at 1 Sam. 28:14 and in a slightly different form at Isa. 52:14.
167. The Hebrew words are nôqēm and nnāqqəmû. Both words are derived from the root נקם nqm that has to do with vengeance, but the first is a qal masculine singular participle and would be translated “one who avenges”; this particular form is found four times in the Bible (three times in Nah. 1:2 and once in Psa. 99:8), though in no case does it bear the waw mater. The second form is nonsensical and would never occur in Biblical Hebrew. It looks close to the qal third common plural suffix conjugation form נָקְמוּ nāqəmû, though this never occurs in the Bible (and only occurs once elsewhere in a medieval text). It seems likely, therefore, that it reflects a misunderstanding of another Hebrew form, namely the niphal masculine plural imperative, which appears as הִנָּקְמוּ hinnāqəmû “take vengeance!” in Jer. 50:15. Bradford may have thought that the initial “h” or heh of the imperative was a definite article or interrogative particle, both of which consist of an “h” or heh that affixes to the beginning of a word and so disregarded it in his transcription.
168. The Hebrew is yārôq and only occurs in Job 39:8.
169. The Hebrew is mikrāh. This is a qal masculine singular imperative from the verb מָכַר mākar; it would be translated more literally “sell!” The specific form only occurs at Gen. 25:31.
170. The Hebrew is našanî and is another misspelling. With a daghesh in the middle letter to represent its doubling, the word becomes נַשַּׁנִי naššanî which occurs only in Gen. 41:51 in an explanation of the name מְנַשֶּׁה mənaššeh “Manasseh,” and is parsed in BDB as a piel third masculine singular suffix conjugation of נָשָׁה nāšāh with a first common singular object suffix, translated “he made me forget.” Nevertheless, the form is anomalous in Hebrew and may reflect an ancient mistake or scribal interference; we would have expected נִשַּׁנִי niššanî.
171. The Hebrew is ’ōyib, though it should be spelled אֹיֵב ’ōyēb. Confusion may derive from one of the inflected forms of the word, אֹיִבְךָ ’ōyibkā “your enemy.” Since the final -kā is a suffix, a beginning student of the language might assume that אֹיִב ’ōyib was the basic form of the word without suffix. The word appears in a plural form (אֹיְבֶיךָ ’ōyəbeykā “your enemies”) in Bradford’s quotation of Deut. 25:19 (“Dialogue,” 9).
172. The Hebrew is yəlammēd; it is the piel third masculine singular prefix conjugation form of the verb למד and would more usually be translated “he will teach.”
173. The Hebrew is zō‘ămāh; it is the qal masculine singular imperative and occurs just once in this form in Num. 23:7, where it can be translated “curse!”
174. The Hebrew is nnā‘îm. There should be no daghesh in the first letter: נָעִים nā‘îm.
175. The Hebrew is mmabbûl. There should be no daghesh in the first letter: מַבּוּל mabbûl. Confusion again likely derives from the way the word appears in the biblical text. Usually, the word occurs preceded by the prefixed definite article; with the definite article, the first consonant of the word doubles: הַמַּבּוּל hammabbûl “the flood.” A beginning student who did not understand the morphology of the definite article might assume that the basic form of the word was mmabbûl. Bradford’s “floud” = flood. Bradford lists the word again (5.6), where it is also misspelled.
176. The Hebrew verb is רָחַף rāḥap and occurs only three times in the Bible, most famously in Gen. 1:2 where it takes the “spirit of God” as subject, and is often translated as “hover.” The translation is a paraphrase from Ainsworth (Annotations 1:3 on Gen. 1:2): “The Hebrew rachaph, signifieth generally a waving or moving . . . and in special, such a moving and fluttering as eagles use over their young . . .”
177. The Hebrew verb is שָׁרַץ and occurs in Gen. 1:20, 21. Bradford paraphrases Willet (Genesin 2 on Gen. 1:20).
178. The noun, רֶמֶשׂ remeś, occurs in Gen. 1:24. This is a paraphrase from Ainsworth (Annotations 1:7-8 on Gen. 1:21).
179. The Hebrew noun שֶׁמֶשׁ šemeš indicates the sun. The definition is drawn from Ainsworth (Annotations 1:6 on Gen. 1:16): “usually [the sun] is named shemesh because by it God ministereth light, heat, and precious fruits to all people under heaven.” Although the word itself does not refer to service in Biblical Hebrew, in later Hebrew and Aramaic the verb derived from the root שׁמשׁ šmš does denote ministering and service. The word שֶׁמֶשׁ šemeš appears in Bradford’s quotation of Hab 3:11 (“Dialogue,” 13).
180. The Hebrew is חֶרֶס ḥeres; the transliteration and translation are from the same note as the preceding (Ainsworth, Annotations 1:6 on Gen. 1:16). The word is found only twice in the Bible (Judg. 14:18; Job 9:7).
181. The Hebrew is חַמָּה ḥammāh; the transliteration and translation are from the same note as the preceding (Ainsworth, Annotations 1:6 on Gen. 1:16).
182. The Hebrew is לְבָנָה ləbānāh; the transliteration and translation are from the same note as the preceding (Ainsworth, Annotations 1:6 on Gen. 1:16).
183. The Hebrew is יָרֵחַ yārēaḥ; the transliteration and translation are from the same note as the preceding (Ainsworth, Annotations 1:6 on Gen. 1:16). The word occurs in Bradford’s quotation of Hab 3:11 (“Dialogue,” 13).
184. The transliteration presumes a Hebrew word דֶּשֶׁת dešet, though no such word exists in Biblical Hebrew. The intended word is דֶּשֶׁא deše’ (which is both the absolute and construct form of the noun); it occurs first in Gen. 1:11; in both vv. 11 and 12 it occurs just before and in construct with the word beneath this: “Gnesheb.” Willet (Genesin 8 on Gen. 1:11) has an explanation of this and the following terms (which he transliterates desheh, gnesheb, gnetz), but Bradford seems to use his own words to define the Hebrew.
185. The Hebrew is עָשָׂה ‘āśāh. Bradford glosses the verb here with the English past participle, though he usually glosses verbs with the English infinitive. The Hebrew verb means “to do, make.” The verb occurs after דֶּשֶׁא deše’, עֵשֶׂב ‘ēśeb, and עֵץ ‘ēṣ in Gen. 1:11, 12.
186. The Hebrew is עֵשֶׂב ‘ēśeb; see Willet, Genesin 8 on Gen. 1:11.
187. The Hebrew is מָלַט mālaṭ; see Willet, Genesin 210 on Gen. 19:19.
188. The Hebrew is לָקַח lāqaḥ; see Willet, Genesin 66 on Gen. 5:24. The passive qal third masculine singular suffix-conjugation form (לֻקָּח luqqāḥ “he was taken” לֻקַּח in the Leningrad Codex) appears in Bradford’s quotation of Gen. 3:23 (“Diologue,” 11).
189. The Hebrew is עֵץ ‘ēṣ; see Willet, Genesin 8 on Gen. 1:11.
190. The Hebrew is חָלַל ḥālal, with a single lamedh (/l/) as the second root consonant. The transliteration and translation seem again to be copied from Willet (Genesin 60 on Gen. 4:26).
191. The Hebrew is עוֹלָה ‘ôlāh. Bradford here is drawing from Ainsworth (Annotations 1:493 on Lev. 6:9): “for the burnt-offering is in Hebr. gnolah, that is, an ascension . . .” The Hebrew word, which means “burnt-offering,” is actually a participial form and might be translated more literally “that which ascends.”
192. The Hebrew is אָשָׁם ’āšām. Bradford here is likely drawing from Ainsworth (Annotations 1:499 on Lev. 7:1): “Trespass-offering] Hebr. asham, that is, trespass or guiltiness . . .”
193. The Hebrew is מִנְחָה minḥāh. Bradford here is likely copying from Ainsworth (Annotations 1:730 on Num. 5:15). The English word “meat” is used in its generic sense of “food,” though this particular sacrifice is associated with grain offerings.
194. The Hebrew transliteration reflects שָׁלָמִים šālāmîm, though this form does not occur. Instead, we expect shelamim (as found in Ainsworth, Annotations 1:470 on Lev. 3:1), which reflects שְׁלָמִים šəlāmîm.
195. The Hebrew is תְּנוּפָה tənûpāh. Willet refers to it at Exodum 672 on Exod. 29:27.
196. The Hebrew is חֵשֶׁב ḥēšeb. The transliteration and translation are likely derived from Ainsworth (Annotations 1:392 on Exod. 28:8): “Curious girdle,] Called in Hebr. chesheb, of cunning workmanship . . .”
197. The Hebrew is צִיץ ṣîṣ. The transliteration and translation are derived from Ainsworth (Annotations 1:399 on Exod. 28:36): “Plate,] The Hebr. Tsits, properly signifieth a flower . . .”
198. The Hebrew is מִצְנֶפֶת miṣnepet. The transliteration and translation are likely derived from Ainsworth, Annotations 1:400 on Exod. 28:39.
199. The Hebrew is שָׁבַץ šābaṣ. The transliterated form of the word is that of a verb and is copied from Willet (Exodum 632 on Exod. 28:4). The translation is a paraphrase of Willet “to embroyder, or make with eyes.” In the Hebrew to Exod. 28:4 one does not find the verb, but rather the related noun תַּשְׁבֵּץ tašbēṣ. Outside the context of Exod. 28:4 this word would be translated as “checkered work” or “fringed work,” though in its context it is translated just by the English past participle (“broidered” [Geneva Bible, KJV], “checkered” [NRSV], and “fringed” [JPS]). Note that the verb does occur in Exod. 28:39 (“thou shalt embroider” [Geneva Bible]).
200. The following are the Hebrew words, respectively: 1) רַחוּם raḥûm; 2) חַנּוּן ḥannûn; 3) אֶרֶךְ אַפַּיִם ’erek ’appayim; 4) רַב חֶסֶד rab ḥesed; 5) וֶאֱמֶת we’ĕmet. Bradford relies on Willet’s transliterations and translations (Exodum 820 on Exod. 34:6), though occasionally he seems to translate the Hebrew himself. For instance, Willet translates רַב חֶסֶד rab ḥesed as “abundant in kindness” (cf. “abundant in goodness” of the Geneva Bible), while Bradford instead translates the phrase more literally “much in kindness, or benignitie,” reflecting the fact that the first word, רַב rab, is the standard Hebrew adjective for “many, much.” On the other hand, Bradford cites the fifth name, וֶאֱמֶת we’ĕmet, as it is transliterated in Willet, veemeth. Bradford’s translation “abundant in truth” matches the definition of the word in a marginal title of Willet’s commentary, but the word is translated more literally by Willet in the text of the commentary as “And in truth.” The initial -וֶ we- of וֶאֱמֶת we’ĕmet is the conjunction “and” and אֱמֶת ĕmet is the noun “truth.” In the context of v. 6, the adjective רַב rab is not only in construct with (i.e., bound to) the word “kindness,” but also with the word “truth,” as reflected in the translation “abundant in kindness and truth.” That is, רַב rab implies the same sense with both words. The sixth name of God Bradford does not transliterate. This is apparently due to the fact that Willet’s commentary (Exodum 821 on Exod. 34:7) has no transliteration for the first word of this phrase: נֹשֵׂא עָוֹן וָפֶשַׁע וְחַטָּאָה nōśē’ ‘āwōn wāpeša‘ ḥaṭṭā’āh “one forgiving iniquity and transgression and sin.” That Bradford could not supply the transliteration himself (presumably “nose”) suggests his dependence on these commentaries.
201. This and the following two words in this short column are described at the end of the preceding footnote from Exod. 34:7. These are again drawn from the commentary of Willet (Exodum 821 on Exod. 34:7).
202. This last line refers to the fact that the preceding three synonyms for sins are commonly translated (or “termed”) “iniquity, transgression, and sin” in Exod. 34:7 (e.g., in the Geneva Bible and even in the NRSV).
203. The Hebrew is סְגֻלָּה səgullāh. Bradford draws from Ainsworth (Annotations 1:333 on Exod. 19:5): “A peculiar treasure,] . . . The Hebr. segullah, signifieth one’s own proper good . . . Here it is applied to god’s Church, and translated in Gr., a peculiar people . . .” Cf. Willet (Exodum 285 on Exod. 19:5, but listed as 19:4), who transliterates (erroneously) just one /l/: “segulah, which signifieth a special and peculiar treasure . . .”
204. Bradford here transliterates two Hebrew words, נוּחַ nûaḥ “to rest” and נֹחַ nōaḥ “Noah,” but defines only the first. The transliteration and translation of the first word are from Willet (Genesin 66 on Gen. 5:29). Although the verb does not occur in v. 29, Willet cites it to explain why נֹחַ nōaḥ, “Noah,” will provide rest. The transliteration of the name may come from Ainsworth (Annotations 1:37 on Gen. 5:29), though Ainsworth connects the name erroneously to the verb נָחַם nāḥam “to comfort.” The name also appears in Bradford’s quotation of Gen. 6:8 (“Dialogue,” 9).
205. The Hebrew is פָּתָה pātāh. Here, Bradford gives the more common definition of the word, despite the fact that in the word’s appearance in Gen. 9:27 (where Willet defines it: “to inlarge and perswade” [Genesin 100 on Gen. 9:27]) it has the sense “to enlarge.”
206. The Hebrew is קָנָה qānāh and is transliterated and defined by Willet (Genesin 156 on Gen. 14:19 and 455 on Gen. 49:32).
207. The Hebrew is שָׁחָה šāḥāh and is transliterated and translated in various places by Willet (e.g., Genesin 198 on Gen. 18:2; 209 on Gen. 19:1). Although this is the common understanding of the verb up until the twentieth century, now the verbal forms are understood to really be a rare conjugation of another root, חָוָה ḥāwāh.
208. The Hebrew words are נָסַךְ nāsak and נָסִיךְ nāsîk. Bradford’s “power” = pour. The translation comes from Ainsworth (Annotations 2:411 on Psa. 2:6), though the transliteration seems to be Bradford’s own. Ainsworth writes: “Of this word Nasac, that signifieth to shed or pour out, Nasicke [Nasick in 1612 edition] is used for a governor or one in authority.”
209. The transliteration presumes the word רוֹד rôd, though no such word occurs in Biblical Hebrew. The intended word is רוּד rûd, though the verb is now typically translated “to wander freely” and in its causative form in Gen. 27:40 “to make wander.” The mistake derives from Willet (Genesin 290 on Gen. 27:40): “he. rodh. to bearrule, to mourne. I prefer the latter.” Ultimately, Willet’s (and Bradford’s) gloss is due to confusion with the similar sounding verb רָדָה rādāh that does mean “to rule”; its qal masculine plural imperative (רְדוּ rədû) is part of Bradford’s quotation of Gen. 1:28 (“Dialogue,” 13).
210. The Hebrew is דּוֹד dôd. Bradford likely quotes from Willet (Genesin 315 on Gen. 30:14).
211. The Hebrew is יְדִיד yədîd.
212. The Hebrew is רָכַשׁ rākaš. Bradford likely quotes from Willet (Genesin 431 on Gen. 46:6), though Willet transliterates “racash.”
213. The Hebrew is הוֹן hôn.
214. The Hebrew is נְאֻם nə’ūm. The word “saimg” is a misspelling of “saing [= saying].” Bradford is quoting Ainsworth (Annotations 1:118 on Gen. 23:16): “The original word, neum, is peculiar to God’s oracles.” The Hebrew word has the form of a qal masculine singular passive participle in construct. It is often translated today as “oracle of” or “utterance of.”
215. The Hebrew is נְכֹאת nəkō’t. Bradford likely quotes from Ainsworth (Annotations 1:189 on Gen. 37:25). “Spicery” is an outdated word meaning “spices.”
216. The Hebrew is נֶזֶם nezem. Bradford likely quotes from Willet (Genesin 250 on Gen. 24:22): “heb. nezem, a iewel.” Bradford (and Willet) use the word “jewel” in its now obsolete sense “costly ornament, esp. one made of gold.” The Hebrew word refers more specifically to a ring.
217. The Hebrew is רָצוֹן rāṣôn. Bradford is quoting Ainsworth (Annotations 2:420 on Psa. 5:13): “Favourable acceptation,] . . . So the Heb. ratson meaneth.”
218. The Hebrew is רֶצַח reṣaḥ. The word only occurs twice in the Bible (Ezek. 21:27; Psa. 42:11). Bradford is likely quoting Ainsworth (Annotations 2:499 on Psa. 42:11): “Retsach, murder, seemeth here to be a sword.”
219. The Hebrew is עָצוּם ‘āṣûm. Bradford is quoting Ainsworth (Annotations 2:484 on Psa. 35:18): “The word gnatsum, as it is ‘mighty in strength’ . . . so is it ‘many in number.’”
220. The Hebrew is יַחַד yaḥad.
221. The Hebrew is גִּבּוֹר gibbôr. Bradford quotes Ainsworth (Annotations 2:448 on Psa. 18:26): “gibbor, that is, strong, or a champion.” The word occurs in Bradford’s quotation of the phrase אֵל־גִּבּוֹר ’ēl-gibbôr “mighty God” (“Dialogue,” 14); the plural form of the word (though somewhat abraded: גִּבֹּרִים gibbōrîm) is found in Bradford’s “Dialogue” (12).
222. The Hebrew words are זֹלֵל zōlēl and זֻלּוּת zullût. Bradford is quoting Ainsworth (Annotations 2:434 on Psa. 12:9): “Vileness,] Or, vile luxuriousness . . . Zulluth here used, is derived from Zolel, that is, ‘a rioter, glutton.’” The word זֻלּוּת zullût occurs only in Psa. 12:9, while זֹלֵל zōlēl (a qal masculine singular participle of זָלַל zālal) occurs in six other passages.
223. The Hebrew transliteration reflects the plural form עֲנָוִים ‘ănāwîm. Bradford is quoting Ainsworth (Annotations 2:427 on Psa. 9:13): “ghnanavim, meek, modest, lowly.” In Psa. 9:13, the Hebrew vowels reflect this word, but the consonants reflect עֲנִיִּים ‘ăniyyîm, a synonym, “poor, humble.”
224. The Hebrew is מָרוֹם mārôm. The Hebrew word is actually a noun meaning “height,” or “high place.”
225. The Hebrew is הָדָר hādār. Bradford is quoting Ainsworth (Annotations 2:425 on Psa. 8:6): “The Hebr. hadar denoteth . . . adorned decency.” The word is defined in BDB: “ornament, splendour, honor.”
226. The Hebrew intended is יָנַק yānaq, which Bradford would have transliterated “Ianach.” Likely due to the following two words, Bradford misspells the Hebrew. For the gloss, he quotes Willet (Genesin 251 on Gen. 24:59): “ianach. to giue sucke.”
227. The Hebrew is יָגַע yāga‘. Bradford here uses his own, correct, transliteration, while Willet (Genesin 267 on Gen. 25:8) has “iagaug, signifieth to fainte.” The same misspelling is found in the 1605 edition of Willet’s Genesin ([Cambridge: John Legat, printer to the University of Cambridge, 1605], 265); in the 1608 edition published for John Norton (London: Thomas Creede for John Norton, 1608], 267); as well as in the combined edition of Genesin and Exodum of 1632 / 1633 ([London: John Haviland for the assignes of Thomas Man, Paul Man, and Ionah Man, 1632], 229 but numbered as 23* [the last numeral is too blurry to read]). The correct reading by Bradford suggests perhaps that here Bradford is following a Hebrew text. Nevertheless, Bradford still seems to be cribbing from Willet whose note refers not only to יָגַע yāga‘, but also to another verb גָּוַע gāwa‘ that Bradford lists next: “yagaug, signifieth to faint: gauagh: expirare, to yeeld the spirit . . .”. Note that the verb יָגַע yāga‘ does not occur in the Hebrew to Gen. 25:8, but rather is implied in Jerome’s translation of the verse.
228. The Hebrew is גָּוַע gāwa‘. Bradford quotes from Willet (Genesin 272 on Gen. 25:8). See the preceding note.
229. The Hebrew is אָכַל ’ākal. Bradford perhaps relies on Willet (Genesin 233 on Gen. 22:6): “acal to deuoure.” The qal masculine plural participle of this verb (אֹכְלִים ’ōkəlîm) and feminine singular participle (אֹכָלֶת ’ōkālet) occur in his quotations of Amos 6:4 (“Dialogue,” 7) and Isa. 30:27 (“Dialogue,” 9); the qal third feminine singular wayyiqtol form (וַתֹּאכַל wattō’kal) occurs in the quotation of 1 Kgs 17:15 (“Dialogue,” 13).
230. The Hebrew is עָוָה ‘āwāh. The Hebrew word is typically translated “to twist, act wickedly.”
231. The Hebrew is עֲצַבִּים ‘ăṣabbîm. Bradford quotes from Ainsworth (Annotations 2:439 on Psa. 16:4): “ghnatsabim, sorrows.” The word only occurs in the plural and also denotes “idols.”
232. This seems to be a misspelling or a sloppy spelling of “Hauoth,” reflecting Hebrew הַוּוֹת hawwôt, the plural of הַוָּה hawwāh, “engulfing ruin” (BDB).
233. The Hebrew is שָׂטַם śāṭam. Bradford quotes from Willet (Genesin 290 on Gen. 27:41): “heb. satam, to hate.” The root is perhaps related to and is unequivocally similar to the more well-known root שָׂטַן śāṭan, from which derives the name Satan.
234. The Hebrew is פָּתַל pātal. Bradford quotes Willet (Genesin 314 on Gen. 30:8): “. . . I wrastled . . . heb. phathal. to wrestle.”
235. The Hebrew is חָשַׁךְ ḥāšak, though this is a misspelling for an intended חָשַׂךְ ḥāśak. The mistake is likely due to dependence on Willet (Genesin 233 on Gen. 22:16), who has: “chashach to forbid.”
236. The Hebrew is שָׁאַף šā’ap. The verb ordinarily means “to gasp, pant,” but has an additional sense “to pester” (according to HALOT) in, e.g., Psa. 56:2 and 3, though BDB connect these attestations to another homophonous root שָׁאַף šā’ap (a byform of שׁוּף) and gloss it “to crush, trample.” The translation “swallow” and “soop” is found in Ainsworth (Annotations 2:525 on Psa. 56:2). According to the OED, “to soop” means to “to sweep.”
237. The Hebrew presumed by the transliteration is יָאַת yā’at. Bradford quotes Willet (Genesin 347 on Gen. 34:15). The verb actually does not exist, according to scholars today, who explain the form of Gen. 34:15 (נֵאוֹת nē’ôt “we consent”) as a niphal first common plural prefix conjugation from the root אות ’wt.
238. The Hebrew is עָקַד ‘āqad. Bradford quotes Willet (Genesin 324 on Gen. 31:8), though Willet’s transliteration is slightly different: “gnacadh, to binde.”
239. The Hebrew is קָשַׁר qāšar. Bradford quotes Willet (Genesin 315 on Gen. 30:41): “chashar, to ioyne together.”
240. The Hebrew presumed by the transliteration is שָׁכַאוֹ šāka’ô. Such a form is impossible and what Bradford likely intends is “shachar” which corresponds to Hebrew שָׁכַר šākar. The translation is a paraphrase of Willet (Genesin 418 on Gen. 43:34, listed as 43:35): “shacar, to bee drunken, or drinke freely.”
241. The Hebrew is פּוּג pûg. Bradford quotes Willet (Genesin 426 on Gen. 45:26).
242. The Hebrew is יָקָה yāqāh. Bradford quotes Willet (Genesin 453 on Gen. 49:10). The actual verb does not occur in Biblical Hebrew; instead a noun from this root appears in 49:10 as well as in Pro. 30:17; in both passages it appears in the construct as יִקְּהַת yiqqəhat “obedience of.” The fact that Bradford lists this as a verb and makes no mention of the noun suggests again his dependence on his sources. Later, Bradford lists the noun together with the prefixed preposition as one word: “לִיקְּהַת obedience” (8.5).
243. The Hebrew presumed by this transliteration is חֲמַת ḥămat, though this is an inflected (i.e., a construct) form of the noun חֵמָה ḥēmāh, implying the sense “poison of” or “rage of.” The word’s lexical form would have been transliterated by Bradford as “chema.” Bradford has already listed a word with this spelling (1.4), though there he glossed it as “butter.” The transliteration “Chamath” follows Ainsworth (Annotations 2:528 on Psa. 58:5): “chamath signifieth both poison and rage . . .” The word חֵמָה ḥēmāh “wrath” also appears with the definite article (הַחֵמָה haḥēmāh) in Bradford’s quotation of Jer. 25:15 (“Dialogue,” 9).
244. Bradford here creates some confusion due to his idiosyncratic transliteration practice. The Hebrew word to which he refers is כָּמַר kāmar occurring only four times, one of which is in Gen. 43:30. Bradford copies from Willet (Genesin 418 on Gen. 43:30): “camar to wax hote.” Nevertheless, since “ch” is often used to transliterate ḥeth (/ḥ/), one might assume that the word to which Bradford refers is חָמַר ḥāmar, which is actually at least two homophonous verbs, the first meaning “to foam” and the second meaning “to burn” (see HALOT).
245. The transliteration presumes the Hebrew פָּרֶךְ pārek, which is the pausal form of פֶּרֶךְ perek, and appears in Exod. 1:13 and 14. Bradford seemingly draws on both Willet (Exodum 8 on Exod. 1:14) and Ainsworth (Annotations 1:246 on Exod. 1:13). Willet has “bepharech signifieth not cruell, but by or with crueltie,” while Ainsworth has “Rigor,] Or, fierceness (which English word cometh of the Hebr. Pherec; . . .).” For the record, the English word is not related to the Hebrew.
246. The Hebrew is נָגַף nāgap. Bradford quotes Willet (Exodum 141 on Exod. 12:23): “the word (nagaph) signifieth to smite.”
247. The Hebrew is פָּגַע pāga‘. Bradford quotes Willet (Exodum 58 on Exod. 5:3): “phagangh signifieth to run vpó [= upon].” Bradford’s “rune” = run. Today the verb is translated “to meet, encounter.”
248. The Hebrew word that Bradford’s transliteration presupposes is פָּהָה pāhāh though such a word does not exist. Instead, the intended word is פָּעָה pā‘āh. Bradford is here again quoting from Willet (Exodum 12 on Exod. 1:15), whose transliteration is incorrect. We would have expected “paghnah” or “paghah.”
249. The Hebrew is נָגַשׁ nāgaš. Bradford quotes Willet (Exodum 30 on Exod. 3:7): “Nagash, to exact, oppresse.”
250. The Hebrew is נָטָה nāṭāh. Bradford derives the definition perhaps from Willet (Exodum 43 on Exod. 4:2): “the word is matteh, of natah, because a man leaneth vpon his staffe.” Bradford also lists מַטֶּה maṭṭeh “staff” (8.4) and an inflected form of the verb הַטֵּה haṭṭēh “incline” (8.4).
251. The Hebrew is חַיִל ḥayil.
252. The Hebrew is כֹּחַ kōaḥ.
253. The Hebrew is אוֹן ’ôn.
254. The Hebrew is פָּנָה pānāh. Bradford here perhaps relies on Willet (Exodum 234 on Exod. 16:10): “They looked . . . they turned . . . phanah signifieth both.” However, the exact reference to Abraham is a bit obscure. In Gen. 14:22-24 Abraham refuses any extra wealth from the king of Sodom, accepting only what his company has already eaten, but the verb does not appear here. In Gen. 18:22 the three angels that visit Sarah and Abraham are the subject of this verb “And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom” (KJV), though Abraham is said to remain where he was. In Gen. 19:28 “[Abraham] looked toward Sodom” (KJV), after Lot’s wife turns to look at the city and becomes a pillar of salt, though neither verb in the passage is פָּנָה pānāh. Still, the second component of the preposition “toward” (עַל־פְּנֵי ‘al-pənê) in Gen. 19:28 comes from the same root as the verb.
255. The Hebrew presumed by the transliteration is רוּב rûb, which is not a Hebrew word. Again, the mistake is not Bradford’s but rather derives from Willet (Exodum 583 on Exod. 25:18). Willet cites the word in referencing an etymology for the Hebrew word כְּרֻבִים kərūbîm “cherubim” found in Rabbinic literature. In truth, the closest one comes to the imaginary word רוּב rûb “boy” is the Rabbinic Hebrew רוֹבֵא rôbē’ or רוֹבֶה rôbeh “young man.”
256. The Hebrew is טַף ṭap. Bradford may be quoting Willet (Genesin 418 on Gen. 43:8). The Hebrew word refers to a human child. The word with suffix (טַפֵּנוּ ṭappēnû “our children”) occurs in Bradford’s quotation of Gen. 43:8.
257. The Hebrew is הַנֵּכָר hannēkār. More precisely, this is the definite form of נֵכָר nēkār and should be translated “the foreigner” or “the foreign country.” The form as Bradford cites it occurs in Gen. 35:2 and 4 in the expression אֱלֹהֵי הַנֵּכָר ’ĕlōhê hannēkār “the gods of the foreigner.” Bradford here again, relying seemingly entirely on his sources, quotes directly from Willet (Exodum 318-19 on Exod. 20:3): “hanechar, strange.”
258. The Hebrew is עָנָה ‘ānāh. Bradford here perhaps relies on Willet (Exodum 414 on Exod. 20:16).
259. The Hebrew is תְּמוּנָה təmûnāh. Bradford here is likely relying on Ainsworth (Annotations 1:338 on Exod. 20:4).
260. The Hebrew words are סֶמֶל semel and תַּבְנִית tabnît. Bradford here is likely relying on Ainsworth (Annotations 1:338 on Exod. 20:4).
261. The Hebrew presumed by the transliteration is תּוֹשׁוּקָה tôšûqāh, though no word occurs with this form in Hebrew. The intended word is תְּשׁוּקָה təšûqāh. Once again, the mistake is not Bradford’s, but rather derives from Willet (Genesin 45 on Gen. 3:16): “toshuchah, desire, lust.”
262. The Hebrew presumed by the transliteration is שׁוּק šûq, though this word means “street” in Hebrew. The verbal root שׁוּק šûq means “to flow” (though it only occurs in the causative form: “to cause to flow”). Here too, Bradford quotes Willet (Genesin 60 on Gen. 4:7), who is describing not a specific word, but the sense of the root from which the actual word תְּשׁוּקָה təšûqāh (in Gen. 4:7) derives: “shuch, signifieth both a conuersion, and turning, and a desire.” Ainsworth (Annotations 1:28-29 on Gen. 4:7), for his part, translates תְּשׁוּקָה təšûqāh correctly as “desire.” The sense of conversion and turning that is associated with this root derives from an ancient misunderstanding of the preceding word, תְּשׁוּקָה təšûqāh. This word appears three times in the Bible (Gen. 3:16; 4:7; Song 7:11), and although it originally meant “desire, longing,” it was misinterpreted by ancient readers as the abstraction “return” or “returning,” as reflected in the Dead Sea Scrolls, the Septuagint, the Targums, and the Peshitta. See Jan Joosten, Pseudo-Classicisms in Late Biblical Hebrew,” Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 128 (2016): 16-29 (esp. 22-24).
263. The Hebrew is נָשָׂא nāśā’. Bradford quotes from Willet (Genesin 59-60 on Gen. 4:7, 13): “nassah which signifieth both to receiue and to forgiue.”
264. The Hebrew is בָּנָה bānāh.
265. The rest of the page (beneath the triangular text) is organized into two columns with different cells, each containing a Hebrew text and its English translation. The passages are all well known phrases from the Bible and it is not surprising to find them quoted by Bradford. It is interesting, however, that seven of the passages (Gen. 2:18; Exod. 20:12 / Deut. 5:16; Pro. 5:18; Hos. 4:11; Gen. 4:10; Pro. 18:22; 14:1) concern the life of the home in one way or another; five of these relate to marriage.
266. The Hebrew quotes Psa. 33:5: ḥesed yəhōwāh mālə’āh hā’āreṣ. Here and elsewhere in the manuscript the tetragrammaton (יְהוָֹֽה yəhōwāh) is vocalized with a holem, though in the Leningrad Codex it lacks this vowel sign (יְהוָה). The spelling that Bradford uses is found in biblical Hebrew texts of his time, like the Complutensian Polyglot and Pagnini’s interlinear Bible. The vocalization of the tetragrammaton loosely reflects the pronunciation of another noun: אֲדֹנָי ’ădōnāy “my Lord.” In medieval biblical texts, the grafting of the vowels of one word onto the consonants of another is fairly common and presupposes that readers pronounced the word implied by the vowels. Thus, יְהוָה is often pronounced as though it were אֲדֹנָי ’ădōnāy “my Lord.” Bradford and others like him, however, likely blended the vowels and consonants together to form yəhōwāh or Jehovah. The translation of Psa. 33:5 above is that of Ainsworth (Annotations 2:478 on Psa. 33:5). The Geneva Bible and the KJV have “The earth is full of the goodness of the Lord.”
267. The Hebrew phrase appears five times in Genesis 1 in the account of the creation: wayar’ ’ĕlōhîm kî ṭôb. Bradford’s pointing lacks a daghesh in the second letter; it should read: וַיַּרְא wayyar’. The translation is likely that of Ainsworth (e.g., Annotations 1:5 on Gen. 1:10), though the Hebrew is so straightforward this is the translation one often finds.
268. The Hebrew quotes Gen. 2:18: lō’ ṭôb hĕyôt hā’ādām ləbaddô. The translation seems to be Bradford’s own. To my knowledge, no other version before the 1800s has this exact phrasing, though it is very close to the KJV: “It is not good that the man should be alone.” Cf. the translation of the Geneva Bible: “It is not good that the man should be himself alone.” The translation above (without “the”) is, however, the translation of Tob. 8:6 of the KJV.
269. The Hebrew quotes Exod. 20:12 and Deut. 5:16: kabēd ’et-’ābîkā wə’et ’immekā. The initial word lacks two dagheshes כַּבֵּד. The translation is common among different Bible translations.
270. The Hebrew quotes Pro. 5:18: ûšəmaḥ mē’ēšet nə‘ûreykā. The second letter is incorrect; it should read שׂ = ś. The last word is correct from an orthographic and grammatical perspective, but does not reflect the form as it appears in the Leningrad Codex: נְעוּרֶךָ, which lacks the penultimate yodh. The form with yodh corresponds to the word as it appears in the Complutensian Polyglot. The translation is that of the Geneva Bible and the KJV.
271. The Hebrew quotes Hos. 4:11 in full: zənût wəyayin wətîrôš yiqqaḥ-lēb. The translation is that of the KJV, though it is very close to the translation of the Geneva Bible which contains the phrase “their heart.”
272. The Hebrew quotes from Gen. 4:10: qôl dəmê ’āḥîkā ṣō‘ăqîm ’ēlay. The initial letter of “blood” should have a daghesh: דְּמֵי. The translation is that of the Geneva Bible and KJV.
273. The Hebrew quotes from Jer. 22:16: dān dîn ‘ānî. The second word should have a daghesh: דִּין. The translation seems to be Bradford’s own, though the Hebrew is mistranslated. The passage should be translated “he judged the judgment of the poor”; cf. the KJV: “He judged the cause of the poor.” The first word is the qal 3ms suffix conjugation: “he judged”; the second is the noun (in construct with the last word): “judgment of”; and the third is the substantivized adjective: “poor.” Bradford’s confusion derives, in part, from the fact that the first word is homophonous with the qal participle and the second word is homophonous with the imperative “judge!” (as well as the infinitive construct “to judge” or “judging”) of the verb דִּין dîn “to judge.” It would seem that Bradford interpreted the first word as a participle and the second as an imperative. He made the further rudimentary mistake of confusing the function of the Hebrew participle with that of the English participle, presumably assuming an underlying sense “when judging, judge the poor.” The Hebrew participle, however, is not used in this way and we would have expected instead the infinitive construct initially (דִּין dîn “judging”). Confusing the function of English/Hebrew participles is a common mistake among beginning students. Curiously, Bradford’s translation here is very close to that of Hermann Venema: “Judicando judica adflictum & pauperem” (Commentarius ad Librum Prophetiarum Jeremie [Leeuwarden: Chalmot, 1765], 536, 548), translated by the editors of Calvin’s Commentary on Jeremiah: “By judging judge the afflicted and poor” (see John Calvin, Commentaries on the Book of the Prophet Jeremiah and the Lamentations, trans. John Owen, 5 vols. [Edinburgh: Calvin Translation Society, 1853] 3:103 n. 1). Venema, obviously, was living well after the time of Bradford and so the similarity in their translations is just coincidental. This is the first of several biblical quotations that involve the repetition of a root, something that must have been of interest to Bradford in learning the language.
274. The single letter is written at the bottom of the page and is faded. Did Bradford begin to write another gloss, beginning “God . . .”?
275. The Hebrew quotes Psa. 53:6 (English 53:5): šām pāḥădû pāḥad lō’ hāyāh pāḥad. The third word should be vocalized פַּחַד paḥad (as in the Leningrad Codex); that is, it should be the contextual (or lexical) form of the word, not the pausal form. The same word and vocalization appear correctly at the end of the line. In other words, Bradford has essentially harmonized the two words and vocalized both instances as pausal forms. The Complutensian Polyglot, for its part, does not contain this error, but makes others in this same passage. The translation seems to Bradford’s own, a slight alteration of Ainsworth’s (Annotations 2:520): “There they dreaded a dread where no dread was.” The repetition of the Hebrew noun פַּחַד “fear” or “dread” and related verb is reflected in the English translation.
276. The Hebrew quotes Pro. 19:4: hôn yôsîp rē‘îm rabbîm. The vocalization of the second word is slightly different from that of the Leningrad Codex and the Complutensian Polyglot, which have instead יֹסִיף yōsîp. The translation is that of the Geneva Bible.
277. The Hebrew quotes Pro. 20:14: ra‘ ra‘ yō’mar haqqōneh. The vocalization of the last word is slightly different from that of the Leningrad Codex and the Complutensian Polyglot, which have instead הַקּוֹנֶה haqqôneh with a waw mater. The translation is that of the Geneva Bible.
278. The Hebrew quotes Pro. 18:22: māṣā’ ’išāh māṣā’ ṭôb. The word “woman” (אִשָׁה ’išāh) lacks its daghesh and should be אִשָּׁה ’iššāh. The translation is that of Bradford presumably, but is similar to that of the Geneva Bible: “. . . findeth a good thing.”
279. The Hebrew quotes Psa. 5:8 (English 5:7): wa’ănî bərōb ḥasdekā ’ābô’ bêtekā. Bradford again harmonizes the vocalization of the third word with that of the last. He represents the word “mercy” (חֶסֶד) with the vowels that the Hebrew noun would have if it were plural or if it were in pause: חַסְדֶֽךָ ḥasdekā; these are the same vowels that come at the end of the final word בֵיתֶֽךָ bêtekā. In the Leningrad Codex and in the Complutensian Polyglot, the word is singular and in its contextual form: חַסְדְּךָ ḥasdəkā “your mercy.” The translation is Bradford’s own presumably, but is similar to that of Ainsworth (Annotations 2:418): “But I, in the multitude of thy mercy, will come into thy house.” Contrast this with the Geneva Bible: “But I will come into thine house in the multitude of thy mercy.”
280. The Hebrew quotes Psa. 1:3: wəhāyāh kē‘ēṣ šātûl ‘al-palgê mayim. The second word (כֵּעֵץ kē‘ēṣ) should be כְּעֵץ kə‘ēṣ and the first letter of פַלְגֵי should have a daghesh (i.e., פַּלְגֵי). The translation is that of Ainsworth (Annotations 2:409) and in contrast to that of the Geneva Bible: “For he shall be like a tree planted by the rivers of waters.”
281. The Hebrew quotes Pro. 14:1: ḥăkmôt nāšîm bānətāh bêtāh. The first word is an impossible configuration and should be instead חַכְמוֹת ḥakmôt. The last word should have a mappiq (dot) in the final he to distinguish this letter as a true consonant, not a mater: בֵיתָהּ bêtāh. The translation is that of the Geneva Bible.
282. The Hebrew quotes Psa. 24:4: nəqî kapayim ûbar lēbār. The second word should have a daghesh in the second letter: כַפַּיִם. The translation is perhaps that of Bradford himself, mixing facets of Ainsworth’s (“The clean in hands and pure in heart”) and the Geneva Bible’s (“Even he that hath innocent hands, and a pure heart”). The same quotation and the same translation are found in Bradford’s “Dialogue,” 8.
283. The eight names of the deity are presented in a circular array. Starting at the top and moving in a clockwise direction one reads: yēhōwāh, yāh, ’ēl, ’ĕlōhîm, ’ădōnāy, šadday, ’ĕlōhê, ’ēhyēh. On the tetragrammaton (יהוה) in general, see the note to Psa. 33:5, n. 266 above. Here, the initial vowel should be shewa, not sere: יְהוָֹֽה yəhōwāh. The second name, yāh, lacks a mappiq in the heh; it should be spelled יָהּ yāh. This is an abbreviated form of Yahweh and is found rarely on its own, but more frequently as a component in personal names. The next element in the circle is ’ēl. This is a generic word “god,” but also is used to refer to Yahweh. The name to the left of ’ēl is a plural generic word, meaning “gods” but is used most commonly to refer to Yahweh. Beneath ’ĕlōhîm is ’ădōnāy, which is another common noun “lord” with a special spelling of the first common singular pronominal suffix to make “my Lord,” referring to Yahweh. To the left of this word is šadday, the name of an ancient deity eventually also associated with Yahweh. It is often translated as “All Mighty” as in Ainsworth (Annotations 1:266). The word is misspelled by Bradford and should instead be שַׁדַּי, with a daghesh in the daleth to indicate the doubled consonant. Bradford’s spelling is impossible according to Hebrew conventions. Based on his spelling, it seems certain that Bradford has worked backward, converting a word spelled in the Roman alphabet into a word spelled in the Hebrew alphabet. Note that Ainsworth (Annotations 1:89 on Gen. 17:1) transliterates the name “Shaddai,” as does Willet (Genesin 188 on Gen. 17:1). The name above and to the left of this, אֱלֹהֵי ’ĕlōhê, is an inflected (i.e., construct) form of אֱלֹהִים ’ĕlōhîm and would normally be translated “gods of” or (if referring to Yahweh) “God of.” Above this, the last name, ’ēhyēh, also reflects a spelling derived from a transliteration. It attempts to render the Hebrew expression אֶהְיֶה ’ehyeh “I am,” which appears as a name of God in Exod. 3:14. Bradford’s spelling, again, does not conform to Hebrew conventions which demand some type of vowel sign beneath the first heh. Bradford likely drew from Ainsworth (Annotations 1:255 on Exod. 3:14), who transliterates the name as “Ehjeh.” This would match Bradford’s spelling better than, for instance, Willet’s “Eheie” (Exodum 38 on Exod. 3:14).
284. The Hebrew is ’îš. The word is listed again with the gloss “husband” (6.3); it also appears in Bradford’s quotation of Gen. 2:24 (5.UR.2) and in his quotation of Psa. 5:11 (“Dialogue,” 14) and in two of the phrases Bradford lists on p. 14 of “Dialogue.”
285. The Hebrew is ’išāh. The word should be spelled with a daghesh אִשָּׁה ’iššāh. The same mistake is found above in the quotation of Pro. 18:22 (3.lr.2). In this case at least, it seems conceivable that Bradford is again working backwards from Roman transliteration back into Hebrew. See the following note. The word (though slightly abraded) is found in Bradford’s “Dialogue” (12).
286. The Hebrew is ’ēš. Although this word is unrelated semantically to those around it, Ainsworth (Annotations 1:16 on Gen. 2:23) cites the Hebrew word for “fire,” transliterates it, and connects it with the word for woman. There, Ainsworth transliterates the noun for woman as “ishah,” which obscures the double “sh” sound in the middle of the word. If one knew only this transliteration, one might misspell the word as Bradford does above. Willet (Exodum 39 on Gen. 2:23), for his part, transliterates the noun for woman like Ainsworth and mentions its connection to fire, but does not transliterate the word for fire. The Hebrew word for fire is also listed at 6.4 and appears in Bradford’s quotation of Isa. 30:27 (“Dialogue,” 9).
287. The Hebrew is ’ādām. The connection between Adam and earth (אֲדָמָה ’ădāmāh) is made clearest in Gen. 2:9. Ainsworth (Annotations 1:12 on Gen. 2:9) translates the word as “man,” but adds “Or, the earthly man, Adam.”
288. The Hebrew is ’ennōš. The word is misspelled and should appear without a daghesh in the nun: אֱנוֹשׁ ’ĕnôš. Here again one wonders if we are dealing with a transliteration from the Roman alphabet to the Hebrew, though no source that I could find lists the name with two ens. Ainsworth (Annotations 1:33 on Gen. 4:26) transliterates the Hebrew name as “Enosh” while Willet (Genesin 76 on Gen. 6:4) transliterated “Enos.” The name is homophonous with a noun, meaning “person.” The connection between Enosh and sorrow is referred to by Ainsworth (Annotations 1:33 on Gen. 4:26) elliptically: “Enosh; that is by interpretation ‘sorrowful, grievously sick, miserable.’” The connection is implied by the similarity with another word, אָנוּשׁ ’ānûš (a qal passive participle) which is often translated “incurable.”
289. The Hebrew is na‘ar. This and the following four words all occur in one way or another in Genesis 24. The word na‘ar is referred to obliquely in Ainsworth’s comment to Gen. 24:14 (Annotations 1:125) where he notes that the feminine noun נַעֲרָה na‘ărāh (transliterated by Ainsworth naarah) is written with the consonants of the masculine noun (transliterated by Ainsworth naar), appearing in the text like this: נַעֲרָ (transliterated by Ainsworth naara). Note that the ‘ayin is not transliterated as “gh” or “ghn” as elsewhere and this implies that Bradford is familiar with the word not only from its Roman transliteration but also from its spelling in the Hebrew alphabet.
290. The Hebrew is na‘ărāh. See the preceding note.
291. The Hebrew is ‘almāh and appears first in the Bible at Gen. 24:43. The translation of the word as “virgin” is found in the Geneva Bible and in Willet (Genesin 129, question 13; 252 on Gen. 24:43). Ainsworth (Annotations 1:127 on Gen. 24:43) translates “maid,” as does Martínez’s / Udall’s glossary in Key.
292. The Hebrew is bətûlāh and appears first in the Bible at Gen. 24:16.
293. The Hebrew is šēm and appears in Gen. 24:29. The word occurs in the list of words on p. 14 of Bradford’s “Dialogue.”
294. The Hebrew is zākār.
295. The Hebrew is gēww, though this is a misspelling. In this case Bradford has misplaced the daghesh that should be in the first letter, the gimmel, and placed it in the last letter, the waw. It should be spelled instead as גֵּו gēw. The word itself should be translated “back,” as it is in all its occurrences in the Geneva Bible, except for one (Isa. 51:23), where it is translated “body”: “thou hast laid thy body as the ground,” though the sense “back” fits this context too and the word should probably be translated as such even there. Confusion may have arisen from the etymologically related noun גְּוִיָּה gəwiyyāh, which has the sense “body.”
296. The Hebrew is nəqēbāh.
297. The Hebrew is rō’š. It is worth noting that Bradford’s list of body parts here, begins with the top of the body and with the more general items (head, face, forehead) before then continuing with various parts of the head and face. A little further down this same column, the items associated with the mouth appear together (mouth, lip, tongue, tooth); in addition, three items associated with a person’s identity or emotions are grouped together (soul, heart, bowels). The word appears in Bradford’s quotation of Deut. 28:44 (“Dialogue,” 10).
298. The Hebrew is nepeš. Bradford’s “sowle” = soul.
299. The Hebrew is pānîm. The first letter is missing a daghesh and should be פָּנִים.
300. The Hebrew is lēbb and is a misspelling of לֵבָב lēbāb. The word appears in Bradford’s quotations of Psa. 24:4 (3lr.2 and “Dialogue,” 8); Lev. 26:41 (“Dialogue,” 8). The mistake may, in part, derive from the fact that Hebrew has another word for heart which is לֵב lēb.
301. The Hebrew is meṣaḥ which is the spelling of the word in the Complutensian Polyglot, though in the Leningrad Codex (as well as in Martínez’s / Udall’s glossary in Key and in Buxtorf, Epitome Radicum) it is מֵצַח mēṣaḥ.
302. The Hebrew is śa‘ar. This is usually construed today as an irregularly inflected (i.e., construct) form (or by-form: cf., שַׂעְרֵךְ śa‘rēk “your hair” in Song 4:1; 6:5) of the much more common word for hair, שֵׂעָר śē‘ār “hair” (in construct: שְׂעַר śə‘ar). The form cited by Bradford occurs only in Isa. 7:20 and is translated “hair of.” In any case, in Bradford’s time שַׂעַר śa‘ar was considered a separate word for hair, which was a homonym of the word for “horror.” The homonyms were sometimes conflated and were defined, for instance, in Martínez’s / Udall’s glossary in Key as “horrour, heare [= hair],” with similar definitions in Buxtorf’s Epitome Radicum. The fact that Bradford includes this rare and inflected form of the noun instead of the much more common שֵׂעָר śē‘ār suggests he perhaps read this chapter of Isaiah in Hebrew. Note the other rare forms that he cites that occur in this same chapter: “דְבֹרָהֽ [dəbōrāh] a bee” (7.3) and “בָחוֹֽר [bāḥôr] to chuse” (8.4)
303. The Hebrew is mē‘ay and, like the translation indicates, it is an inflected form of the noun, specifically the plural form followed by the first common singular pronominal suffix. This is the most common form of the noun.
304. The Hebrew is ’ap. The same word is listed with its sense “anger” at 7.4
305. The Hebrew is gab. The first letter should have a daghesh: גַּב gab.
306. The Hebrew is pî. The first letter should have a daghesh: פִּי pî. This is an inflected form of the noun פֶּה peh “mouth.” Either it is the construct form “mouth of” or exhibits the first common singular suffix “my mouth.”
307. The Hebrew is nēšāmah. This is a misspelling for נְשָׁמָה nəšāmāh. This misspelling seems most easily explained as due to dependence on the transliteration neshamah (in Ainsworth, Annotations 1:12 on Gen. 2:7).
308. The Hebrew is mātənayim. The accent should go over the penultimate syllable: מָתְנַֽיִם.
309. The Hebrew is šāpāh. This is a misspelling of שָׂפָה śāpāh. The word occurs in a list of words on p. 14 of Bradford’s “Dialogue.”
310. The Hebrew is lāšôn. The word occurs in Bradford’s quotation of Psa. 12:4 (“Dialogue,” 12) and in one of the phrases Bradford lists on p. 14 of “Dialogue.”
311. The Hebrew is kap. The word with suffix (כַפָּי “my two palms”) occurs in Bradford’s quotation of Psa. 7:4 (“Dialogue,” 13).
312. The Hebrew is šēn.
313. The Hebrew is ‘ayin. The accent should go over the penultimate syllable: עַֽיִן.
314. The Hebrew is ḥēk.
315. The Hebrew is rîr. This is a particularly rare word, occurring only twice in the Bible (1 Sam. 21:14; Job 6:6). Ainsworth (Annotations 1:560 on Lev. 15:3) transliterates and translates it as above.
316. The Hebrew is ’ōzn and is a misspelling of אֹזֶן ’ōzen.
317. The Hebrew is ṭa‘am.
318. The Hebrew is zāqān.
319. The Hebrew is ṣawwā’r.
320. The Hebrew is zē‘āh. This word only occurs once in the Bible in Gen. 3:19. To the best of my knowledge, the word is not cited by Ainsworth or Willet, but it is listed in Martínez’s / Udall’s glossary in Key (after the verb יזע yz‘), as well as in Buxtorf’s Epitome Radicum.
321. The list of body parts continues in this column. The first three items are features of the torso (belly, chest, breasts), the next eight, with one exception (navel), are features of the appendages (arm, shoulder, hand, finger, knee, thigh, foot). The next eight have to do with the skin or internal parts of the body (flesh, skin bone, blood, fat, nerves). The column ends with words associated with death.
322. The Hebrew is beṭen.
323. The Hebrew is ḥāzeh.
324. The Hebrew is šādayim. Again, the accent should be over the penultimate syllable: שָׁדַֽיִם.
325. The Hebrew is zərôa‘.
326. The Hebrew is kātēp.
327. The Hebrew is yād. The word appears in the construct (יַד yad) in Bradford’s quotation of 2 Kgs. 17:13 (“Dialogue,” 9) and with suffix (יָדוֹ yādô) in his quotation of 1 Sam 6:5 (“Dialogue,” 11).
328. The Hebrew is ’eṣba‘. The word appears in Bradford’s quotation of Exod. 31:18 / Deut. 9:10 (“Dialogue,” 9).
329. The Hebrew is ləšārekā. This phrase occurs at Pro. 3:8 and is composed of the preposition לְ lə “to, for” followed by the noun שֹׁר šōr “navel” followed by the possessive pronominal suffix ךָ kā. It should be translated “to your navel.” The whole phrase is spelled in the Leningrad Codex and in the Complutensian Polyglot לְשָׁרֶּךָ ləšorrekā (with a daghesh in the resh; similarly Martínez’s / Udall’s Key [15]), though in other resources, like Pagnini’s and Montano’s interlinear Bible (מקרא / Biblia Hebraica) and in Buxtorf’s Epitome Radicum, the phrase is spelled as Bradford has it. It is most unusual to see a daghesh in a resh in the Leningrad Codex. Part of Bradford’s confusion in translation may be due to the fact that the entire phrase is glossed in Latin “tuo umbilico” (Pagnini and Montano, מקרא / Biblia Hebraica) and “umbilico tuo” (Buxtorf, Epitome Radicum). In the Latin gloss the dative case reflects the Hebrew preposition. Bradford either did not bother to translate the preposition or did not understand the initial lamedh was a preposition. The same misspelling of the word, without preposition (שָׁרֵךְ šārēk “your navel” [Leningrad Codex: שָׁרֵּךְ šorrēk]), appears in Bradford’s quotation of Ezek. 16:4 (“Dialogue,” 9).
330. The Hebrew is berek. The first letter should have a daghesh: בֶּרֶךְ.
331. The Hebrew is yārēk.
332. The Hebrew is regel.
333. The Hebrew is bāśār.
334. The Hebrew is ‘ōr and gelde. In the second word (reading left to right), the first letter should have a daghesh and the second seghol should be under the lamedh: גֶּלֶד geled. This word occurs only once in the Bible, in Job 16:15 in the form גִלְדִּי “my skin.”
335. The Hebrew is ‘eṣem.
336. The Hebrew is gerem. The first letter should have a daghesh: גֶּרֶם.
337. The Hebrew is dām. The first letter should have a daghesh: דָּם. The plural form of the word (דָּמִים dāmîm) also appears (severely abraded) in Bradford’s quotation of Psa. 5:11 (“Dialogue,” 14).
338. The Hebrew is bārî’.
339. The Hebrew is peder. The first letter should have a daghesh: פֶּדֶר. Bradford is likely relying on Ainsworth (Annotations 1:461 on Lev. 1:8).
340. The Hebrew is yetre, though the second seghol should go under the taw: יֶתֶר yeter. The English word “nerve” was used synonymously with “sinew” in Bradford’s era (see OED). The Hebrew word is often used to refer to bowstring, and its most basic gloss is usually “cord” or “string,” though both Pagnini (Epitome Thesauri) and Buxtorf (Epitome Radicum) list among other glosses “nervus.” This word is a homonym with the word transliterated as “Yether” by Bradford at 1.3.
341. The Hebrew is ḥayyîn. Nevertheless, the most common spelling and pronunciation of the word for life in Hebrew is instead חַיִּים ḥayyîm. The word that Bradford lists occurs only once in the Bible in Hebrew, in Job 24:22. This spelling and pronunciation reflect Aramaic and the Aramaic word does occur in Dan. 7:12. The reason that Bradford would include the spelling that he did instead of the overwhelmingly frequent חַיִּים ḥayyîm is hard to fathom. Shickard (Horologium 47) lists this among other nouns that end with -în, and are like Aramaic plurals. Buxtorf’s Epitome Radicum lists חַיִּין ḥayyîn within its entry on חַיִּים ḥayyîm and Pagnini’s lexicon (Epitome Thesauri) lists it independently beneath חַיִּים ḥayyîm. Willet (Danielem) does not seem to cite it. Could it be due to confusion with the similarly spelled “the wine” הַיַּיִן hayyayin, which occurs in Bradford’s quotation of Jer. 25:15 (“Dialogue,” 9)?
342. The Hebrew is māwet.
343. The Hebrew is ḥŏlî.
344. The Hebrew is qeber.
345. The Hebrew is šə’ôl. This word signifies, of course, more than simply a human grave. Ainsworth (Annotations 1:190 on Gen. 37:35) translates it as “Hell” and then adds in his comment “Or, ‘to the grave:’ the word meaneth not the grave digged or made with hands, named in Hebrew keber; but the common place, or state of death . . .”
346. As the title to this column implies, the list comprises elements of the habitable world. It is organized from the most general (“world”) to the more specific and moves from the far celestial bodies to those bodies and elements closer to earth (“stars” to “sun” to “moon” to “cloud” to “rain”). Like items and opposite pairs are listed sequentially (e.g., “cold” then “hot”).
347. The Hebrew is tēbel. The word should be accented on the second syllable and contain two sere vowels: תֵּבֵל. The accentuation on the first syllable is also found in Buxtorf (Epitome Radicum) but not in the Leningrad Codex; accent is not indicated in Pagnini’s lexicon (Epitome Thesauri) or the Complutensian Polyglot. In some ways Bradford’s vocalization helps to make sense of the accentuation in Buxtorf. If a word is accented / stressed on the first syllable and it contains two /e/ vowels, the first is often a sere and the second a seghol. It is never the case that the word has two sere vowels.
348. The Hebrew is šāmayim. The last letter is the medial mem and not the final form of the mem; the word should be spelled: שָׁמַיִם.
349. The Hebrew is kôkābîm.
350. The Hebrew is šemeš. Bradford has already listed this word in transliteration at 2.1.
351. The Hebrew is ḥeres. The word is found only twice in the Bible (Judg. 14:18; Job 9:7). Bradford has already listed this word in transliteration at 2.1.
352. The Hebrew is yārēaḥ. Bradford has already listed this word in transliteration at 2.1.
353. The Hebrew is rûaḥ. The word occurs in Bradford’s quotation of Psa. 34:19 (“Dialogue,” 12).
354. The Hebrew is ’êd. Here Bradford confuses two homonyms. The not infrequent word אֵיד ’êd (spelled with a medial yodh mater) means “calamity, distress, destruction,” but the phonetically identical word spelled without the medial yodh in the Leningrad Codex and Complutensian Polyglot, אֵד ’ēd, is translated “vapor” or “mist” and only occurs twice in the Bible, in Gen. 2:6 and Job 36:27. The Complutensian Polyglot, for its part, glosses אֵד in the margin as אֵיד to make explicit its apparent root consonants. The two homonyms are spelled distinctly and separately in Martínez’s / Udall’s glossary in Key as well as in Buxtorf’s Epitome Radicum, but are confused and listed in one entry in Pagnini’s lexicon (Epitome Thesauri).
355. The Hebrew is ‘āb.
356. The Hebrew is māṭār.
357. The Hebrew is gešem. The first letter should have a daghesh: גֶּשֶׁם. This word indicates strong rain.
358. The Hebrew is šeleg.
359. The Hebrew is gabbîš. The word Bradford presumably intends to write is גָּבִישׁ, occuring only in Job 28:18, though the word does not mean “hail,” but rather crystal or pearl (the latter sense being the gloss that is found in Buxtorf’s Epitome Radicum). I do not know where Bradford got his translation for this word (Martínez’s / Udall’s glossary in Key has only the gloss “a gabish”), but it is no doubt connected to the etymologically related Hebrew word אֶלְגָּבִישׁ “hail” that occurs in Ezek. 13:11, 13 and 38:22. Note that Pagnini’s lexicon (Epitome Thesauri) does distinguish the two words with the correct glosses (precious stones vs. hail stones), but nonetheless explains אֶלְגָּבִישׁ in the following manner: “ab אל & [= et] גביש i. [= idem] similis videlicet גביש” = “from אל and גביש; that is, similar to גביש.”
360. The Hebrew is bazaq. The word Bradford intends to write is בָּזָק and occurs only in Ezek. 1:14.
361. The Hebrew is bārāq. The first letter should have a daghesh: בָּרָק.
362. The Hebrew is ra‘am.
363. The Hebrew is ’ōr.
364. The Hebrew is qōr. The holem vowel should go between the qoph and resh. This word occurs only in Gen. 8:22, which is quoted and translated in full below (5.UR.1). The next four words also occur in that same verse.
365. The Hebrew is ḥōm.
366. The Hebrew is ḥōrep.
367. The Hebrew is qayiṣ.
368. The Hebrew is qāṣîr. The word also appears in Bradford’s quotations of Isa. 9:2 (“Dialogue,” 8).
369. This list comprises two groups of elements. The first relates to time and its segmentation and the second to the earth and its vegetation. Conceivably the title of the column “transitor[y]” could apply to both groups. Both groupings are organized logically and begin with the most general items (“world,” “time” and “earth”) and move to the more specific. In the case of the first list, two items seem out of place. “Forever” is the opposite of transitory and “age” could have appeared before “year.”
370. The Hebrew is ḥeled. The word is commonly glossed as not only “world” but also “duration” or “lifespan.” The latter sense (“duration,” “lifespan”) is more common than the former and it would also fit with the other words that relate to time. Bradford’s gloss of “world” and placement at the top of the list likely derives from Ainsworth’s (Annotations 2:443 on Psa. 17:14) translation and comment: “transitory world . . . cheled is used also for the short time of man’s age and durance.”
371. The Hebrew is ‘ēt.
372. The Hebrew is šānāh.
373. The Hebrew is ḥōdeš.
374. The Hebrew is šā‘āh.
375. The Hebrew is yôm.
376. The Hebrew is layilāh. This is a misspelling for לַיְלָה laylāh.
377. The Hebrew is ‘ôlām.
378. The Hebrew is dōr. The first letter should have a daghesh: דֹּר.
379. The Hebrew is ’erṣe. The seghol vowel should be beneath the resh: אֶרֶץ ’ereṣ. The word occurs numerous times in Bradford’s quotations, including Isa. 62:4 (“Dialogue,” 10); 1 Sam. 6:5 (idem, 11); in one of the phrases Bradford lists on page 14 of “Dialogue.”
380. The Hebrew is har. The English “mount” = “mountain.” The word appears with suffix (הַרְכֶם harkem) in Bradford’s quotation of Psa. 11:1 (“Dialogue,” 12).
381. The Hebrew is nəḥālîm.
382. The Hebrew is ‘āpār.
383. The Hebrew is ṭîṭ.
384. The Hebrew is ‘ēṣ.
385. The Hebrew is ’ēlāh.
386. The Hebrew is ’erez.
387. The Hebrew is šāmîr.
388. The Hebrew is ḥôaḥ. It is hard to know why the word סִיר sîr “thorn” was not included since it is cited both in Willet (Exodum 235 on Exod. 16:3) and Ainsworth (Annotations 2:529 on Psa. 58:10).
389. The Hebrew is ’eben.
390. The Hebrew is ‘ēšeb. The word is misspelled and should be: עֵשֶׂב ‘ēśeb.
391. The Hebrew is zer‘a. The patach should be under the resh: זֶרַע zera‘.
392. The Hebrew is peraḥ. The first letter should have a daghesh: פֶּרַח.
393. The Hebrew is šôšān.
394. The Hebrew is pərî. The first letter should have a daghesh: פְּרִי.
395. The Hebrew quotes Gen. 8:22: zera‘ wəqāṣîr wəqqōr wāḥōm wəqayiṣ wəḥōrep // wəyôm wālaylāh lō’ yišbōtû. The third word should not have a daghesh: וְקֹר wəqōr. The translation is that of the Geneva Bible and KJV.
396. The Hebrew quotes Est. 9:28: bəkol-dôr wādôr mišpāḥāh wəmišpāḥāh // mynh mədînāh ûmədīnāh wə‘îr wā‘îr. Various dagheshes and vowel marks are not included or are miswritten in the first line. It should read: בְּכָל־דּוֹר וָדוֹר מִשְׁפָּחָהֽ וּמִשְׁפָּחָהֽ bəkol-dôr wādôr mišpāḥāh ûmišpāḥāh. Bradford’s translation imitates the lexical repetition in the Hebrew. In Hebrew, such repetition can conveys an inclusive sense (see GKC §123c). A more idiomatic translation would be “in every generation, (in) every family, (in) every province, (in) every city.” Bradford’s translation here prefigures that by Robert Young in the second half of the nineteenth century: “in every generation and generation, family and family, province and province, city and city.” See, e.g., Robert Young, The Holy Bible, 3rd ed. (Edinburough: Fullarton, 1898).
397. The Hebrew quotes Psa. 118:9: ṭôb laḥăsôt ba’dōnāy [bayhōwāh] mibbəṭōaḥ bindîbîm. A daghesh should appear at the head of the last word: בִּנְדִיבִים. Here, Bradford creates a lexical repetition in his translation though none exists in the Hebrew. Cf. the Geneva Bible translation: “It is better to trust in the Lord than to have confidence in man.” On the other hand, Bradford’s translation of the last word is more accurate than the Geneva Bible’s.
398. The Hebrew quotes Psa. 103:13: kəraḥēm ’āb ‘al-bānîm riḥam ’ădōnāy [yəhōwāh]. The repetition in this verse is between different forms of the same verb. The first is an infinitive construct (רַחֵם raḥēm) and the second is a suffix conjugation form (רִחַם riḥam). The translation is that of Ainsworth (Annotations 2:615).
399. The Hebrew quotes Lam. 4:7: zakkû nəzîreyhā mišeleg ṣāḥû mēḥālēb // ’ādəmû ‘eṣem mipnînîm. There are two clear errors. The third word should be מִשֶּׁלֶג miššeleg and the last מִפְּנִינִים mippənînîm. In addition, there is an inconsistency. The fourth word has a patach instead of a qamets צַחוּ ṣaḥû in the Leningrad Codex, though the Complutensian Polyglot matches what Bradford has written. The translation is closer to the KJV than the Geneva Bible. The latter has “. . . than the snow . . . than the milk . . . than the red precious stones” while the KJV is the same as Bradford’s, lacking the definite article (“. . . than snow . . . than milk”) and using the word “rubies.” The origin of “nazarels” instead of “Nazarites,” which both the KJV and Geneva Bible have, is unclear to me. The OED does not list “Nazarel” as an alternative to “Nazarite.”
400. The Hebrew quotes Pro. 30:17: ‘ayin til‘ag lə’āb wətābēz liyqqəḥat ’ēm // yiqqərûhû ‘ōrəbê-nāḥal. Bradford’s text has only one clear mistake: the fourth word should be וְתָבֻז wətābūz (as the Complutensian Polyglot and Pagnini’s and Montano’s interlinear text [מקרא / Biblia Hebraica] have it) or וְתָבוּז wətābûz (as the Leningrad Codex has it). Bradford’s text also matches that of the Complutensian Polyglot and Pagnini’s and Montano’s מקרא / Biblia Hebraica in the spelling of לִיֽקְּחַת liyqqəḥat, which the Leningrad Codex has as לִיֽקֲּחַת liyqqăḥat. The translation matches almost exactly that of the KJV (which has “mocketh at”), and is distinct from that of the Geneva Bible (“and despiseth the instruction of his mother, let the ravens . . .”).
401. The Hebrew quotes Gen. 2:24: ‘al-kēn ya‘ăzob-’îš-’t-’bîw wə’et-’immô // wədābaq bə’ištô. The Hebrew text has two small errors. The fourth and fifth words should read: אֶת־אָבִיו ’et-’ābîw. The spelling “clave” is a mistake for “cleaue” The translation otherwise matches exactly the KJV and is slightly distinct from the Geneva Bible (“. . . shall man . . . cleave to . . .”) and from Ainsworth (“. . . and he shall cleave . . .” [Annotations 1:17]).
402. The Hebrew quotes Isa. 6:3: qādôš qādôš qādôš ’ădōnāy [yəhōwāh] // ṣəbā’ôt. Here, Bradford transliterates the name of God instead of rendering it “Lord,” like the KJV and the Geneva Bible.
403. The source for Bradford’s list is unclear. The names are not exclusively biblical, but include also later names documented first in the Mishnah. Bradford’s typical sources of information do not reliably contain these names. Willet (Exodum 143), for instance, lists the month of אִייָר ’îyār as “Tiar” (presumably a graphic mistake for “Iiar”). Other sources, like Weemes’s Christian Synogogue (102) do not list all the month names.
404. The Hebrew is nîsān and ’ābîb.
405. The Hebrew is zīw.
406. The Hebrew is ’îyār. This is not a month name in the Bible and occurs first in the Mishnah. It is equivalent to the biblical month זִו zīw.
407. The Hebrew is sîwān.
408. The Hebrew is tammûz.
409. The Hebrew is ’āb. This is not a month name in the Bible and occurs first in the Mishnah.
410. The Hebrew is ’ĕlûl.
411. The Hebrew is marḥešwān. This is not a month name in the Bible and occurs first in a scroll from the Dead Sea (Mur 22) and later also in the Mishnah.
412. The Hebrew is kislēw.
413. The Hebrew is ṭebet. In the Bible the word occurs once in Esth. 2:16; in the Leningrad Codex and in Buxtorf’s Epitome Radicum it is spelled טֵבֵת ṭēbēt, with the accent on the last syllable.
414. The Hebrew is šəbāṭ.
415. The Hebrew is ’ădār.
416. The Hebrew is tišrî. This is not a month name in the Bible and occurs first in a scroll from the Dead Sea (Mur 30) and later also in the Mishnah.
417. The Hebrew quotes Gen. 14:23: ’im-miḥûṭ wə‘ad-śrôk na‘al wə’im mikkol // ’ăšer lāk. In the fourth word, the first letter lacks a shewa beneath it and should be written: שְׂרוֹךְ śərôk. The translation seems to be Bradford’s own. It is again very literal. In the context of the Hebrew construction (i.e., an oath), the particle אִם ’im (typically “if”) prefaces what is not done and is translated accordingly (e.g., in the Geneva Bible: “That I will not take . . .”). It seems likely that Bradford’s translation does not represent his ignorance of the meaning of the words, but rather his wish to see how the Hebrew phrase is constructed.
418. Nouns and adjectives in Hebrew have two genders: masculine and feminine; masculine nouns and adjectives are usually unmarked (no special ending) while the feminine usually exhibit a final -āh vowel or a final -t consonant. Numerals (from three to nine) are exceptional in this regard. Numerals that end with -āh or -t usually modify or represent masculine entities; those without these endings modify or represent feminine entities. The numerals (from three to nine) that Bradford lists are mostly those that are used with masculine nouns. In addition, these are the forms of the numerals that occur before the word עָשָׂר ‘āśār “teen” to represent the numerals eleven through nineteen (e.g., שְׁלֹשָׁה עָשָׂר šəlōšāh ‘āśār “thirteen”). Only שֵׁשׁ šēš “six” modifies feminine nouns and does not occur with עָשָׂר ‘āśār. The reason for this inconsistency is hard to understand.
419. The Hebrew is ’eḥād.
420. The Hebrew is šənayim.
421. The Hebrew is šəlōšāh.
422. The Hebrew is ’arbā‘āh. The beth should have a daghesh: אַרְבָּעָה.
423. The Hebrew is ḥămīšāh. The šin should have a daghesh: חֲמִשָּׁה ḥămiššāh.
424. The Hebrew is šēš. Given the other forms in the list, we expect שִׁשָּׁה šiššāh.
425. The Hebrew is šib‘āh.
426. The Hebrew is šəmōnat. This is an inflected form of the numeral (i.e., the construct). The form we expect is שְׁמֹנָה šəmōnāh.
427. The Hebrew is tiš‘at. This is an inflected form of the numeral (i.e., the construct). The form we expect is תִּשְׁעָה tiš‘āh.
428. The Hebrew is ‘āšār. The word Bradford was intending to write is עָשָׂר ‘āśār. Nevertheless, this is not the numeral we would expect in this list. עָשָׂר ‘āśār is the form of the numeral that appears only in combination with other numerals to express eleven through nineteen. The regular numeral “ten” is עֶשֶׂר ‘eśer (used with feminine nouns) and עֲשָׂרָה ‘ăśārāh (used with masculine nouns).
429. The Hebrew is ḥăgūrat-śaq. The Hebrew construction (the qal feminine singular passive participle of חָגַר ḥāgar in construct with שַׂק śaq) illustrates that the construct state should not always be translated with the preposition “of” but can also be translated with other prepositions, as here with “with.”
430. The Hebrew is ‘ešerîm. The word should be spelled עֶשְׂרִים ‘eśrîm. The mistake may reflect the fact that the word for “ten” is עֶשֶׂר ‘eśer.
431. The Hebrew is šəlōšîm.
432. The Hebrew is ’arbā‘îm.
433. The Hebrew is ḥămīšîm. The third letter should have a daghesh: חֲמִשִּׁים ḥămiššîm.
434. The Hebrew is šišîm. The second šin should have a daghesh: šiššîm.
435. The Hebrew is šib‘îm.
436. The Hebrew is šəmōnîm.
437. The Hebrew is tiš‘îm.
438. The Hebrew is mē’āh.
439. The Hebrew is ’elep.
440. The Hebrew is ’alpayim. The peh should have a daghesh: אַלְפַּיִם.
441. The Hebrew is rîbô // rîban. As Bradford indicates, the passage appears in Dan. 7:10. The words are actually Aramaic and appear in the Leningrad Codex as רִבּוֹ רִבְּוָן ribbô ribbəwān and in the Complutensian Polyglot as רִבּוֹ רִבְוָן ribbô ribwān. Bradford’s misspelling is likely due to his working backward from a transliteration, in this case from Willet (Danielem 236 under third controversy) who gives the translation exactly as Bradford has it and transliterates the phrase ribo riban.
442. The Hebrew is peleh. The word should have a daghesh in the first letter and be spelled with a final aleph: פֶּלֶא pele’. This word is a noun and means “wonder,” not “wonderful.” Bradford’s mistake derives from Willet’s transliteration and translation (in Danielem 250 on Dan. 8:13): “peleh, wonderfull.” Willet is referring to Isa. 9:5 (what Willet lists as 9:7) and the Heb phrase pele’ yô‘ēṣ commonly translated “wonderful counselor.” It would more literally be translated “a wonder of a counselor” or “a wonder, a counselor . . .”
443. The Hebrew is ḥāṣî. The word should be written instead חֲצִי ḥăṣî. The error is likely a result of Bradford’s transferring a transliteration into Hebrew letters. Here, Bradford is relying on Willet’s transliteration “chatzi” (Danielem, 477 on Dan. 12:7) as well as his translation: “not only the halfe, but the part of a thing.”
444. The Hebrew is ba‘al.
445. The Hebrew is ya‘ănāh. The word does not occur on its own in the Hebrew Bible, but is always preceded by the word בַּת bat “daughter.” The Latin ulula is translated “screechowl.” Martínez and Udall (in the glossary to Key) translate the word “An owle” while both Buxtorf (Epitome Radicum) and Pagnini (Epitome Thesauri) translate “ulula.” Ainsworth (Annotations 1:524 on Lev. 11:16), comments: “owl” . . . “or, as in Gr[eek] the ostrich, the Hebr. bath hajagnanah, properly is the daughter of the owl (or ostrich) . . .”
446. The Hebrew is dimmîtā. The first letter should have a daghesh: דִּמִּיתָ. This is the piel second masculine singular suffix conjugation of the verb דָּמָה dāmāh and should be translated “you thought.” This form occurs only in Psa. 50:21, where Ainsworth (Psalms 233) translates in his “metrical” translation “thou didst suppose” but in his prose translation “thou didst think.”
447. The Hebrew is rāṣw. Bradford’s “rune” = run. This is presumably a mistake for the qal third common plural suffix conjugation form of the verb רוּץ rûṣ: רָצוּ rāṣû “they ran” which occurs only twice in the Bible (1 Sam. 8:11 and Jer. 23:21). It might be noted that Bradford places the accent in the right place for this word.
448. The Hebrew is māḥōz, though this is likely a spelling mistake for מָעוֹז mā‘ôz “strength.” It is also possible to read the ḥeth as a heh, i.e., מָהֹז māhōz, though the latter is not a real Hebrew word. The difference between the two letters (heh and ḥeth) depends on the presence (or absence) of a small space between the upper crossbar and the left vertical leg. Due to a small imperfection in the paper it is difficult to tell whether or not the vertical leg reaches up to the top crossbar. This imperfection is implied by the fact that the vertical mark of the following zayin is abraded near its top. The word מָחֹז māḥōz occurs once in Psa. 107:30 (spelled with a mater in the Leningrad Codex: מָחוֹז māḥôz), where it is translated as “city” or “haven.” However, based on Bradford’s gloss, we would have expected instead מָעוֹז mā‘ôz “strength.” The mistake is again derived from Willet (Danielem 506 in appendix, fourth exercise, argument 1) who, in his discussion of Dan. 11:31, transliterates the word מָעוֹז mā‘ôz as “mahoz.” Bradford misspells the same word, מָעוֹז mā‘ôz “strength,” a second time when he renders the final zayin as a nun and writes instead “מָעוֹֽן [mā‘ôn]” (8.2), which is actually a separate word meaning “habitation, dwelling, refuge”; that he intends מָעוֹז mā‘ôz in 8.2 is implied by his gloss “power, or / strength.”
449. The Hebrew is dīrōn. The first letter should have a daghesh: דִּרֹן. The word is misspelled, a mistake due to Bradford working backward from Willet (Danielem 9 on Dan. 12:2): “diron contempt.” The word should be spelled דִּרְאוֹן and only occurs in Dan. 12:2 (though it is similar to דֵרָאוֹן in Isa. 66:24).
450. The Hebrew is ’êtān. Latin robur = “strength.”
451. The Hebrew is šātap. This is a misspelling of שָׁטַף šāṭap. The misspelling is due to reliance on the transliteration of Willet (Danielem 9 on Dan. 11:22): “shataph, to ouerflow.”
452. The Hebrew is mešarîm. This is a misspelling of מֵישָׁרִים mêšārîm. The misspelling is due to reliance on the transliteration of Willet (Danielem 9 on Dan. 11:6): “mesharim, rectitudines, equalitie, rightnes.”
453. The Hebrew is šāqûṣ. This is a genuine Hebrew root but the root does not occur with these vowels. Instead, the word Bradford intends to write is שִׁקּוּץ šiqqûṣ. Bradford has misspelled the word twice in sequence in his transliterations (1.3): “Shakutz, abomination / Shakutzim abominations.” As in its previous listing, the word should be glossed “abomination.” In Daniel, it occurs in various related phrases, including הַשִּׁקּוּץ מְשׁוֹמֵם haššiqqûṣ məšômēm “the abomination that desolates” (Dan. 11:31) and שִׁקּוּץ שׁוֹמֵם šiqqûṣ šômēm “an abomination that desolates” (12:11). Bradford’s mistaken translation may be due to his intention to include the word שׁוֹמֵם šômēm “makes desolate,” a word which he later did include and glossed as “desolate” (8.5). Alternatively, he intended to write מְשׁוֹמֵם məšômēm after the preceding entry “מֶשַׁרִיֽם equality / or right-/nes.” See the discussion in the section “Copying Errors and How Bradford Composed His Lists” in the introduction.
454. The Hebrew is naḥăm. This is a misspelling. What Bradford writes as shewa should be the accent mark and the word should be: נַֽחַם naḥam.
455. The Hebrew is šeret. Again this is a genuine Hebrew root, though no iteration of it occurs with these vowels. The basic verbal form we would expect is שָׁרַת šārat, though since the verb only occurs in the piel stem we might also find שֵׁרֵת šērēt “to serve, minister.” Perhaps Bradford intended this piel form, though it is also possible he considered שֶֽׁרֶת the infinitive construct of I-yodh verb (cf. שֶׁבֶת šebet [from ישׁב yšb] “to dwell” לֶדֶת ledet [from ילד yld] “to bear,” רֶדֶת redet [from ירד yrd] “to go down”). The mistaken vowels are due to reliance on the transliteration of Willet (Genesin 394 on Gen. 39:4]): “shereth, to minister.”
456. The Hebrew is rāšā‘.
457. The Hebrew is yāṣar. Bradford’s “fachon” = fashion.
458. The Hebrew is gô‘ēr. The first letter should have a daghesh: גּוֹעֵר. This is a qal participle; the exact form occurs only in Nah. 1:4.
459. The Hebrew is šābîm ’el ’ădōnāy [yəhōwāh]. The phrase is composed of a masculine plural participle of the verb שׁוּב šûb followed by a preposition and the divine name. The exact phrase occurs only once, in 1 Sam. 7:3. Together with the initial clause from which this is taken, the entire phrase reads: “if, with all your heart, you return to the Lord.” Bradford’s translation agrees with the KJV in contrast to the Geneva Bible (“be come again unto the Lord”).
460. The Hebrew is ḥattîm. This is an inflected form of the adjective, the masculine plural form. The adjective only occurs in this form and it only occurs twice in the Bible (1 Sam. 2:4 and Jer. 46:5), the former of which is quoted by Bradford (“Dialogue,” 12).
461. The Hebrew is ‘arbôt. This is an inflected form, specifically the plural construct, of עֲרָבָה ‘ărābāh and would be translated “plains of.” Bradford lists the singular form in transliteration (1.1) and glosses “a desert or wildernes.” See there for more on the word. The form here, עַרֽבוֹת ‘arbôt, occurs multiple times in the Bible, especially in construct with the place name “Moab.”
462. The Hebrew is dŏkî. The first letter should have a daghesh: דֳּכִי. The word occurs only once in the Bible, at Psa. 93:3 in the form דָּכְיָם dokyām “their (i.e., the waves’) pounding.” The KJV and and the Geneva Bible translate the word דֳּכִי dŏkî “waves,” while Ainsworth (Annotations 2:603 on Psa. 93:3) translates “dashing noise.” (As a comparison, note that the NRSV translates דֳּכִי dŏkî “roaring” and the JPS “pounding”). Martínez and Udall (in the glossary to Key) translate “bruse” [= bruise], while Buxtorf (Epitome Radicum) glosses “contritio” [= grinding] and Pagnini (Epitome Thesauri) “contritio . . . vel fluctus” [= grinding . . . or wave]. Based on this limited survey, it seems that Bradford intends “contrition” in its now obsolete sense “grinding, pounding, or bruising” (OED). In addition, it seems that Bradford is drawing his gloss from Buxtorf or Pagnini.
463. The Hebrew is dŏmî. The first letter should have a daghesh: דֳּמִי. The word occurs just three times in the Bible, Isa. 62:6, 7; Psa. 83:2.
464. The Hebrew is bîn.
465. The Hebrew is mallînîm. This is the hiphil masculine plural participle of לוּן lûn, which occurs only four times in the Bible. It would more properly be translated “they (or you) murmured.”
466. The Hebrew is mmābbûl. Bradford’s “flude” = flood. There should be no daghesh in the first letter; also, the repetition of the letter beth (/b/) should instead be a single beth and a daghesh: מַבּוּל mabbûl. The misspelling likely derives from reliance on the transliteration mabbul found in Ainsworth (Annotations 1:43 on Gen. 6:17). Bradford has already written it in Hebrew (1.6), where it also occurs with the misplaced daghesh in the mem: מַּבּוּל mmabbûl.
467. The Hebrew is gîl. There should be a daghesh in the first letter: גִּיל.
468. The Hebrew is mmidbār. This is a misspelling for מִדְבָּר midbār.
469. The Hebrew is šəmāmāh. The word appears in Bradford’s quotation of Isa. 62:4 (“Dialogue,” 10).
470. The Hebrew is kən‘an. This is a misspelling of כִּנְעָן kin‘ān, a word that occurs just once (in Isa. 23:8). Bradford’s mistake is likely derived from the similarity with the place name, כְּנַעַן kəna‘an “Canaan.”
471. The Hebrew is māṣēbah. This is a misspelling of מַצֵּבָה maṣṣēbāh. The misspelling is due to reliance on the transliteration of Ainsworth (Annotations 1:338 on Exod. 20:4): “matsebah . . . that is, statue (or pillar) . . .” Cf. Willet (Genesin 304 on Gen. 28:18): “matseba, a pillar.”
472. The Hebrew is šēkār. Bradford’s “storõge” = strong.
473. The Hebrew is rōqēl. This is a misspelling of רֹכֵל rōkēl. The misspelling is due to reliance on the transliteration of Ainsworth (Annotations 1:599 on Lev. 19:16): “rokel, properly signifieth a merchant or trafficker . . . Whereupon rakil . . . is a tale-bearer.” The last phrase in Bradford’s entry, “of wh comes,” is an abbreviation of “of which comes”; the same expression would be rendered in our idiom as “from which comes.”
474. The Hebrew is rāqîl. This is a misspelling of רָכִיל rākîl. See the preceding note.
475. The Hebrew is šēre. This is a misspelling of שְׁאֵר šə’ēr. The misspelling is due to reliance on the transliteration of Ainsworth (Annotations 1:588 on Lev. 18:6): “sheer, signifieth flesh . . . And as basar, flesh, is sometimes used for kindred . . . so is sheer.”
476. This page lists various words that relate to the natural world.
477. The Hebrew is ḥāṣîr.
478. The Hebrew is gepen. The first letter should have a daghesh: גֶּפֶן. The spelling “uine” = vine.
479. The Hebrew is ’eškôl. Bradford’s “a bunsh of / graps” = a bunch of grapes.
480. The Hebrew is gan. The first letter should have a daghesh: גַּן.
481. The Hebrew is šādeh. This is a misspelling for שָׂדֶה śādeh.
482. The Hebrew is ’āḥḥû. This is a misspelling of אָחוּ ’āḥû, which occurs only three times in the Bible (Gen. 41:2, 18; Job 8:11). The misspelling is perhaps due to reliance on the transliteration of Willet (Genesin 402 on Gen. 41:2:): “in a meadow . . . achu signifieth grasse and reed.”
483. The Hebrew is zāhāb.
484. The Hebrew is ḥārûṣ.
485. The Hebrew is pāz. The first letter should have a daghesh: פָּז. The form listed is the pausal form, that is, the form that occurs at the end of a verse or at its caesura. The form one expects to find listed is the contextual form: פַּז. The unexpected form is likely due to reliance on the transliteration of Ainsworth (Annotations 2:452 on Psa. 19:11): “fine gold . . . paz.”
486. The Hebrew is kesep. The cantillation mark should be beneath the first syllable. The word appears in Bradford’s quotation of 1 Sam 2:36 (“Dialogue,” 10) and in the quotation of Ezek. 22:18 (“Dialogue,” 13).
487. The Hebrew is bədîl.
488. The Hebrew is barzel. The word is repeated twice in Bradford’s quotation of Pro. 27:17 (“Dialogue,” 12).
489. The Hebrew is nəḥōšet.
490. The Hebrew is ‘ōperet.
491. The Hebrew is goprît.
492. The Hebrew is mayim.
493. The Hebrew is yām. The word appears in Bradford’s quotation of Gen. 1:28 (“Dialogue,” 13).
494. The Hebrew is peleg. The first letter should have a daghesh: פֶּלֶג.
495. The Hebrew is ‘ayin.
496. The Hebrew is be’er. This is a misspelling of בְּאֵר bə’ēr. The misspelling is likely due to the reliance on the transliteration of Ainsworth (Annotations 2:89-90 on Num. 21:16): “To Beer] Or, to the well; for so Beer signifieth; and the Gr. translateth it, from thence the well (or pit.).”
497. The Hebrew is qāmāh.
498. The Hebrew is ḥiṭāh. The second letter should have a daghesh: חִטָּה ḥiṭṭāh.
499. The Hebrew is šibbōlîm.
500. The Hebrew is sōlet.
501. The Hebrew is leḥem. The word occurs in one of the phrases Bradford lists on p. 14 of “Dialogue.”
502. The Hebrew is ’ōkel. The English “meat” implies food in a general sense, which is the meaning of the Hebrew.
503. The Hebrew is yayyin. The second letter should not have a daghesh: יַיִן yayin. The word “wine” appears in Bradford’s quotation of Psa. 60:5 (“Dialogue,” 13) and also appears with the definite article (הַיַּיִן hayyayin) in his quotation of Jer. 25:15 (“Dialogue,” 9).
504. The Hebrew is šimen. This is a misspelling of שֶׁמֶן šemen. The word occurs in Bradford’s quotation of Song 2:5 (“Dialogue,” 13).
505. The Hebrew is yiṣhār.
506. The Hebrew is zayit.
507. The Hebrew is bīrôš. This is a misspelling of בְּרוֹשׁ bərôš. Bradford’s “fire” = fir.
508. The Hebrew is bəhemwt. The first letter should have a daghesh and the second a sere vowel: בְּהֵמוֹת bəhēmôt.
509. The Hebrew is bāqār and šôr. “Beeves” is an out-dated word for “cattle.”
510. The Hebrew is par. The first letter should have a daghesh פַּר.
511. The Hebrew is pārāh. The first letter should have a daghesh פָּרָה.
512. The Hebrew is sûs.
513. The Hebrew is sûsyīm. This is a misspelling of סוּסִים sûsîm.
514. The Hebrew is ḥămôr.
515. The Hebrew is ’ātôn.
516. The Hebrew is pered. The first letter should have a daghesh: פֶּרֶד.
517. The Hebrew is gāmāl. The first letter should have a daghesh: גָּמָל.
518. The Hebrew is ’ărī’ēl. The lemma reflects a misunderstanding on Bradford’s part. We expect instead (based on the gloss and the context): אֲרִי ’ărî or אַרְיֵה ’aryēh, both of which mean “lion” in Hebrew. Bradford has perhaps misunderstood a note by Ainsworth (Annotations 1:386 on Exod. 27:1): “It [the altar] is called by the prophets Ariel, the lion of God . . .” The Hebrew word אֲרִיאֵל ’ărî’ēl occurs as a reference to Jerusalem and as a personal name, Ariel; as Ainsworth’s note implies, the name might be construed as reflecting the sense “lion of God,” but it is not a common noun meaning “lion.” The name’s homophone, אֲרִאֵיל ’ărī’êl, is a noun that designates the altar-hearth. Only the personal name occurs in the defective spelling listed by Bradford (at 2 Sam. 23:30).
519. The Hebrew is dōb. The first letter should have a daghesh: דֹּב.
520. The Hebrew is kelbe. The second vowel should go beneath the lamedh: כֶּלֶב keleb.
521. The Hebrew is ’ayyāl.
522. The Hebrew is zə’ēb.
523. The Hebrew is ḥăzîr.
524. The Hebrew is ‘ēz.
525. The Hebrew is gədî. The first letter should have a daghesh: גְּדִי.
526. The Hebrew is ‘ēder.
527. The Hebrew is ṣō’n. Bradford copies this word in his quotation of Amos 6:4 (in “Dialogue,” 7).
528. The Hebrew is kebeś.
529. The Hebrew is rāḥēl. This word is more specifically glossed as a female sheep.
530. The Hebrew is śeh. Bradford’s “catel” = cattle.
531. The Hebrew is šāpān. This is defined in BDB as “rock-badger.” The English word “coney” may apply either to the rabbit or rock-badger (i.e., hyrax).
532. The Hebrew is ’arnebet.
533. The Hebrew is ‘akbār.
534. The Hebrew is nešer.
535. The Hebrew is dayyāh. The first letter should have a daghesh: דַּיָּה. Bradford’s “glead” = glede, which English word refers to a kite. Bradford’s “geyer” = geir, an obsolete word meaning vulture.
536. The Hebrew is ṣipōr. The word should be spelled with a daghesh in the peh: צִפֹּר ṣippōr. The word appears in Bradford’s quotation of Psa. 11:1 (“Dialogue,” 12).
537. The Hebrew is ḥăsîdāh.
538. The Hebrew is yônāh.
539. The Hebrew is kānāp.
540. The Hebrew is sûs. Bradford’s glosses for this and the following word mirror the translation in the KJV, the Geneva Bible, and in lexicons like those of Buxtorf (Epitome Radicum) and Pagnini (Epitome Thesauri). In more recent lexicons (e.g., BDB), the definitions are reversed so that סוּס sûs = “swallow” and עָגוּר ‘āgûr = “crane.” In any case, sûs is homophonous with the word for “horse” listed above (6.2) and only occurs twice in the Bible (Isa. 38:14 and Jer. 8:7), in both cases followed by עָגוּר ‘āgûr. The definitions in modern lexicons are based, in part, on medieval Jewish interpretation and the Latin translation.
541. The Hebrew is ‘āgûr. See preceding note.
542. The Hebrew is malkût. There should be no daghesh: מַלְכוּת.
543. The Hebrew is melek.
544. The Hebrew is malkāh.
545. The Hebrew is šār. This is a mistake for שַׂר śar.
546. The Hebrew is peḥāh. The first letter should have a daghesh: פֶּחָה.
547. The Hebrew is sārîs
548. The Hebrew is kōhēn.
549. The Hebrew is ziqnîm. This is a misspelling of זְקֵנִים zəqēnîm, the plural of זָקֵן zāqēn. The confusion perhaps derives from the similarity with the construct plural form: זִקְנֵי ziqnê “elders of,” which form occurs in Bradford’s quotation of the phrase זִקְנֵי־יִשְׂרָאֵל ziqnê-yiśrāēl “elders of Israel” (“Dialogue,” 14). Confusions like this are extremely common among beginning students when trying to express the plural form of nouns and adjectives.
550. The Hebrew is nəbî’îm. The construct form (נְבִיאֵי nəbî’ê “prophets of”) occurs in Bradford’s quotation of 2 Kgs. 17:13 (“Dialogue,” 9).
551. The Hebrew is ‘am. The word occurs with the definite article (הָעָם hā‘ām “the people”) in Bradford’s quotation of Qoh. 12:9 (“Dialogue,” 8) and 1 Kgs. 1:40 (“Dialogue,” 9).
552. The Hebrew is šēbeṭ.
553. The Hebrew is keter.
554. The Hebrew is ‘ăṭeret.
555. The Hebrew is kissē’.
556. The Hebrew is kabēd. The first letter should have a daghesh. If Bradford intended the imperative “honor!” (as in Deut. 5:16: “honor your father”), then there should also be a daghesh in the second letter: כַּבֵּד kabbēd. If, on the other hand, the qal stative verb or adjective were intended, then the initial consonant should be followed by a qametz: כָּבֵד kābēd. Bradford has already listed the qal verb and/or adjective in transliteration at 1.2, though he copied from Willet who spelled it: “cabad.”
557. The Hebrew is nōgah. This is more commonly translated “brightness.” The sense “splendor” derives from its association with God in 2 Sam. 22:13 = Psa. 18:13.
558. The Hebrew is ‘ădāyîm. This is the plural of עֲדִי ‘ădî (listed at 7.3); the plural only occurs at Ezek. 16:7.
559. The Hebrew is ḥălî.
560. The Hebrew is ’āb. The word appears in Bradford’s quotations of Psa. 103:13 (5.UR.1); Pro. 30:17 (5.UR.2); Pro. 15:20 (“Dialogue,” 8).
561. The Hebrew is ’ēm.
562. The Hebrew is ben.
563. The Hebrew is bat. The first letter should have a daghesh: בַּת.
564. The Hebrew is ’āḥ.
565. The Hebrew is ’āḥôt.
566. The Hebrew is rē‘eh.
567. The Hebrew is šēgāl. Perhaps this is Bradford’s own translation. The word occurs only in Psa. 45:9 and Neh. 2:6, in both cases where the reference is to a queen or queen consort. Perhaps Bradford is relying on Buxtorf (Epitome Radicum) or Pagnini (Epitome Thesauri), both of whom translate “conjunx” / “coniux” (= married person). Martínez and Udall (glossary to Key) translate “A Wife,” while the KJV and Geneva Bible translate “queen.”
568. The Hebrew is ’îš. Bradford has already listed this word at 4.lr.1 and in the quotation of Gen. 2:24 at 5.UR.2; it appears as well in his quotation of Psa. 5:11 (“Dialogue,” 14).
569. The Hebrew is ’išāh. This word should have a daghesh in the shin: אִשָּׁה ’iššāh. It was misspelled earlier too where it was translated “woman” (3.lr.2 [in the quotation of Pro. 18:22] and 4.lr.1).
570. The Hebrew is pilgeš. The first letter should have a daghesh and the second letter should have a seghol beneath it: פִּלֶגֶשׁ pīlegeš.
571. The Hebrew is zônāh. The word occurs in Bradford’s “Dialogue” (12).
572. The Hebrew is məyalledet. This is a piel feminine singular participle of the verb יָלַד yālad and occurs only three times (Gen. 35:17; 38:28; Exod. 1:19).
573. The Hebrew is gebîr. The first letter should have a daghesh and be followed by a shewa: גְּבִיר gəbîr. The word only occurs twice in the Bible (Gen. 27:29, 37).
574. The Hebrew is ‘ebed. The word occurs twice in one of the phrases Bradford lists on p. 14 of “Dialogue.”
575. The Hebrew is šipḥāh.
576. The Hebrew is ’ammh. The final vowel was likely originally present, but its ink has worn away. The word should be spelled אַמָּה ’ammāh.
577. The Hebrew is ṭôb.
578. The Hebrew is ra‘.
579. The Hebrew is gādôl. The word occurs in one of the phrases Bradford lists on p. 14 of “Dialogue”; the feminine plural (גְדֹלוֹת [sic] gədōlôt [for גְּדֹלוֹת]) occurs in Bradford’s quotation of Psa. 12:4 (“Dialogue,” 12).
580. The Hebrew is bārād. The first letter should have a daghesh: בָּרָד. The definition is correct, but presumably the word was accidentally included here, amid other words for abstractions. The canceled gloss implies another word was intended and given the Hebrew letters, one assumes an intended כָּבַר “to be much” (though this only occurs in the hiphil and with the sense “to make many”) or כַּבִּיר “great, mighty.”
581. The Hebrew is qāṭān.
582. The Hebrew is bāmāh. The first letter should have a daghesh: בָּמָה. This is a noun, meaning “high place,” not an adjective.
583. The Hebrew is rāmāh. This is a noun, meaning “high place,” not an adjective.
584. The Hebrew is rāmût. This word occurs only in Ezek. 32:5 where it is sometimes alternatively understood to mean instead “refuse.” The sense “altitude” is found in Buxtorf, Epitome Radicum.
585. The Hebrew is ram.
586. The Hebrew is gāb. The first letter should have a daghesh and the vowel should be patach: גַּב. The word is not an adjective, but a noun meaning “anything convex” (BDB).
587. The Hebrew is ‘ōšer.
588. The Hebrew is rāš. Bradford’s “pore” = poor. This is a qal masculine singular participle (i.e., a verbal adjective) from the root רוּשׁ rûš.
589. The Hebrew is dal. The first letter should have a daghesh: דַּל.
590. The Hebrew is rab.
591. The Hebrew is hāmôn.
592. The Hebrew is ḥereb.
593. The Hebrew is māgēn.
594. The Hebrew is ḥănît.
595. The Hebrew is qardôm.
596. The Hebrew is maḥăneh.
597. The Hebrew is šôpār.
598. The Hebrew is ṣār. The lexical form of the noun is usually listed as צַר ṣar. The form listed by Bradford is the pausal form.
599. The Hebrew is qərāb.
600. The Hebrew is rekeb. Bradford’s “charet” = chariot.
601. The Hebrew is ‘egēlāh. The form is impossible in Hebrew and, given the confusion of sere and shewa elsewhere we might expect עֶגְלָה ‘eglāh, but this word means “heifer,” a word listed in its inflected (construct) form at 8.4: “עֶגֵלַת [‘egēlat] a calfe.” Based on the gloss, we would expect instead עֲגָלָה ‘ăgālāh. A wain is a wagon.
602. The Hebrew is nebēlāh. The seghol should be a shewa: נְבֵלָה nəbēlāh.
603. The Hebrew is tēl. The first letter should have a daghesh: תֵּל. The word refers to a mound. Presumably the confusion in translation derives from a Latin translation. Buxtorf (Epitome Radicum) translates “tumulus,” which can mean either “mound” or “burial mound.”
604. The Hebrew is ’ēš. The word is also listed at 4.lr.1.
605. The Hebrew is qîšôr.
606. The Hebrew is dešen. The first letter should have a daghesh: דֶּשֶׁן. This word refers to “abundance” or the ashes of sacrifices mixed with fat.
607. The Hebrew is gaḥelet. The first letter should have a daghesh: גַּחֶלֶת. Bradford’s “coole” = coal.
608. The Hebrew is šəbît.
609. The Hebrew is ‘ārîṣ. This is an adjective and means “terrifying,” “ruthless,” or “awe-inspiring,” but in the plural is used as a substantive with the sense “formidable adversaries” (BDB). Buxtorf (Epitome Radicum) glosses “Violentus, Tyrranus, Formidabilis,” while Pagnini (Epitome Thesauri) has “Fortis, robust, timendus, tyranus.”
610. The Hebrew is gēdûd. The first letter should have a daghesh and be followed by a shewa: גְּדוּד.
611. The Hebrew is baz. The first letter should have a daghesh: בַּז.
612. The Hebrew is ‘êr. This is a misspelling of עִיר ‘îr. Note Willet’s transliteration of הָעִיר hā‘îr “the city” from Gen. 44:4 as “hagner” (Genesin 328 on Gen. 31:20).
613. The Hebrew is bēyit. The first letter should have a daghesh and be followed by a patach: בַּיִת. Confusion here may be due to the construct form of the word בֵּית bêt “house of,” which is also the form of the noun that occurs before suffixes. Bradford copies one form of this word (בֵּיתֶךָ bêtekā) in his quotation of Psa. 26:8 (in “Dialogue,” 5).
614. The Hebrew is šûr. Bradford’s wale = wall.
615. The Hebrew is bîrāh.
616. The Hebrew is hêkāl.
617. The Hebrew is miškān. Bradford copies the construct form of this word (מִשְׁכַּן miškan) in his quotation of Psa. 26:8 (in “Dialogue,” 5).
618. The Hebrew is ’ōhel. The word is usually glossed as “tent,” though it occurs in the common phrase “tent of meeting.”
619. The Hebrew is mizbēaḥ. The beth should have a daghesh: מִזְבֵּחַ.
620. The Hebrew is zebaḥ.
621. The Hebrew is ’ārôn. This word occurs without prefix in the form אֲרוֹן ’ărôn, though with the prefixed definite article it is הָאָרוֹן hā’ārôn. It is vocalized as Bradford cites it in both Buxtorf, Epitome Radicum and Pagnini, Epitome Thesauri.
622. The Hebrew is tēbāh.
623. The Hebrew is šulkān. This is a misspelling for שֻׁלְחָן šulḥān. The ḥeth and spirantized kaph are identical in modern-day pronunciation, though the two letters ultimately represent different sounds. Spelling mistakes like this are common among beginning students.
624. The Hebrew is kēlî. This is a misspelling of כְּלִי kəlî. The mistake perhaps derives from the inflected forms of the word that do have a sere, like the plural form: כֵּלִים kēlîm. Where this word occurs near the preceding word, שֻׁלְחָן šulḥān, the word for vessel is often inflected and has a sere vowel (e.g., Exod. 37:16).
625. The Hebrew is nēr.
626. The Hebrew is mā’ôr.
627. The Hebrew is delet. The first letter should have a daghesh: דֶּלֶת.
628. The Hebrew is petaḥ. The first letter should have a daghesh: פֶּתַח. The word occurs in Bradford’s quotation of Gen. 4:7 (in “Dialogue,” 13).
629. The Hebrew is ḥallôn.
630. The Hebrew is ḥāṣēr. Bradford’s “yeard” = yard. Presumably the gloss was intended to read: “a grassy court yeard.” The root of the word is חצר ḥṣr; two other homophonous roots appear in Hebrew, though all three are etymologically distinct. One has to do with grass and is the root of “חָצִירֽ [ḥāṣîr] grase” (6.1). Neither Buxtorf (Epitome Radicum) nor Pagnini (אוֹצַר / Theasurus) define the word חָצֵר ḥāṣēr in a way that connects it with grass.
631. The Hebrew is māqôm. The construct form of this word (מְקוֹם məqôm) occurs in Bradford’s quotation of Psa. 26:8 (in “Dialogue,” 5).
632. The Hebrew is derek. The first letter should have a daghesh: דֶּרֶךְ. The word appears in its pausal form (דָרֶךְ dārek) in Bradford’s quotation of Psa. 119:1 (“Dialogue,” 12); with suffixes (דַרְכוֹ [sic] darkô “his path” [for דַּרְכּוֹ] and דְרָכֶךָ [sic] dərākekā “your paths” [for דְּרָכֶךָ]) in Bradford’s quotations of Psa. 18:31 and Josh. 1:8 (“Dialogue,” 8, 11).
633. The Hebrew is ’ōraḥ. The word should more properly be spelled with patach under the resh: אֹרַח ’ōraḥ.
634. The Hebrew is ṣar. The definition is the exact opposite of the word’s real meaning: “narrow, tight.” The word for “broad, wide” is instead רָחָב rāḥāb, which is related to the word Bradford copies from Willet, “Rachab breadth” (1.1). The reason for Bradford’s confusion here is most easily explained as a copying error. Bradford must have made a preliminary list of words on another sheet of paper. In copying that list to the pages of this manuscript, Bradford’s eye slipped one line and instead of supplying the gloss “narrow” he supplied the gloss for the word that followed צַר ṣar in this preliminary list (presumably רָחָב rāḥāb). See the discussion in the introduction (in the section “Copying Errors and How Bradford Composed His Lists”). It bears mentioning that this adjective sits just to the right of the etymologically distinct but homophonous noun “צָר [ṣār] an enimie” which appears in column 4. That the lemma here, “צַר [ṣar],” is not a copying error from the preceding column is, in part, suggested by the distinct vowels of the two words.
635. The Hebrew is sap.
636. The Hebrew is mēṣād. This is a misspelling of מְצָד məṣād. Its basic sense is “fortification” or “stronghold” and Bradford’s gloss, presumably, must be understood in its extended sense (as listed in the OED) “the whole fortress or stronghold” of which a tower is just one part. Buxtorf (Epitome Radicum) and Pagnini give as their first definition “arx” (i.e., stronghold). Udall, on the other hand, translates “A tower, a hold, a fort.”
637. The Hebrew is migdāl. The gimmel should be followed by a shewa and the daleth should have a daghesh: מִגְדָּל.
638. The Hebrew is qešet.
639. The Hebrew is ḥēṣ.
640. The Hebrew is gag. The first letter should have a daghesh: גַּג. The last word of the definition is cramped and difficult to read.
641. The Hebrew is pat. The first letter should have a daghesh: פַּת.
642. The Hebrew is ṣemed. Bradford’s “wole” = wool.
643. The Hebrew is gēz.
644. The Hebrew is zānāb. The word appears (misspelled as זָנַב zānab) in Bradford’s quotation of Deut. 28:44 (“Dialogue,” 10).
645. The Hebrew is pereš. The first letter should have a daghesh: פֶּרֶשׁ. Bradford’s “donge” = dung.
646. The Hebrew is bō’eš. The last word is difficult to read, but the circular mark above the tear suggests the ligature “st” or “ch.” No word in Hebrew actually exists with these vowels. In the 1500s and 1600s, this was the conjectured base (listed, e.g., in Buxtorf, Epitome Radicum) for peculiar forms of the related noun בְּאֹשׁ bə’ōš “stench,” which is considered today the source of all the forms.
647. The Hebrew is unclear, but is likely to be read bar. The English translation is somewhat clearer, though the upper parts of the letters are cut off. The Hebrew word appears in Bradford’s quotation of Psa. 24:4 (3.lr.2 and “Dialogue,” 8).
648. The Hebrew is ’ĕmet.
649. The Hebrew is ’ămîn. There is no word in Hebrew like this. There are several words for faith or faithfulness (following the glosses of BDB): אֱמוּנָה ’ĕmûnāh “steadfastness, fidelity”; אֲמָנָה ’ămānāh “faith, support”; אֹמֶן’ōmen “faithfulness”; אֵמֻן ’ēmūn “trusting, faithfulness.” Presumably, Bradford here has misinterpreted a verbal form like יַאֲמִין ya’ămîn “he will believe” as a noun.
650. The Hebrew is beṭaḥ. The related verb (בָּטַחְתִּי bāṭaḥtî “I trust”) occurs in Bradford’s quotation of Psa. 25:2 (in “Dialogue,” 7).
651. The Hebrew is dāt. The first letter should have a daghesh: דָּת.
652. The Hebrew is hōd. Bradford draws from Ainsworth (Annotations 2:424 on Psa. 8:2): “The word hodh is general for any laudable grace . . .”
653. The Hebrew is tôrat. This is the construct singular form of תּוֹרָה tôrāh and would be translated “law of.” The same form occurs in Bradford’s quotation of Psa. 19:8 (“Dialogue,” 8).
654. The Hebrew is hammiṣwāh. This is the singular noun מִצְוָה miṣwāh “commandment” with the definite article and can be translated more literally “the commandment.” The plural construct (מִצְוֹת miṣwōt) occurs in Bradford’s quotation of Neh. 9:13 (“Dialogue,” 8).
655. The Hebrew is ḥuqqîym. There is an extraneous daghesh in the yodh; the word should be spelled: חֻקִּים ḥuqqîm. The plural form of the word is misspelled without a daghesh in the qoph (חֻקִים ḥuqîym) in Bradford’s quotation of Neh. 9:13 (“Dialogue,” 8).
656. The Hebrew is mišpaṭîm. The peh should have a daghesh; and the patach should be a qamets: מִשְׁפָּטִים mišpāṭîm. An inflected form also without daghesh in the peh (מִשְׁפָטֶיךָ [sic] mišpāṭeykā “your commandments” [for מִשְׁפָּטֶיךָ]) occurs in Bradford’s quotation of Psa. 119:137 (“Dialogue,” 8).
657. The Hebrew is rûaḥ-haqōdeš. The qoph should have a daghesh: רוּחַ־הַקֹּדֶש rûaḥ-haqqōdeš. The phrase does not occur in the Bible, but does appear among the Dead Sea Scrolls (4Q270 2 ii, 14), in the Mishnah (m.Sota 9:15), and later literature.
658. The Hebrew is ḥesed.
659. The Hebrew is ḥēn. The word appears in Bradford’s quotation of Gen. 6:8 (“Dialogue,” 9).
660. The Hebrew is da‘at. The first letter should have a daghesh: דַּעַת. The word appears similarly without daghesh in Bradford’s quotation of Qoh. 12:9 (“Dialogue,” 8).
661. The Hebrew is šimḥāh. The šin should be a śin: שִׂמְחָה śimḥāh.
662. The Hebrew is ‘eden. This is most likely a confusion of the noun עֵדֶן ‘ēden, translated by BDB as “luxury, dainty, delight.” Bradford has already listed the word עֵדֶן ‘ēden in transliteration (“gnaden, pleasure, or / Lust”) at 1.1. It is hard to explain Bradford’s translation of a noun as an adjective, though this does happen elsewhere too.
663. The Hebrew is nāqî. The cantillation mark belongs under the second syllable.
664. The Hebrew is ḥēqeṣ. This is a misspelling of חֵפֶץ ḥēpeṣ. Bradford’s “wile” = will. It is common for beginning students to mix up the peh and qoph since the qoph looks like an upper case Roman pee. The word is related to the figurative name of Zion (חֶפְצִי־בָהּ ḥepṣî-bāh) in Isa. 62:4 which Bradford quotes (“Dialogue,” 10). The word also occurs in one of the phrases Bradford lists on page 14 of “Dialogue.”
665. The Hebrew is ’ōmeṣ. This word occurs once in Job 17:9.
666. The Hebrew is śēaḥ. This word occurs once in Amos 4:13.
667. The Hebrew is yāšār. The word appears in the singular in Bradford’s quotations of Psa. 119:137 and 33:4 (“Dialogue,” 8, 12) and in the plural (יְשָׁרִים yəšārîm) in his quotation of Psa. 19:9 (“Dialogue,” 8)
668. The Hebrew is ṣedeq.
669. The Hebrew is bərît. The word occurs in Bradford’s apparent quotation גֵּר־בֶּן־בְּרִית gēr-ben-bərît “sojourner, child of the covenant” (“Dialogue,” 14), which appears only twice in Hebrew literature, both attestations in Sifra (see “Maagarim: The Historical Dictionary Project, the Academy of the Hebrew Language”: https://maagarim.hebrew-academy.org.il, accessed 5 April, 2019).
670. The Hebrew is ’ôt.
671. The Hebrew is kəsel. This is a misspelling and the word should be spelled כֵּסֶל kēsel (as in Psa. 49:14) or כֶּסֶל kesel (as in Qoh 7:25). The word can also mean “folly.”
672. The Hebrew is yāpeh. The word appears in the feminine singular with definite article (הַיָפָה [sic] hayāpāh [for הַיָּפָה [sic] hayyāpāh]) in Bradford’s quotations of Song 1:8 (“Dialogue,” 13).
673. The Hebrew is mēlə’ah. This is a misspelling of מְלֵאָה məlē’āh, which is the feminine singular form of the adjective מָלֵא mālē’.
674. The Hebrew is ša’ănān. This is an adjective “at ease, secure” or “careless”; it is sometimes used as a substantive “a person who is at ease” or “arrogance.”
675. The Hebrew is ḥokemāh. This is a misspelling of חָכְמָה ḥokmāh. The mistake of pronouncing a silent shewa (i.e., one that represents no vowel) as though it were a muttered vowel (in effect what Bradford’s spelling implies) is a common mistake that beginning students make.
676. The Hebrew is ‘ēd.
677. The Hebrew is ‘ēdōt. This word is in the plural and should be translated “testimonies.”
678. The Hebrew is bārak. The verb appears in two forms (וַיְבָרֶךְ בָּרוֹךְ waybārek bārôk “he certainly blessed”) in Bradford’s quotation of Josh. 24:10 (“Dialogue,” 9) and appears as the qal passive participle in construct (בְּרוּךְ bərûk) in his quotation of Gen. 24:31 (“Dialogue,” 12). The noun “blessing” is related to this verb: בְּרָכָה bərākāh.
679. The Hebrew is ḥerem. Although the word is spelled חֵרֶם ḥērem in the Leningrad Codex, it is spelled as Bradford has it in Bibles of his time (e.g., Complutensian Polyglot) and in the lexicons (Buxtorf’s Epitome Radicum, Pagnini’s Epitome Thesauri). It typically refers to something that is dedicated to God such that it should be entirely destroyed.
680. The Hebrew is ’m // ’êmāh.
681. The Hebrew is heres. This word occurs only in Isa. 19:18 as part of a complicated wordplay where, from the context, one would have expected the similar sounding חֶרֶס ḥeres “sun.”
682. The initial English word is very difficult to read, but it is clearly followed by the English conjunction “or.” In addition, a line encircles the whole phrase and the Hebrew verb. Given these two factors, the obscured word is likely an alternative definition to שָׁמַע šāma‘. “Atende” (= attend) fits the remaining marks well and agrees with the translation in Buxtorf’s Epitome Radicum (“Audivit, Exaudivit, Attendit . . .”). The sense of attend here is “to pay attention to.”
683. The Hebrew is šāma‘.
684. The Hebrew is ṣārāh. The glosses do not match any specific resource I could find. Note that the Hebrew word occurs twice in Gen. 42:21 where the KJV translates it in its first instance as “anguish” and in its second as “distress.” By contrast Ainsworth (Annotations 1:208 on Gen. 42:21) has “distress” in both instances and the Geneva Bible has “anguish” and “trouble.” Buxtorf (Epitome Radicum, sub צוּר) has, among other glosses, “Angustia, Anxietas, Psa. 20.2, Constructum.”
685. The Hebrew is bākô. The first letter should have a daghesh: בָּכוֹ. This is the qal infinitive absolute of the verb בָּכָה bākāh; it appears a total of nine times in the Bible, one of which (Jer. 22:10) is quoted by Bradford (“Dialogue,” 9).
686. The Hebrew is dim‘āh. The first letter should have a daghesh: דִּמְעָה.
687. The Hebrew is ‘āwōn.
688. The Hebrew is ḥaṭ’at. There should be a daghesh in the ṭet and a qamets under it: חַטָּאת ḥaṭṭā’t. The normal spelling of the word is somewhat unusual since the aleph is not followed by a vowel, but is simply retained as a historical spelling. The plural form (חַטֹּאוֹתֵיכֶם [sic] ḥaṭṭō’ôtêkem “your sins” [Leningrad Codex: חַטֹּאותֵיכֶם ḥaṭṭō’têkem]) appears in Bradford’s quotation of Jer. 5:25 (“Dialogue,” 7).
689. The Hebrew is ḥāmās. The definition agrees with that of Martínez / Udall (Key: “Violence”) and Buxtorf (Epitome Radicum: “Violentia”), against those of Willet (“chamas, to oppresse” [Genesin 73 on Gen. 6:11]) and Ainsworth (“Violent Wrong]. The word chamas signifieth injury done by force and rapine, violation of right and justice” [Annotations 2:423 on Psa. 7:17]). Of the two sources (Martínez / Udall’s glossary to Key and Buxtorf’s Epitome Radicum), only Buxtorf exhibits the silluq symbol.
690. The Hebrew is pāḥad. The first letter should have a daghesh: פָּחַד. At first glance, this appears to be the lexical form of the verb “to fear,” and, by consequence, it seems at first that Bradford glosses with the English infinitive (i.e., “[to] fear”), similar to how he glosses נִמְלְצוּֽ nimləṣû (which should be “they are sweet”) with simply “sweete” (8.1). On more careful inspection, however, one notices that the silluq cantillation mark sits beside the first vowel and this implies that this is the noun פַּחַד paḥad “fear” in its pausal form, as found twice in Bradford’s quotation of Psa. 53:6 (English 53:5) (3.lr.2), though it occurs only once in this form in Psa. 53:6 in the Leningrad Codex.
691. The Hebrew is šəbît.
692. The Hebrew is mərî. Although Bradford glosses this as a verb, it is a noun, “rebellion.” The related verb is מָרָה mārāh “to rebel,” and is transliterated and glossed by Willet (Genesin on Gen. 26:35): “marah, to rebell,” though he does not transliterate the noun above.
693. The Hebrew is bôr.
694. The Hebrew is dəlî. The first letter should have a daghesh: דְּלִי. The word occurs only twice in the Bible (Num. 24:7; Isa. 40:15).
695. The Hebrew is delep. The first letter should have a daghesh and the last should have its final form: דֶּלֶף.
696. The Hebrew is ‘iwwēr.
697. The Hebrew is ḥērēš.
698. The Hebrew is pisēaḥ. The first and second letters should have dagheshes: פִּסֵּחַ pissēaḥ.
699. The Hebrew is beged.
700. The Hebrew is kuttōnet. Buxtorf (Epitome Radicum), Pagnini (Epitome Thesauri), and Shickard (in his glossary in Horologium) gloss this word as “tunica.” Martínez / Udall (in the glossary to Key) as well as Willet (Exodum 635 on Exod. 28:4) gloss as “coate.” Although Willet (Genesin 375 on Gen. 37:3) uses the phrase “gowne or coate” when describing Joseph’s many-colored coat (or כְּתֹּנֶת kətōnet a by-form of כֻּתֹּנֶת kuttōnet), he does not indicate the Hebrew noun here.
701. The Hebrew is dābār. The first letter should have a daghesh: דָּבָר. The construct form (דְּבַר dəbar) occurs in Bradford’s quotation of Psa. 33:4 (“Dialogue,” 12).
702. The Hebrew is dəbārîm. The first letter should have a daghesh: דְּבָרִים. The plural form occurs also without daghesh in Bradford’s quotation of Zech. 1:13 (“Dialogue,” 9) and (partially abraded) in his quotation of Qoh. 12:10 (“Dialogue,” 13).
703. The Hebrew is ’ēl-’āmar. This exact phrase does not occur in the Leningrad Codex, but the similar phrase אֱלֹהִים אָמַר ’ĕlōhîm ’āmar occurs twice (Psa. 10:13; 2 Chr. 35:21) and יְהוָה אָמַר yhwh ’āmar (without maqqeph) numerous times.
704. The Hebrew is pō‘al. The first letter should have a daghesh: פֹּעַל.
705. The Hebrew is pē‘ālîm. The first letter should have a daghesh and be followed by a shewa: פְּעָלִים pə‘ālîm. This is the plural form of the preceding noun. The plural occurs twice in this form (2 Sam. 23:20 and 1Chr. 11:22).
706. The Hebrew is pətî. The first letter should have a daghesh and be followed by a seghol in the Leningrad Codex: פֶּתִי. This form, however, is somewhat irregular and, given the tendencies of Hebrew morphology, we would have expected the form that Bradford writes. And this (i.e., פְּתִי pətî) is also the form that Buxtorf (Epitome Radicum) lists and which appears in the Complutensian Polyglot.
707. The Hebrew is kəsîl.
708. The Hebrew is zēd.
709. The Hebrew is ‘arûm. The first vowel should be a qamets: עָרוּם ‘ārûm. The misspelling may be due to reliance on the transliteration in Willet (Genesin 45 on Gen. 3:1): “gnarum, subtill.”
710. The Hebrew is qōsēm.
711. The Hebrew is gannāb.
712. The Hebrew is kaḥaš.
713. The Hebrew is kāzāb. The first letter should have a daghesh: כָּזָב.
714. The Hebrew is bōgēd.
715. The Hebrew is bōšet. The single dot above the second letter presumably does double duty as the holem vowel sign and the diacritic for the šin. This is common in some modern books too.
716. The Hebrew is ṣē’āh. The etymologically related word צֹאִי ṣō’î “filthy” appears in the plural (צֹאִים ṣō’îm) in Bradford’s quotation of Zech. 3:3 (“Dialogue,” 9).
717. The Hebrew is mibṣār. Latin munitio = fortification. This is the definition in both Buxtorf (Epitome Radicum) and Pagnini (Epitome Thesauri).
718. The Hebrew is milḥāmāh.
719. The Hebrew is degel. The first letter should have a daghesh: דֶּגֶל. This word is never glossed as “ensign,” though the following word is. Buxtorf (Epitome Radicum) glosses this word “Vexillum.”
720. The Hebrew is nēs. This word appears in Psa. 60:6, where Ainsworth (Annotations 2:532 on Psa. 60:6) translates “banner” but notes “A banner] Or, ensign.” Buxtorf (Epitome Radicum, sub נסס) glosses this word “Vexillum, Signum, Velum.”
721. The Hebrew is rōkēb.
722. The Hebrew is ’ôṣār.
723. The Hebrew is ṣərôr.
724. The Hebrew is kôs. The first letter should have a daghesh: כּוֹס. The word occurs in Bradford’s quotation of Jer. 25:15 (“Dialogue,” 9) and in one of the phrases Bradford lists on p. 14 of “Dialogue.”
725. The Hebrew is nō’d
726. The Hebrew is sîr.
727. The Hebrew is qēn.
728. The Hebrew is bêṣāh.
729. The Hebrew is dəbōrāh. The first letter should have a daghesh: דְּבֹרָה. In its singular form (only in Isa. 7:18) it is spelled with a waw mater: דְּבוֹרָה dəbôrāh. The personal name “Deborah” is homophonous and homographic with the noun.
730. The Hebrew is dəbaš. The first letter should have a daghesh: דְּבַשׁ.
731. The Hebrew is ḥālāb. Willet (Exodum 702 on Exod. 30:34) mentions this word tangentially when discussing the etymology of galbanum: “chalab, milke.”
732. The Hebrew is gāt. The first letter should have a daghesh and be followed by a patach: גַּת gat. The mistake may be due to reliance on the transliteration of Ainsworth (Annotations 2:424 on Psa. 8:1): “Gath in Heb. is a wine press.”
733. The Hebrew is yeqeb.
734. The Hebrew is ṣelem.
735. The Hebrew is ṣelel. The word is listed this way in Buxtorf (Epitome Radicum), though no Hebrew word occurs with these vowels. Instead, צֶלֶל ṣelel was the hypothetical singular form to the attested plural form צְלָלִים ṣəlālîm and inflected form צִלֲלוֹ ṣilălô. However, now these attested forms are listed as realizations of the word צֵל ṣēl “shadow.” (Pagnini [Epitome Thesauri], on the other hand, lists the plural and inflected forms separately and does not list the hypothetical צֶלֶל ṣelel.)
736. The Hebrew is miškāb. The kaph should have a daghesh: מִשְׁכָּב.
737. The Hebrew is rebeṣ. This is a misspelling for רֵבֶץ rēbeṣ.
738. The Hebrew is ḥōmer.
739. The Hebrew is gal. The first letter should have a daghesh: גַּל.
740. The Hebrew is gôrāl. The first letter should have a daghesh: גּוֹרָל.
741. The Hebrew is dāg. The first letter should have a daghesh: דָּג.
742. The Hebrew is rešet.
743. The Hebrew is bad.
744. The Hebrew is ’ōrēg. This is actually the qal masculine singular participle of the verb אָרַג ’ārag.
745. The Hebrew is yātēd.
746. The Hebrew is ṣāyid. This is the pausal form of the noun; it would normally be listed in its contextual form: צַיִד ṣayid.
747. The Hebrew is ṭabbaḥ. This seems to be a simple misspelling of טַבָּח ṭabbāḥ with a patach instead of a qamets and the accent / stress on the first syllable instead of on the last. The word can also refer to bodyguards or executioners (HALOT). The misspelling may have been triggered due to confusion with the etymologically related טֶבַח ṭebaḥ “slaughtering,” which is accented on the first syllable and appears in pause with an initial /a/ vowel: טָבַח ṭābaḥ, again with the accent on the first syllable. Nevertheless, perhaps more likely is a confusion due to reliance on the transliteration of Willet (Genesin 381 on Gen. 37:36) though Willet actually disputes the translation “cook” in Gen. 37:36: “Pharaohs chiefe steward or guard. For we neither reade with the Septug. Pharaohs chiefe cooke: although the word tabach bee sometime vsed in that sense . . . But seeing the word tabach signifieth to kill . . .” If, in fact, Bradford is transliterating the word back into Hebrew letters, then, his accentuation would seem to reflect some knowledge of Hebrew morphology since a word that contains a sequence of two short /a/ vowels (i.e., two patachs) is usually accented on the first syllable, as with “שַֽׁחַת coruption” (7.4); “שַֽׁחַר aurora / daybreak” (8.1). Of course, this explanation also presupposes his ignorance as to the true spelling of the word. See the discussion in the introduction (in the section titled “Silluq Symbol”).
748. The Hebrew is šît. The word “decking” is defined in the OED as “adornment, embellishment, ornament,” which sense is also reflected in the Latin “ornatus” (the same gloss that is found in Buxtorf [Epitome Radicum] and Pagnini [Epitome Thesauri]). Today, the word שִׁית šît (which occurs only twice in the Bible: Psa. 73:6; Pro. 7:10) is glossed simply as “garment.” Its sense of ornament likely comes from the context of Pro. 7:10 where it is qualified as belonging to the prostitute who approaches a young man in order to seduce him.
749. The Hebrew is ‘ārôm.
750. The Hebrew is ‘ădî. Bradford lists the plural form of this noun at 6.3.
751. The Hebrew is qeren. The accent should be on the first syllable.
752. The Hebrew is ’îšôn. See the following entry.
753. The Hebrew is bābāh. The first letter should have a daghesh: בָּבָה. Bradford initially wrote “aplle” before correcting it to “applle.” The Hebrew word occurs just once in the Bible (Zech. 2:12 = English 2:8), in construct with the word “eye”: בָבַת עֵינוֹ bābat ‘ênô. The same construction is found throughout later Hebrew too. The precise meaning of the word alone is unclear. In the 1600s, it seems to have been commonly assumed that this word also occurred in an abbreviated form, together with the preceding word in Psa. 17:8, אִישׁוֹן בַּת עָיִן ’îšôn bat ‘āyin, though this is no longer typically asserted by scholars. Ainsworth (Annotations 2:442 on Psa. 17:8) notes both words in transliteration. He translates “the black of the apple of the eye” and notes: “The black] That is, the sight in the midst of the eye, wherein appeareth the resemblance of a little man; and thereupon seemeth to be called in Heb. ishon, of ish, which is a man . . . Of the apple] So we call that which the Heb. here called bath, and in Zach ii.8, babath . . .” That Bradford got his glosses from Ainsworth seems likely given their proximity and the fact that other resources do not refer to אִישׁוֹן ’îšôn as the “black of the eye.” The Geneva Bible and the KJV translate the phrase of Psa. 17:8 simply “the apple of the eye,” while Martínez’s / Udall’s glossary in Key translates both words as “The aple of the eye.” For his part, Buxtorf (Epitome Radicum) translates אִישׁוֹן ’îšôn as “Nigrum, Nigredo” (i.e., not as “blackness of the eye”) and בָבָה bābāh as “Pupilla, oculi” (i.e., not as “apple of the eye”). Significantly, Ainsworth’s note does not list the lexical form of the word, that is, the form that Bradford lists. All this implies that Bradford was using Ainsworth’s commentary for the sense of the two words, but was relying on another Hebrew resource for the lexical form, though it was not Pagnini’s interlinear edition of the Psalms.
754. The Hebrew is ṣiyyîm. The hiriq should go under the first yodh: צִיִּים. This is the plural of the following word.
755. The Hebrew is ṣî.
756. The Hebrew is səpînāh.
757. The Hebrew is təhôm.
758. The Hebrew is ’ăgam.
759. The Hebrew is ’ap. Bradford lists the word earlier with its literal sense “nose” at 4.lr.1.
760. The Hebrew is ḥŏrî. This word occurs only in construct before the preceding word in order to magnify the intensity of the anger. The word’s root (חרה) has connotations of burning. The verb and another noun from this root are listed further down column 4.
761. The Hebrew is hēn.
762. The Hebrew is gôy. The first letter should have a daghesh: גּוֹי. The plural occurs with the definite article (הַגּוֹיִם haggôyīm) in Bradford’s quotation of 1 Kgs. 5:11 (“Dialogue,” 12).
763. The Hebrew is mədînāh.
764. The Hebrew is mišpāḥāh. The peh should have a daghesh: מִשְׁפָּחָה.
765. The Hebrew is ‘abērāh. This is a misspelling of עֲבֵרָה ‘ăbērāh. The word is not found in the Bible, but in Hebrew texts of the Tannaitic era, including the Mishnah (Avot 4:2) as well as in Aramaic texts like Targum Onkelos and the targum to Proverbs. To the best of my knowledge, the word is not included in Willet’s or Ainsworth’s commentaries, nor in the lexicons of Buxtorf (Epitome Radicum) or Pagnini (Epitome Thesauri). The word is, however, listed in Buxtorf’s Lexicon Chaldaicum, col. 1570, glossed: “Transgressio, Iniquitas, Peccatum.”
766. The Hebrew is šəlēmût. This word is even more recent in Hebrew than the last, appearing first in the Middle Ages, in piyyutim, ca. 800 CE. It does occur, however, in Aramaic (e.g., in the targums to Psalms and Job). This too is listed in Buxtorf’s Lexicon Chaldaicum, col. 2426, glossed: “Perfectio, integritas, sinceritas.”
767. The Hebrew is šaḥat. This word originally meant “pit” and is derived from the root שׁוח šwḥ “to sink.” However, due to the noun’s phonetic similarity to the root שׁחת šḥt “to ruin, be ruined,” it was reinterpreted in ancient times as an abstract noun with the sense “corruption.” See Jan Joosten, “Pseudo-Classicisms in Late Biblical Hebrew,” ZAW 128 (2016): 16-29 (spec. 24). Pagnini (Epitome Thesauri) lists the noun under שׁוח šwḥ and glosses “Fovea” [= pit], noting that the Vulgate and Septuagint assume it means “Corruptio” [= corruption]. Buxtorf (Epitome Radicum), on the other hand, lists the noun under the root שׁחת šḥt and glosses the word first “Corruptio” and then “Fovea.”
768. The Hebrew is môreh. This is a hiphil masculine singular participle of the verb יָרָה yārāh.
769. The Hebrew is ‘ānôt. This is likely a mistaken form. This would be (a misspelling of) the qal infinitive construct of the verb עָנָה ‘ānāh (for an intended עֲנוֹת ‘ănôt) and could be translated “to be afflicted.” Nevertheless, such a form does not seem to occur in the Bible. Instead, the niphal infinitive construct occurs without its distinctive heh prefix in the phrase: לֵעָנֹת lē‘ānōt “to humble oneself” (Exod. 10:3). Given the absence of the heh, this form could easily be mistaken for a qal and the initial lē as simply the prefixed preposition.
770. The Hebrew is ’almānāh.
771. The Hebrew is môladtek. The next to last letter should have a daghesh and be followed by a sere: מוֹלַדְתֵּךְ môladtek. This is an inflected form of the noun מוֹלֶדֶת môledet and would be translated either “your kindred” (BDB) or “your birthplace” (DCH). The form occurs only in Ruth 2:11, where the antecedent to the pronoun “your” is Ruth.
772. The Hebrew is yālad. This is the qal third masculine singular suffix conjugation form and should be translated instead “to bear.” The corresponding form (i.e., third masculine singular) in the passive (i.e., the passive qal suffix conjugation) would be vocalized in the Bible יֻלַּד yullad “he was born.”
773. The Hebrew is šātîtā. This is the qal second masculine singular suffix conjugation form of the verb שָׁתָה šātāh and would be translated “you drank.” Curiously, this form does not occur in the Bible, but is rather first attested in the Tannaitic sources.
774. The Hebrew is dābaq. The first letter should have a daghesh: דָּבַק.
775. The Hebrew is ’ammāh.
776. The Hebrew is mirmāh.
777. The Hebrew is ‘ebrāh.
778. The Hebrew is təmîmê. The first letter should have a daghesh: תְּמִימֵי. This is the masculine plural construct of תָּמִים tāmîm. The masculine singular appears in Bradford’s quotation of Psa. 18:31 (“Dialogue,” 8); the feminine singular (תְּמִימָה təmîmāh) appears in his quotation of Psa. 19:8 (“Dialogue,” 8); and the masculine plural construct (as above) in Psa. 119:1 (“Dialogue,” 12).
779. The Hebrew is tôrekā. This is an inflected form of the noun תּוֹר tôr. This form only occurs at Psa. 74:19.
780. The Hebrew is ḥārāh and ḥărōn. The first word, חָרָה ḥārāh, is the verb and should be glossed “to burn”; usually it takes anger as grammatical subject. In the second word, the initial vowel should be qamets: חָרֹן ḥārōn. The mistake may stem from the fact that the word is usually found in the construct where it has the form that Bradford lists. Both words occur in 2 Kgs. 23:26, though they are not side-by-side as here. Bradford has already listed חָרֹן ḥārōn in transliteration at 1.1, glossing it “wrath, or colore.”
781. The Hebrew is ’ānap and qeṣep. The first word, אָנַף ’ānap, is a verb and should be translated “to be angry.” The second word is a noun and means “wrath.”
782. The Hebrew is zā‘am and rāgaz. Both words seem to be verbs loosely associated with anger or intense emotion. The first, זָעַם zā‘am, is glossed “to be indignant” (BDB). The second has a more physical sense, that is, “to quake,” often with earth as grammatical subject. A secondary sense is “to be excited or disturbed.” Bradford has already listed this word at 1.1 with the gloss “to be stired wt / anger, fear, or / Greefe.” Alternatively, given the combination of noun and verb in the preceding entries, the possibility exists that זָעַם zā‘am should be construed as the pausal form of the noun זַעַם za‘am “indignation” (cf. the pausal form “פָֽחַד [pāḥad] fear” [7.2]).
783. The Hebrew is ṭārōp / tōrap yōsēp. This is a quotation of Gen. 37:33. Bradford here is presumably translating as literally as possible, though the effect is to obscure the sense of the Hebrew syntax, which is clear in other translations like that of the Geneva Bible: “Joseph is surely torn in pieces”; cf. the KJV: “Joseph is without doubt rent in pieces.” The first word, טָרֹף ṭārōp, is a qal infinitive absolute that qualifies the second word, טֹרַף tōrap, a qal-passive third masculine singular suffix conjugation.
784. The Hebrew is ’ebiyôn. This is a slight misspelling of אֶבְיוֹן ’ebyôn.
785. The Hebrew is yātôm. Bradford uses the word “pupil” in its now obsolete sense of an orphan (see OED).
786. The Hebrew is yərē’. This is the inflected (construct) form of the qal masculine singular participle, literally “one who fears of.” This form occurs over ten times in the Bible, usually where “God” or the tetragrammaton follows it. Bradford quotes one of these passage (Gen. 22:12) in the first pages of his Dialogue (page 8). The absolute form is יָרֵא yārē’ “one who fears.” The word for “fear” is יִרְאָה yir’āh.
787. The Hebrew is helek. These vowels presume a noun, though the gloss presume a verb: הָלַךְ hālak. Bradford is likely citing what is rendered in the Leningrad Codex as הֵלֶךְ hēlek, a noun occurring only twice with the sense “traveller” in 2 Sam. 12:4 and “flowing” in 1 Sam. 14:26. Bradford likely lists the lexical form of the verb in transliteration at 1.1.
788. The Hebrew is qārā’. The verb occurs as a niphal third masculine singular prefix conjugation (יִקָּרֵא yiqqārē’ “he will be called”) in Bradford’s quotation of Isa. 32:5 and 62:5 (both “Dialogue,” 10).
789. The Hebrew is qôl.
790. The Hebrew is ḥādāš.
791. The Hebrew is mənāt. The construct form of this word, which is the same as the absolute or lexical form (cited above), appears in Bradford’s quotation of Psa. 16:5 (“Dialogue,” 5) and Psa. 63:11 (“Dialogue,” 14).
792. The Hebrew is šənat. This is an inflected (construct) form of the noun שָׁנָה šānāh.
793. The Hebrew is taḥat.
794. The Hebrew is ’āhabāt. This is perhaps a misspelling of the qal second masculine singular suffix conjugation of אָהַב ’āhab, which instead would be written: אָהַֽבְתָּ ’āhabtā “you love.” A similar verbal form is quoted by Bradford from Psa. 26:8 (“Dialogue,” 5): אָהַבְתִּי ’āhabtî “I love.” All the same, the similar endings on the preceding lemmas, together with the silluq symbol under the last consonant suggest that perhaps Bradford intended the construct form of the noun אַהֲבָה ’ahăbāh “love” which would be אַהֲבַתֽ ’ahăbat and which would be translated “love of.”
795. The Hebrew is ḥălôm.
796. The Hebrew is ‘ēṣāh.
797. The Hebrew is ‘awwāh. This is not a verb, but a noun “ruin” that occurs three times in Ezek. 21:32 = English 21:27. The related verb could be listed in the piel, but would be עִוָּה ‘iwwāh “to twist, distort.” Bradford’s translation likely reflects the translation of the word found in the KJV and Geneva Bible (“I will overturn, overturn, overturn it”), though the word was recognized as a noun (in Buxtorf, Epitome Radicum and Pagnini, Epitome Thesauri). The verse is more exactly rendered “I will make it a ruin, a ruin, a ruin.”
798. The Hebrew is zēkker. The second letter should not have a daghesh: זֵכֶר zēker.
799. The Hebrew is ’ôpān.
800. The Hebrew is ’eben.
801. The Hebrew is ṣûr.
802. The Hebrew is sela‘.
803. The Hebrew is ‘ōnî. This is the pausal form of the noun; the contextual form (which we expect as a lexical form) is עֳנִי ‘ŏnî.
804. The Hebrew is ‘ānî.
805. The Hebrew is māṣā’.
806. The Hebrew is ḥûṣ. Bradford uses “without” in the sense “outside.”
807. The Hebrew is ś‘ōrîm. A shewa should follow the first consonant: שְׂעֹרִים śə‘ōrîm. The word occurs in one of the phrases Bradford lists on p. 14 of “Dialogue.”
808. The Hebrew is ‘ereb.
809. The Hebrew is gešep.
810. The Hebrew is ’ăpēlāh.
811. The Hebrew is qin’āh.
812. The Hebrew is dābaq. The first letter should have a daghesh: דָּבַק. This word has already been listed on this same page (col. 4).
813. The Hebrew is nāšaq.
814. The Hebrew is ‘ōl. This “yoke” is the device that links two draught animals.
815. The Hebrew is ṣemed. In Hebrew, this word usually means “pair” and is used not only in reference to work animals, but also to human horse riders. Alone in Jer. 51:23, the word is translated by the KJV and Geneva Bible as “yoke of oxen.” In this context, “yoke” refers to a pair (i.e., “a pair of oxen”). The word yoke in this sense is frequently followed by the expression “of oxen” (found some ten times in the OED, sub yoke). The word צֶמֶד ṣemed seems to refer to a measure of land in 1 Sam. 14:14 where it occurs in construct with “field.” In that verse, the KJV in a periphrastic translation renders the Hebrew phrase צֶמֶד שָׂדֶה ṣemed śādeh “land, which a yoke of oxen might plow” while the Geneva Bible translates “land which two oxen plow.” Bradford’s translation could reflect the sense “an ox pair,” though it seems just as likely he has interpreted “yoke” in its literal sense as a device that links two oxen together.
816. The Hebrew is gōren. The first letter should have a daghesh: גֹּרֶן. Bradford’s “floar” = floor.
817. The Hebrew is nābôn. The holem vowel is situated above the beth instead of over the waw. This is the niphal masculine singular participle of בִּין bîn and would out of context be translated “one who understands” or “one who has understanding (or intelligence),” but where it is used it is often used as an adjective. The abstract nouns derived from this root are בִּינָה bînāh “understanding” and תְּבוּנָה təbûnāh “understanding.”
818. The Hebrew is yākōl. The sense “prevail” for this verb is secondary; its primary sense is “to be able.”
819. The Hebrew is šā’al.
820. The Hebrew is ṣiwwāh.
821. The Hebrew is rōdēp. This is the qal masculine singular participle and would be translated “one who follows.” The form expected from the translation is רָדַף rādap.
822. The Hebrew is nāšāh.
823. The Hebrew is šākaḥ.
824. The Hebrew is qûṣ.
825. The Hebrew is ḥărādāh.
826. The Hebrew is ’eškār. This word occurs only twice in the Bible (Psa. 72:10 and Ezek. 27:15).
827. The Hebrew is nimləṣû. This is the niphal third common plural suffix conjugation of מָלַץ mālaṣ; the inflected form should be translated “they were sweet (or pleasant).” The verb, which is now often translated “to be smooth” occurs only once in the Bible, in Psa. 119:103, in the phrase “how smooth (or pleasant) are your words to my palate.”
828. The Hebrew is ‘ămal. This is an inflected (construct) form of the noun עָמָל ‘āmāl and would be translated “labor of.”
829. The Hebrew is k’ kālā’. The first letter should have a daghesh: כָּלָא.
830. The Hebrew is mišmeret. This is a noun with multiple senses, including “guard, watch.” Based on the gloss we would expect the verbal form שָׁמַר šāmar. Bradford has already listed the qal infinitive absolute of this verb at 1.2.
831. The Hebrew is ḥāšab. Bradford uses “repute” in the sense “consider, think.” This is the primary sense of the Hebrew verb.
832. The Hebrew is mē’ōd. The first vowel should be a shewa: מְאֹד mə’ōd.
833. The Hebrew is šālāl.
834. The Hebrew is bētôk. The first letter should have a daghesh and be followed by a shewa: בְּתוֹךְ bətôk.
835. The Hebrew is kammôṣ. Latin gluma = “husk.” The Hebrew is more literally translated “like the chaff.” The exact expression is found only twice (Isa. 41:15; Psa. 1:4), though the phrase without the definite article (כְּמוֹץ kəmôṣ “like chaff”) occurs four more times.
836. The Hebrew is mōḥeh. This is the qal masculine singular participle of מָחָה māḥāh, occurring only in Isa. 43:25.
837. The Hebrew is qābāh. This is the qal masculine singular imperative of the verb קָבַב qābab, occurring only in Num. 22:11 and 17.
838. The Hebrew is bōqer.
839. The Hebrew is šaḥar.
840. The Hebrew is sābîb. This is an adverb “around, round about.” The word occurs in Bradford’s quotation of 1 Kgs. 5:11 (“Dialogue,” 12). Based on the second gloss we would expect the verbal form סָבַב sābab.
841. The Hebrew is yōšēb. This is the qal masculine singular participle of יָשַׁב yāšab.
842. The Hebrew is nāpal. Bradford’s “fale” = fall.
843. The Hebrew is gō’al. The first letter should have a daghesh and the second vowel should be sere: גֹּאֵל. This is the qal masculine singular participle of גָּאַל gā‘al.
844. The Hebrew is ‘āqəb. The second vowel should be a sere: עָקֵב ‘āqēb. This word indeed means heel, though the word for “reward” is the related עֵקֶב ‘ēqeb.
845. The Hebrew is ḥemēlat. It seems likely that Bradford has written sere instead of an intended shewa again and the form he wanted to write is חֶמְלַת ḥemlat “mercy of,” which is the inflected (construct) form of חֶמְלָה ḥemlāh. The Hebrew word occurs only twice in the Bible (Gen. 19:16; Isa. 63:9), both times in the construct state.
846. The Hebrew is tarēbbūh. This is a misspelling of תַּרְבּוּת tarbût, which appears once in Num. 32:14. Bradford quotes this passage in the opening pages of his “Dialogue” (p. 8) and writes the word there correctly.
847. The Hebrew is lēṣ. This is the qal masculine singular participle of לִיץ lîṣ, and would be translated “scorner.”
848. The Hebrew is tô‘ēbāh. This is actually the noun “abomination,” not the adjective.
849. The Hebrew is pesel. The first letter should have a daghesh: פֶּסֶל.
850. The Hebrew is ‘ărāpel
851. The Hebrew is laḥaṣ.
852. The Hebrew is qəṣ. The shewa should be a sere: קֵץ qēṣ. The misspelling may be due to reliance on the transliteration of Willet (Danielem 502, appendix, second exercise, answer 1), commenting on Dan. 11:35: “ketz . . . which signifieth (the ende) . . .”
853. The Hebrew is mûl. Based on the gloss, this is the qal masculine singular passive participle of מוּל mûl (occurring in Jer. 9:24). However, the lexical form of the verb is identical in sound and appearance and would be glossed “to circumcise.”
854. The Hebrew is yēhôdû. The initial sere vowel is a mistake for a shewa and the form should be יְהוֹדוּ yəhôdû. This is the hiphil third masculine plural of the verb יָדָה yādāh and should be translated “they will praise.” The form is unusual because it retains the heh of the hiphil in the prefix conjugation form; this heh is almost always lost, even with this verb, as in יוֹדוּ yôdû “they will praise.” The heh is found three times in similar forms (Psa. 28:7, 45:18 and Neh. 11:17), though the exact form Bradford produces does not occur. The closest is in Psa. 45:18: יְהוֹדֻךָ yəhôdūkā “they will praise you.” Significantly, Ainsworth (Annotations 2:506 on Psa. 45:18) transliterates the verb without the direct object suffix “Jehodu,” which would explain not only Bradford’s mistaken writing of sere for shewa, but also the lack of suffix in Bradford’s form. Ainsworth goes on to explain that the name “Jehuda” is derived from this same verb.
855. The Hebrew is yôdē‘. This is the qal masculine singular participle of יָדַע yāda‘. Bradford lists the qal passive participle at 1.1: “Iedughim, knowne, or famous.”
856. The Hebrew is ṭəmē’. This is the inflected (construct) form of the adjective טָמֵא ṭāmē’, and should be translated “unclean of” or “unclean from.”
857. The Hebrew is ṭāhôr. The feminine singular form (טְהוֹרָה ṭəhôrāh) appears in Bradford’s quotation of Psa. 19:10 (“Dialogue,” 8).
858. The Hebrew is māšāl.
859. The Hebrew is ḥiddāh.
860. The Hebrew is pele’. The first letter should have a daghesh: פֶּלֶא. Bradford lists this same word (spelled פֶלֶה peleh) on 5.lr.4 and glosses it as an adjective “wonderfull,” based on Willet’s transliteration and translation. The definition here suggests that at least in some ways Bradford had become independent of the transliterations and definitions in the commentaries and his Hebrew was improving.
861. The Hebrew is ḥămûdôh. This is a misspelling of חֲמוּדוֹת ḥămûdôt, the plural form of the noun חֲמוּדָה ḥămûdāh. Only the plural is attested.
862. The Hebrew is peša‘. The first letter should have a daghesh: פֶּשַׁע. “Defectio” [= defection, rebellion] is the first gloss in Buxtorf (Epitome Radicum) and Pagnini (Epitome Thesauri).
863. The Hebrew is qedem.
864. The Hebrew is ṣāpôn.
865. The Hebrew is ’aḥar. The preposition אַחַר ’aḥar “after, behind” is not used to indicate the west, but the adjective from the same root is: אַחֲרוֹן ’aḥărôn. Although the word looks like a segholate noun that takes the stress on the first syllable, the word should really be stressed on the second syllable and, so, the cantillation mark should be under the second syllable.
866. The Hebrew is yāmîn. The word also means “south” which is perhaps why Bradford has listed it here. Cf. the etymologically related expression that Bradford transliterates “temanah, ye south” (1.1).
867. The Hebrew is raqîa‘. This is a misspelling of רָקִיעַ rāqîa‘. The misspelling may be a result of reliance on the transliteration of Ainsworth (Annotations 1:4 on Gen. 1:6): “firmament] . . . rakiagh.”
868. The Hebrew is śōba‘. This is the abstract noun “satiety,” though the first gloss presupposes a verbal form: שָׂבַע śāba‘. The construct form of the related adjective (שְׂבַע śəba‘) appears in Bradford’s quotation of 1 Chr. 29:28 (“Dialogue,” 8).
869. The Hebrew is mā‘ôn. The word Bradford has written means “habitation, dwelling, refuge” and is included by Bradford in his quotation of Psa. 26:8 in “Dialogue,” 5 (מְעוֹן mə‘ôn [“dwelling of”]). However, based on his gloss, Bradford here has mistakenly written a final nun instead of a zayin, the two letters being distinguished primarily by their relative length. He intended מָעוֹז mā‘ôz. This is the second time that Bradford has attempted to write מָעוֹז mā‘ôz and failed; at 5.lr.4, he wrote מָחֹז māḥōz instead of מָעוֹז mā‘ôz because he was following the erroneous transliteration of Willet. It might be mentioned that this word (מָעוֹז mā‘ôz) was itself misunderstood by ancient speakers. Originally this word meant “refuge” (coming from the root עוז ‘wz “to seek refuge”); nevertheless, due to a similarity with the word עֹז ‘ōz “strength” (from the root עזז ‘zz “to be strong”), the word מָעוֹז mā‘ôz was reinterpreted to also mean strength, as reflected in the Septuagint translation of Ezek. 24:25. See Joosten, “Pseudo-Classicisms,” 24 and idem, “The Knowledge of Use of Hebrew in the Hellenistic Period: Qumran and the Septuagint,” in Diggers at the Well: Proceedings of a Third International Symposium on the Hebrew of the Dead Sea Scrolls and Ben Sira; ed. T. Muraoka and J. F. Elwolde; STDJ 36 (Leiden: Brill, 2000), 115-30 (spec. 127-28). In this case both Buxtorf (Epitome Radicum) and Pagnini (Epitome Thesauri) list מָעוֹז mā‘ôz under עזז ‘zz and list the gloss for “strength” (“Robur” in Buxtorf and “Fortitudo” in Pagnini) before the gloss for “fortification” (“Munitio” in both lexicons).
870. The Hebrew is hārāh.
871. The Hebrew is šə’ēlāh. Latin petitio in this context means “a request.” This is the first gloss in Buxtorf (Epitome Radicum) and Pagnini (Epitome Thesauri).
872. The Hebrew is kikkār. The construct form (כִכַּר kikkar) appears in Bradford’s quotation of 1 Sam. 2:36 (“Dialogue,” 10).
873. The Hebrew is bōrît. Bradford’s sope = soap. The word occurs only twice in the Bible (Jer. 2:22; Mal. 3:2).
874. The Hebrew is na‘al.
875. The Hebrew is ḥōmeṣ.
876. The Hebrew is nōpet.
877. The Hebrew is ‘āmît.
878. The Hebrew is mô‘ēd.
879. The Hebrew is dûd.
880. The Hebrew is ta‘ar.
881. The Hebrew is ḥābōl. This is either a misspelling of the noun חֲבֹל ḥăbōl “pledge” (appearing only three times in the Bible [all in Ezekiel]) or the qal infinitive absolute of the verb חָבַל ḥābal “to pledge” (which appears once in the Bible, again in Ezekiel).
882. The Hebrew is ḥōq.
883. The Hebrew is miqneh.
884. The Hebrew is qāṣeh.
885. The Hebrew is ’ālāh.
886. The Hebrew is šeqer. This is a noun “falsehood, deception.”
887. The Hebrew is šû‘ālîm. This is the plural of שׁוּעָל šû‘āl. The word occurs in the plural in Bradford’s quotation of Psa. 63:11 (“Dialogue,” 14).
888. The Hebrew is ‘āmōq. Bradford uses the adjective “profound” in the sense of “deep.”
889. The Hebrew is perṣe. The first letter should have a daghesh and the second vowel should be under the resh: פֶּרֶץ.
890. The Hebrew is rattôq. The word only occurs once in Ezek. 7:23.
891. The Hebrew is ḥûṭ.
892. The Hebrew is ’abnēṭ.
893. The Hebrew is ḥām.
894. The Hebrew is ‘ābôt. Latin densum = dense. The Hebrew word’s exact sense is obscure. BDB identify as an adjective with the sense “having interwoven foliage, leafy,” while HALOT define as a noun “branch.” Both lexicons identify the root as עבת ‘bt “to weave together.” Bradford’s gloss agrees with that of Buxtorf’s Epitome Radicum (“Densum,” listed under the root עבת ‘bt), while Pagnini (Epitome Thesauri), as far as I can tell, does not list the word (rather, he only lists the homonym, the plural form of עָב “cloud,” under the root עיב ‘yb).
895. The Hebrew is sa‘ărāh. Latin turbo = tempest. The Latin gloss is found in Buxtorf (Epitome Radicum) and Pagnini (Epitome Thesauri). This is a misspelling of the noun סְעָרָה sə‘ārāh “tempest, storm-wind.” Bradford’s confusion likely stems from the construct forms of the noun: סַעֲרַת sa‘ărat in the singular “tempest of” and סַעֲרוֹת sa‘ărôt in the plural “tempests of.” Note also the noun שַׂעֲרָה śa‘ărāh “hair.”
896. The Hebrew is ḥelqāh. Latin pars = part. The Latin gloss is found in Buxtorf (Epitome Radicum) and Pagnini (Epitome Thesauri).
897. The Hebrew is šēkel. This is a misspelling of שֵׂכֶל śēkel.
898. The Hebrew is ṣāḥăqāh. This is the qal third feminine singular suffix conjugation of the verb צָחַק ṣāḥaq and would be translated “she laughed.” This particular form only occurs in Gen. 18:13, where Sarah is the grammatical subject.
899. The Hebrew is nāḥāš.
900. The Hebrew is beṣa‘.
901. The Hebrew is šə‘ārîm. Bradford uses “port” in the rare or obsolete sense “gate.” This is the plural of שַׁעַר ša‘ar.
902. The Hebrew is qûm. The qal first common plural cohortative (נְקוּמָה nəqûmāh “let us arise”) occurs in Bradford’s quotation of Gen. 43:8 (“Dialogue,” 11).
903. The Hebrew is ṣemaḥ.
904. The Hebrew is ṭerep. Latin rapina = “prey, plunder.” This agrees with the first gloss of Pagnini (Epitome Thesauri) “Rapina, praeda,” while Buxtorf (Epitome Radicum) lists the Latin word second: “Raptum, Rapina, Praeda.” This is a noun, glossed as “prey, food” in BDB and HALOT. Bradford’s gloss presupposes the verbal form טָרַף ṭārap.
905. The Hebrew is gəbōhāh. The first letter should have a daghesh: גְּבֹהָה. This is the feminine singular form of the adjective גָּבֹהּ gābōh “high.” In 1 Sam. 2:3, it is repeated and has an adverbial sense “very proudly” (NRSV); “with lofty pride” (JPS); “exceeding proudly” (KJV); “presumptuously” (Geneva Bible).
906. The Hebrew is bānîm. This is the plural of בֵּן “son, child”; the singular form appears in Bradford’s quotation of Pro. 15:20 (“Dialogue,” 8); the construct in the phrase גֵּר־בֶּן־בְּרִית gēr-ben-bərît “sojourner, child of the covenant” (“Dialogue,” 14); and the plural construct, בְנֵי־ bənê-, in his quotation of 1 Kgs. 21:10 (“Dialogue,” 8).
907. The Hebrew is ḥārûl.
908. The Hebrew is ’î.
909. The Hebrew is ’ōrk. This is a misspelling of אֹרֶךְ ’ōrek. The word occurs in one of the phrases Bradford lists on p. 14 of “Dialogue.”
910. The Hebrew is gē’. The first letter should have a daghesh: גֵּא. Bradford is likely using “stately” in its obsolete sense “arrogant,” since this is the sense of the Hebrew word in its one occurrence in Isa. 16:6.
911. The Hebrew is gô‘ēr. The first letter should have a daghesh: גּוֹעֵר. This is the qal masculine singular participle of the verb גָּעַר gā‘ar.
912. The Hebrew is bāḥôr. The first letter should have a daghesh: בָּחוֹר. This is the qal infinitive absolute of the verb בָּחַר bāḥar. This form occurs three times in the Bible (1 Sam. 2:28; Isa. 7:15, 16); significantly, in 1 Sam. 2:28 it is used as though it were a finite verb “did I choose” (KJV) and “I chose him” (Geneva Bible).
913. The Hebrew is ‘ôp.
914. The Hebrew is raḥam. At first glance this seems to be a noun that, in the singular, means “womb.” In the plural, רַחֲמִים raḥămîm, it has the sense “compassion.” The related adjective is רַחוּם raḥûm “merciful.” All the same, the noun would be accented on the first syllable. Given the consistency with which Bradford elsewhere correctly indicates the accent on words together with his tendency to confuse vowels, it seems more likely that this is intended to be the lexical form of the verb, רָחַם rāḥam which most often means “to have compassion for.”
915. The Hebrew is šēḥenōt. The first vowel should be a shewa and the second consonant should be a kaph: שְׁכֵנוֹת šəkēnôt “(female) neighbors.” This is the feminine plural form of שָׁכֵן šākēn. Bradford here writes a ḥeth for a kaph; note the opposite mistake (6.5) in the word שֻׁלְכָן šulkān (written for an intended שֻׁלְחָן šulḥān). The word occurs in this form (שְׁכֵנוֹת šəkēnôt) only once in the Bible, at Ruth 4:17. Here, Bradford is likely transposing the transliteration of Willet (Exodum 124 on Exod. 11:2: “shechenoth, which signifieth neighbor”) back into Hebrew letters.
916. The Hebrew is maṭṭîr. Bradford’s “lose” = loose. This is a misspelling of the hiphil masculine singular participle of the verb נָתַר nātar, which should be spelled מַתִּיר mattîr and translated “one who loosens.” This form occurs only once in the Bible at Psa. 146:7. Bradford’s translation is that of Ainsworth (Annotations 2:675): “Jehovah looseth the bound.” Compare this with the translations of the KJV and the Geneva Bible: “the Lord looseth the prisoners.”
917. The Hebrew is qereš.
918. The Hebrew is šeber. This is a noun “breaking, fracture” and is used in the construct state to modify following words, as in שֶׁבֶר רָגֶל šeber rāgel “a fracture of a foot = a broken foot” (Lev. 21:19). Bradford’s last gloss presupposes the verbal form שָׁבַר šābar. The Latin gloss agrees with that of Buxtorf (Epitome Radicum), in contrast to that of Pagnini (Epitome Thesauri), “Contritio, fractio, fractura” [= destruction, break, fracture].
919. The Hebrew is mēzrāq. This is a misspelling of מִזְרָק mizrāq.
920. The Hebrew is maṭṭāh. Note that Bradford places the accent on the correct syllable, despite the fact that the word looks and sounds like מַכָּהֽ makkāh (below) where the accent is on the last syllable.
921. The Hebrew is yeša‘. Bradford perhaps uses “health” both in its more modern sense “soundness of the physical body” and in its archaic sense of “spiritual soundness” (see OED). Although the Hebrew word can mean “health” or “safety, welfare,” the primary sense is “salvation.”
922. The Hebrew is makkāh. Bradford uses the word “plague” in one of its now obsolete senses “blow, slaughter” or “wound” (OED).
923. The Hebrew is nega‘. Here Bradford uses the word “plague” in its more familiar sense “affliction, malady.”
924. The Hebrew is ’ābēl. This is the adjective “mourning.” The gloss presumes the verb אָבַל ’ābal.
925. The Hebrew is ḥāšab. Bradford uses “reduce” in its now obsolete sense of “to recall,” a sense that the OED (sub reduce) says was common in the 16th century. Today, the verb is usually translated “to think.” Bradford has already listed this word on this page (column 1), glossing it “to esteeme, repute.”
926. The Hebrew is mahēr. Given Bradford’s tendency of listing nouns and adjectives and glossing them with English infinitives, it is hard to know for sure what Hebrew form this is. It could be the piel infinitive construct of the verb מָחַר māhar, the piel imperative of the same verb, the adjective “hastening,” or the adverb “quickly.” All are spelled the same.
927. The Hebrew is bā’ēr. This is the piel masculine singular imperative of the verb בָּאַר bā’ar (occurring only once in Hab 2:2) and should be translated “make plain!” The piel 3ms suffix conjugation would be spelled בֵּאֵר bē’ēr.
928. The Hebrew is bōraḥat. This is the qal feminine singular participle of the verb בָּרַח bāraḥ (occurring twice in the Bible at Gen. 16:8; Jer. 4:29) and could be translated outside a specific context “one who flees.”
929. The Hebrew is maṭṭeh. Bradford’s “rode” = rod.
930. The Hebrew is ’ăšêrāh. This is originally the name of the goddess Asherah (corresponding to Ugaritic Athirat), but in the Bible it often expresses a cultic pole or a grove of trees.
931. The Hebrew is zəmôrāh.
932. The Hebrew is ṭepaḥ. The accent should be on the first syllable. The word occurs twice (1 Kgs. 7:26 = 2 Chr. 4:5).
933. The Hebrew is gōme’. Bradford uses “bulrush” in its biblical sense of “papyrus.”
934. The Hebrew is hālal. With the sense “to glory, praise,” the verb occurs in the piel (הִלֵּל hillēl); with the sense “to shine” it occurs in the hiphil (הֶהֱלִיל* *hehĕlîl). The piel infinitive construct (הַלֵּל) occurs in Bradford’s own phrase (“Dialogue,” 13).
935. The Hebrew is pāqad. The first letter should have a daghesh: פָּקַד. The verb is often translated still “to visit,” though this masks the many nuances of the verb, including the following that apply just to the qal: “to inspect, look after, command, avenge, afflict.”
936. The Hebrew is piqqûdîm. The first letter should have a daghesh: פִּקּוּדִים. This word only occurs in the plural, but not in the absolute, only in the construct (פִּקּוּדֵי piqqûdê) or with suffixes (e.g., פִּקּוּדָיו piqqûdāyw).
937. The Hebrew is ronnû. This is the qal masculine plural imperative, found three times in the Bible (Isa. 44:23, 49:13; Jer. 31:7), and should be translated: “sing loudly!”
938. The Hebrew is môdeh. This is the hiphil masculine singular participle of the verb יָדָה yādāh, occurring in this form only once in the Bible (at Pro. 28:13), and can be translated in the context of that passage: “one who confesses.” This is the rarer sense of the hiphil of יָדָה yādāh; it usually means “to praise, give thanks.” This same verb has already been listed by Bradford in a conjugated form on this page, in column 2.
939. The Hebrew is haṭṭēh. This is the hiphil masculine singular imperative of the root נָטָה nāṭāh, occurring in this form eight times in the Bible, in each case where the accusative object of the verb is “your ear.” The whole construction is often translated “incline your ear.” The basic form of the verb is listed “Natah, to lean upon” at 2.3.
940. The Hebrew is ’eḥād. In Hebrew the cardinal numeral “one” can also be used for the ordinal “first.”
941. The Hebrew is miśgab. The gimmel should have a daghesh and be followed by a qamets: מִשְׂגָּב miśgāb. The mistake may derive from the form of the construct singular מִשְׂגַּב miśgab “stronghold of.”
942. The Hebrew is ‘egēlat. The second vowel should be a shewa: עֶגְלַת ‘eglat. This is an inflected (construct) form of the noun עֶגְלָה ‘eglāh and would be translated “heifer of.” Cf. the entry “עֶגֵלָהֽ [‘egēlāh] a waine, or / chariot” (6.4) presumably for an intended עֲגָלָה ‘ăgālāh.
943. The diacritic dot over the first letter has been worn away. Assuming šin, the Hebrew is šēḥaqîm. The initial vowel should be a shewa, not a sere and the second vowel should be a qamets: שְׁחָקִים šəḥāqîm. This is the plural of שַׁחַק šaḥaq.
944. The Hebrew is šātah. The last vowel should be a qamets: שָׁתָה šātāh. This same verb was listed in one of its conjugated forms at 7.4 in the short quotation from 1 Sam. 7:3.
945. The Hebrew is ṣēbî. The first letter should be followed by a shewa, not a sere: צְבִי ṣəbî. Hebrew exhibits two nouns with this spelling; each derives from a separate etymological root. The first means “splendor” and comes from an earlier root ṣby, while the second is usually translated now “gazelle” and comes from the etymological root ẓby. Bradford may be copying from Ainsworth (Annotations 1:75 on Gen. 14:2), who has: “Zebi, which signifieth glory, pleasantness, and a roe.” If so, then the misspelling of צֵבִי with a sere instead of a shewa (צְבִי) can easily be explained; but, at the same time, it would imply that Bradford was aware that the word began with a sadeh and not a zayin. Compare the definition of Martínez / Udall (Key): “Pleasure, glorie, a roe.”
946. The Hebrew is šābîm. This is the qal masculine plural participle from the verb שׁוּב šûb. This has already been listed by Bradford at 5.lr.5.
947. The Hebrew is taḥtiyyāh. This is the feminine singular form of the adjective תַּחְתִּי taḥtî. Usually the feminine singular has the form תַּחְתִּית taḥtît. The form listed by Bradford only occurs in Psa. 86:13.
948. The Hebrew is liyqqəhat. This is actually a combination of a preposition (לְ lə) followed by the construct singular form of the noun יְקָהָה yəqāhāh (or יִקְהָה yiqhāh) and could be translated out of its original context: “to the obedience of.” This word itself only occurs twice in the Bible (Gen. 40:10; Pro. 30:17), and only in the latter verse is it preceded by the preposition. In its occurrence there its spelling is anomalous and seems to exhibit a short vowel with mater, though historically speaking it should have a long vowel (i.e., in the Leningrad Codex it appears as לִיקֲּהַת, reflecting the pronunciation liqqăhat, though it should be לִיקֲהַת, reflecting lîqăhat). In full, the phrase from Pro. 30:17 reads: “. . . (an eye) that despises obedience to a mother will be pecked out . . .” Bradford lists the root (“Iachah [= יָקָה yāqāh], to obay”) at 2.3.
949. The Hebrew is ma‘ăneh. This is a noun and means “answer,” as reflected in the Latin gloss. The English gloss presupposes the verbal form עָנָה ‘ānāh.
950. The Hebrew is hereg. Latin occisio = slaughter. The Latin gloss agrees with Buxtorf (Epitome Radicum) and Pagnini (Epitome Thesauri).
951. The Hebrew is kātît. Latin tusum = beaten. The Latin gloss agrees with Buxtorf (Epitome Radicum), while Pagnini (Epitome Thesauri) has “Contusio vel contusum.”
952. The Hebrew is šōmēm. This form can be understood as the qal masculine singular participle or an abbreviated form of the poel masculine singular participle of the root שָׁמַם šāmam (more usually מְשׁוֹמֵם məšômēm). In either case, the word is used to qualify preceding nouns like an adjective, as in the KJV of Dan. 9:27: “even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate (שֹׁמֵם šōmēm).” The same translation of the last words is also found in Willet (Danielem 254 and 359 on Dan. 9:27).
953. The Hebrew is haṣlîḥāh. This is the hiphil masculine singular imperative of the verb צָלַח ṣālaḥ, occurring twice in the Bible (Psa. 118:25; Neh. 1:11), and can be translated more literally “make prosperous!” The hiphil second masculine singular prefix-conjugation (תַצְלִיחַ taṣlîaḥ “you will prosper”) occurs in Bradford’s quotation of Josh. 1:8 (“Dialogue,” 11).
954. The Hebrew is mitnaḥēm. This is the hithpael masculine singular participle of the verb נָחַם nāḥam, occurring only in Gen. 27:42, and could be translated out of its specific context “one consoling himself.”
955. The Hebrew is nādîb. The adjective indicates someone or something that is willing to do something or who is generous. The word appears in Bradford’s quotation of Isa. 32:5 (“Dialogue,” 10).
956. The Hebrew is šôa‘. Bradford’s gloss appears to be a mixture of the English words bounteous and bountiful. Both words convey the sense of generosity when applied to people and this is presumably what Bradford intends with his gloss, as this is the general sense of the Hebrew word in its two occurrences (Isa. 32:5; Job 34:19). Bradford quotes the former verse in Hebrew in “Dialogue,” 10.
957. The Hebrew is ’ăḥêkem. This is the noun אָח ’āḥ “brother” with the second masculine plural pronominal suffix and should be translated “your brothers.” Presumably, this is another copying error and results from thinking that he was writing some form of the verb לָחַם lāḥam. Perhaps, Bradford was copying words from 1 Kgs. 12:24: וְלֹא־תִּלָּחֲמוּן עִם־אֲחֵיכֶם wəlō’-tillāḥămûn ‘im-’ăḥêkem “and you will not fight with your brothers” (which is identically expressed in 2 Chr. 11:4 but without the paragogic nun on the verb [תִּלָּחֲמוּ tillāḥămû]). If so, the sentiment of this passage and Bradford’s own scribal error are a fitting and poignant conclusion to his Hebrew study in the first pages of his manuscript on the history of Plymouth Plantation. Note that Bradford’s long poem “On the Various Heresies” (lines 990-95) draws on this same biblical chapter to characterize the conflict between protestant groups in England (see Bradford, Collected Verse, 107 and Runyan’s note).
1. The Hebrew is ’ên ḥokmāh wə’ēn təbûnāh wə’ēn ‘ēṣāh / ləneged ’ădōnāy [yəhōwāh]. The Hebrew exhibits the same spelling error twice. What is spelled וְאֵן wə’ēn should be וְאֵין wə’ên. The fourth word should have a daghesh in its first letter: תְּבוּנָה. The translation is that of the Geneva Bible.
2. The Hebrew of this short section is ’ā / ’ē / ’î / ’ō / ’û.
3. The Hebrew of this short section is ’a / ’e / ’i / ’ŏ (a mistake for אָ ’o) / ’u.
4. The Hebrew of this short section is ’ă / ’ĕ / ’ŏ / ’ə.
5. The Hebrew is [’ădōn]āy (= [yəhōw]āh) ’āhabtî mə‘ôn bêtekā ûməqôm miškan kəbôdekā. The second word should have a daghesh in the taw: אָהַבְתִּי; the fourth word should have a daghesh in the beth: בֵּיתֶךָ. This passage, from Psa. 26:8, is translated in the KJV: “Lord, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth.”
6. The Hebrew is ’ădōnāy (= yəhōwāh) mənat ḥelqî. This passage is translated in the KJV: “The Lord is the portion of mine inheritance.”
7. The Hebrew is śānē’tî qəhal mərē‘îm. This passage is translated in the KJV: “I have hated the congregation of evil doers.”
8. The Hebrew is ’kəlîm kārîm miṣō’n. Presumably, the holem vowel after the first letter has been effaced and the word originally read אֹכְלִים ’ōkəlîm. Furthermore, the last word should have a daghesh in the sadeh: מִצֹּאן miṣṣō’n. Bradford’s “rames” = rams (i.e., adult sheep). The Hebrew word כַּר refers usually to a lamb (i.e., a young sheep). Nevertheless, this translation for the noun is reflected in Ainsworth (Annotations 2:488 to Psa. 37:20, which references Amos 6:4).
9. The Hebrew is bəyad ’ădōnîm qāšeh. The first letter should have a daghesh: בְּיַד. The translation must be that of Bradford. The sense of the Hebrew is conveyed well by the KJV: “into the hand of a cruel lord.” The Geneva Bible has a slightly different sense: “. . . of the cruel lords.”
10. The Hebrew is ’ĕlōhay bəkā bāṭaḥtî ’al ’ēbôšāh. There should not be a daghesh in the ḥeth of the verb: בָּטַֽחְתִּי.
11. The Hebrew is hēṭîbāh ’ădōnāy [yəhōwāh] laṭṭôbîm. The translation seems to be Bradford’s own.
12. The Hebrew is hastēr pāneykā mēḥăṭā’āy. The second word should have a daghesh in the first letter: פָּנֶיךָ. Bradford’s “hid” = hide and his “sine” = sin. The translation is again that of Bradford.
13. The Hebrew is wəḥaṭṭ’ōtêkem mān‘əû haṭṭôb mikkem. The second word should be spelled instead מָנְעוּ mānə‘û. The translation is the same as that of the KJV.
14. The Hebrew is hēn ṣaddîq bā’āreṣ yəšullam ’ap kî-rāšā‘. The translation is Bradford’s but is possibly influenced from the KJV. The final phrase “wicked-siner” should be “the wicked and the sinner.” Bradford has not copied the last word of the Hebrew text, וְחוֹטֵא wəḥôṭē’ “and sinner.”
15. The Hebrew is bəyir’at ’ădōnāy [yəhōwāh] sûr mēra‘. The first letter of the first word should have a daghesh: בְּיִרְאַת.
16. The Hebrew is tarbût ’ănāšîm ḥaṭṭā’îm.
17. The Hebrew is bēn ḥākām yəśammaḥ ’āb.
18. The Hebrew is kəṣimḥat baqāṣîr. This is a quotation of Isa. 9:3. There should be a daghesh in the qoph: בַּקָּצִיר baqqāṣîr.
19. The Hebrew is ’ănāšîm bənê-bəliyya‘al. This is a quotation of Deut. 13:14. There should be a daghesh in the second word: בְּנֵי.
20. The Hebrew is yərē’ ’ădōnāy [yəhōwāh] ’attāh. More literally, the translation would read: “you are one fearing God.”
21. The Hebrew is śəba‘ yāmîm ‘ōšer wəkābôd. The third word lacks a diacritic over the śin/šin and should be: עֹֽשֶׁר.
22. The Hebrew is nəqî kapayim ûbar lēbāb. The second letter in the second word should have a daghesh: כַפַּֽיִם kappayim.
23. The Hebrew is piqqûdê ’ădōnāy [yəhōwāh] yəšārîm. There should be a daghesh in the first letter and no daghesh in the daleth: פִּקּוּדֵי.
24. The Hebrew is yir’at ’ădōnāy [yəhōwāh] ṭəhôrāh.
25. The Hebrew is tôrat ’ădōnāy [yəhōwāh] təmîmāh.
26. The Hebrew is ḥuqîm ûmiṣwōt ṭōbîm. There should be a daghesh in the second letter of the first word: חֻקִּים ḥuqqîm. The last word has a mater waw in the Leningrad Codex: טוֹבִים ṭôbîm.
27. The Hebrew is yāšār mišpāṭeykā. This is Psa. 119:137 in most editions of the Bible.
28. The Hebrew is hā’ēl tāmîm-darkô. There is no maqqef between the last two words in the MT and the first and last letters of the last word have a daghesh: דַּרְכּוֹ.
29. The Hebrew is limmad da ‘at-’et hā‘ām. The quotation is actually from Eccl. / Qoh. 12:9.
30. The Hebrew is waybārek bārôk ’ettəkem. The last word should have no daghesh: אֶתְכֶם ’etkem.
31. The Hebrew is kə’ēš ’ōkālet.
32. The Hebrew is ləbābām he‘ārel
33. The Hebrew is ’l l’ krt š-.
34. The Hebrew is lō’ kārat šārēk. This phrase occurs in Ezek. 16:4.
35. The Hebrew is wənōaḥ māṣā’ ḥēn. This phrase occurs in Gen. 6:8.
36. The Hebrew is mikkol ’yəbeyk. This is likely a quotation from Deut. 25:19, though the last word is vocalized incorrectly and should be instead אֹיְבֶיךָ ’ōyəbeykā.
37. The Hebrew is dəbārîm niḥummîm. The first letter of the first word should have a daghesh: דְּבָרִים; while the last word lacks a daghesh in the Leningrad Codex: נִחֻמִים niḥūmîm.
38. The Hebrew is bəyad kol-nəbî’ê. The first letter of the second word should have a daghesh: כָּל־.
39. The Hebrew is ’et-kôs hayyayin haḥēmāh. The first letter of the second word should have a daghesh: כּוֹס.
40. The Hebrew is kətūbôt bə’eṣba‘ ’ĕlōhîm. The second word should have a daghesh: בְּאֶצְבַּעֽ. This is from Exod. 31:18, though the same phrase also appears in Deut. 9:10.
41. The Hebrew is lābwš bəgādîm ṣō’îm. Bradford forgot to write the dot after the waw in the first word. It should be: לָבוּשׁ, though in the Leningrad Codex it is written defectively, לָבֻשׁ.
42. The Hebrew is wəhā‘ām məḥalləlîm / baḥălīlîm. There should be no daghesh in the heh: וְהָעָםֽ wəhā‘ām.
43. The Hebrew is bəkû bākô lahōlēk. The first letter of the first word should have a daghesh: בְּכוּ.
44. The Hebrew is lō’ yiqqārē’ ‘ôd lənābāl nādîb ûləkîlay lō’ yē’āmēr šôa‘.
45. The Hebrew is lō’ yē’āmēr lāk ‘ôd ‘ăwûnāh ûlə’arṣēk / lō’ yē’āmēr šəmāmāh kî lāk yiqqārē’ ḥepṣî/-bāh ûlə’arṣēk bə‘ûlāh.
46. The Hebrew is ləhištaḥăwôt lô la’ăgôrat kesep wəkikkar lāḥem.
47. The Hebrew is hû’ yihyeh lərō’š wə’atāh tihyāh ləzānab. The fourth word should have a daghesh וְאַתָּה wə’attāh ; the fifth word should have a daghesh in the first letter and a seghol instead of qamets: תִּהְיֶה tihyeh; and the last word should have a final qametz: זָנָב zānāb.
48. The Hebrew is wənāqûmāh wənēlēkāh wəniḥyeh wəlō’ nāmût gam ’ănaḥnû gam-/’atāh gam-ṭapēnû. The word גַם should have a daghesh in its first and third occurrences: גַּם; the pronoun “thou” should have a daghesh: אַתָּה ’attāh; the final word should also have a daghesh: טַפֵּנוּ ṭappēnû.
49. The Hebrew is ’ûlay yāqal ’et-yādô ma‘ălêkem ûmē‘al ’ĕlōhêkem ûma‘al ’ar[ṣ] ākm . There are several misspellings. The second word is יָקֵל yāqēl in the Leningrad Codex; the kaph . . . of מֵעֲלֵיכֶּם should not have a daghesh: מֵעֲלֵיכֶם; the word מַעַל ma‘al in the interlinear correction should be מֵעַל mē‘al; the last word, whose final letters stretch into the space above the first letters, should be אַרְצְכֶם ’arṣəkem.
50. The Hebrew is ’āz taṣlîaḥ ’et-dərākekā wə’āz taśkîl. There should be a daghesh in the fourth word דְּרָכֶךָ; and the second letter of the last word is missing its diacritic dot: תַּשְׂכִּיל taśkîl.
51. The Hebrew is la‘ăbôd ’et-hā’ădāmāh ’ăšer luqqāḥ mi[ššā]m. The second to last word in the Leningrad Codex appears as לֻקַּח luqqaḥ. The passage is from Gen. 3:23.
52. The Hebrew is mî higgîd ləkā kî ‘êrōm ’at[āh]. The fourth word has a daghesh in the Leningrad Codex: כִּי. The last word should have a daghesh: [תָּ֯ה]אַ ’att[āh].
53. The Hebrew is miktām lədāwwīd lālammēd. The waw of David’s name should not have a daghesh: דָוִד dāwīd; the last word should have a shewa under the first lamedh: לְלַמֵּד ləlammēd. The passage is from Psa. 60:1.
54. The Hebrew is mizmôr ləhitpallēl. The peh in the second word should have a daghesh: הִתְפַּלֵּלֽ. The passage is not found in the Bible, but would be translated more literally: “a song for praying.”
55. The Hebrew is yāšār dəbar ’ădōnāy [yəhōwāh]. The passage is from Psa. 33:4.
56. The Hebrew is bəkol haggôyīm sābîb. In the second word, the hiriq vowel should be under the yodh: הַגּוֹיִם haggôyīm. The phrase occurs in 1 Kgs. 5:11.
57. The Hebrew is lāšôn mədabberet gədōlôt. The last word should have a daghesh: גְּדֹלוֹת. The passage is from Psa. 12:4.
58. The Hebrew is barzēl bəbarzel yāḥad; the second word has a seghol in the Leningrad Codex: בַּרְזֶל barzel.
59. The Hebrew is nûdî harkem ṣipôr. The last word should have a daghesh: צִפּוֺר ṣippôr.
60. The Hebrew is ’išāh ’almānāh. The first letters are damaged and it is uncertain whether the second letter has a daghesh, as it should (i.e., אִשָּׁה ’iššāh). But, since Bradford has misspelled this elsewhere, it is likely he misspelled it here too.
61. The Hebrew is ben zônāh. The phrase does not occur in the Bible or in early Rabbinic literature.
62. The Hebrew is qešet gibōrîm ḥattîmm. The second word should have two dagheshes: גִּבֹּרִים gibbōrîm; and, in the last word there should be no daghesh in the final mem: חַתִּים ḥattîm.
63. The Hebrew is ’ašrê təmîmê dārek. The passage is from Psa. 119:1.
64. The Hebrew is wə’et-dakkə’ê rûaḥ / yôšîa‘. The verse is labeled 34:19 in the Hebrew.
65. The Hebrew is bô’ bərûk ’ădōnāy [yəhōwāh]. The passage is from Gen. 24:31.
66. The Hebrew is kābôd ḥăkāmîm yinḥālû.
67. The Hebrew is ’ănōkî hô[lēk]. The phrase occurs at least seven times in the Hebrew Bible. In the Leningrad Codex the verb is spelled plene in four of those instances, including in Gen. 15:2.
68. The Hebrew is wayya‘ănû kol-ha[qqāhāl]. The verse is labeled Ezra 10:12 in the Hebrew as well as in most English translations.
69. The Hebrew is wattō’kal hî’ wāhû’. This would be translated more literally “and she and he ate.” The verb is a third feminine singular form, agreeing with the first of the two independent pronouns that follow it. The phrase is not found in the Bible, but presumably reflects the story of Adam and Eve eating the forbidden fruit.
70. The Hebrew is ûrədû bidgat hayām. The last word should have a daghesh in the yodh: הַיָּם hayyām. The phrase occurs in Gen. 1:28.
71. The Hebrew is šemeš yārēaḥ ‘āmad.
72. The Hebrew is ’im yeš-‘āwel bəkappā[y].
73. The Hebrew is lapetaḥ ḥaṭṭā’t rb / rəbēṣ. The first word should have a patach: לַפֶּתַח lappetaḥ; and the last word should have a holem, not a shewa: רֹבֵץ rōbēṣ.
74. The Hebrew is [’ă]mārîm ’ĕmet. The mem is clear based on its distinctive lower marks. The phrase occurs in Pro. 22:21. Meyer (56 n. 72) misinterpreted the marks as דְּבָרִים אֱמֶת dəbārîm’ĕmet, a mistake he believed for דִּבְרֵי אֱמֶת dibrê ’ĕmet.
75. The Hebrew is sîgîm kesep. The phrase occurs in Ezek. 22:18. In the Leningrad Codex, the first word is spelled defectively: סִגִים sīgîm.
76. The Hebrew is yāyin tar‘ēlāh.
77. The Hebrew is hayāpāh banāšîm. Both words are missing dagheshes in their second letters: הַיָּפָה בַּנָּשִׁים hayyāpāh bannāšîm. The phrase occurs in Song 1:8, 5:9, 6:1.
78. The Hebrew is ḥôlat ’ahăbāh. The phrase occurs in Song 2:5 and 5:8.
79. The Hebrew is kaššemen haṭṭôb. The phrase occurs in Psa. 133:2.
80. The Hebrew is mizmôr ləhallēl. The phrase does not occur in the Bible and would be translated literally “song of praising.”
81. The Hebrew is tip’ret bəḥûrîm. The first word should be spelled with a seghol under the aleph: תִּפְאֶרֶת tip’eret.
82. The marks are illegible.
83. The Hebrew is ’ēl-gibôr. The gimmel and beth should have dagheshes: גִּבּוֹר gibbôr. The phrase occurs in Isa. 9:5 and 10:21.
84. The Hebrew is gēr-ben-bə[rît]. The gimmel and beth should have dageshes: גֵּר־בֶּן. The first occurrence of the phrase that I am aware of is in Sifra (an early rabbinic work).
85. The Hebrew is gēr ṣedek. The first word should have a daghesh: גֵּר. The phrase also appears first, to my knowledge, among early rabbinic works, including Sifra (though in a different passage from the above item).
86. The Hebrew is hăbēl hăbālîm. The phrase occurs in Qoh. 1:2 and 12:8.
87. The Hebrew is ziqnê yiśrā’ēl. The phrase occurs repeatedly in the Hebrew Bible, e.g., Exod. 3:16.
88. The Hebrew is mənāt šû‘ālîm. The phrase occurs in Psa. 63:11, spelled defectively in the Leningrad Codex: שֻׁעָלִים šū‘ālîm.
89. The Hebrew is ’îš dā[m]îm. The exact phrase occurs at 2 Sam. 16:8 and Psa. 5:7.
90. Reading the letters is difficult; the letters above are bîl . . . ‘bd. There does not seem to be a translation.
91. The Hebrew is difficult to read. The first word is certainly kôs, which means “cup,” but the following word is hard to discern and the phrase itself does not seem to be a biblical phrase, though it is perhaps inspired by 1 Cor. 10:16. Meyer suggested reading the second Hebrew word as מָלֵא but the final letter is not aleph.
92. The Hebrew is ’îš ‘āšîr. The phrase occurs in Pro. 28:11.
93. The Hebrew is ‘āšîr gādôl. There should be a daghesh in the second word: גָּדוֹל. The phrase does not occur in the Bible. But, the related phrase עֹשֶׁר גָּדוֹל ‘ōšer gādôl “great riches” occurs in 1 Sam. 17:25 and Dan. 11:12.
94. The Hebrew is ’ereṣ ḥēpeṣ. The phrase occurs in Mal. 3:12.
95. The Hebrew is ’ōrek yāmîm. The phrase occurs repeatedly, e.g., in Psa. 23:6.
96. The Hebrew is ’îš lāšôn. The phrase occurs in Psa. 140:12.
97. The Hebrew is leḥem śə‘ōrîm. The phrase occurs in Judg. 7:13 and 2 Kgs. 4:42.
98. The Hebrew is ‘ebed ‘ăbādîm. The phrase occurs in Gen. 9:29.
99. Several illegible letters are found at the top of this column.
100. The Hebrew is śəpātā and must be followed by another letter or letters. Given the apparent Roman letters “un[”, it may be that the entire phrase was טְמֵא שְׂפָתָיִם ṭəmē’ śəpātāyim “unclean of lips” from Isa. 6:5, though the word lips is spelled slightly differently in the Leningrad Codex: שְׂפָתַיִם śəpātāyim.
101. The Hebrew is šəmekā and means “your name.” It is unclear what Hebrew word lies in the lacuna.
102. There are four lines of illegible marks.
103. The Hebrew is ‘ăṣat / lazqēyinm. This is an impossible configuration of letters and represents, I believe, two phrases. The first phrase was עֲצַת לַיְלָה ‘ăṣat laylāh “counsel of the night,” though this is not found in the Hebrew Bible. This was (partially) corrected to עֲצַת הַזְּקֵנִים ‘ăṣat hazzəqēnîm. The phrase occurs several times in the Bible, including at 1 Kgs. 12:13.
104. The Hebrew is kəsîl / ’ādām. There are some illegible marks at the bottom of the column. The phrase occurs in Pro. 15:20 and 21:20.